• ベストアンサー

「~してくれればよかった」という文を英語に変えたい

英語の初心者です。 英語でメールのやり取りをしているのですが、 「話してくれたらよかったのに」と書きたいのですが、 どう書けばいいか分かりません・・・ 「~してくれればよかった」という 英語の表現を教えてください!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

後悔を表す表現に、『should+have+過去分詞』の表現があります。 これは、自分の行動に後悔する場合に良く使われる表現です。 例えば、『(私が)昨日そこに行くべきだった』と言う場合は、 『I should have gone there yesterday.』のようになります。 この表現は相手が主格になる場合にも使えますが、このときにshouldを使うと友人の間ではニュアンスが強すぎるので、『could have+過去分詞』の形を使うといいと思います。 例:『(あなたが)ここに早く来ることができたのに』⇒『早く来てくれればよかったのに』 『You could have come here early.』 とすると、相手がしなかったことに対する少しガッカリしたニュアンスで伝えられると思います。 説明がちょっとわかりにくいかと思いますが、参考になればと思います。

gaikandara
質問者

お礼

should+have+過去分詞ですか!超初心者のですので、そのような英文法は知りませんでした。勉強になりました。ありがとうございます!

その他の回答 (3)

noname#86553
noname#86553
回答No.4

had better have ...はどうでしょうか。webの例です。 You had better have told me the truth, ... You had better have told me that morning, ... You had better have gone by ship. I think you had better have got a good historical book.

gaikandara
質問者

お礼

いくつも例文を上げていただきありがとうございます。 ですが・・・初心者のため訳(解説)がないと意味がちょと・・・ すみません^^;

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

仮定法、should have ppの御回答はすでに出てますので他の言い方を二つ書きます。 あまりに普通なので参考になるかは分かりませんが・・。 言外にかっこの中の気持ちも含まれます。 Why didn't you tell me so? Why didn't you let me know about it? (なぜ私にそのことを言ってくれなかったの?(言ってくれれば良かったのに)) let+人+原形の動詞:使役、人にーさせる、let+人+know:人に知らさせる=人に知らせる、話す 次のような文を上の文の前か、後に付けるとより意味が伝わりやすいでしょう。 I'm always willing to help you.(私はいつも喜んで手伝ってあげる気持ちがある。) I'm always on you side.(私はいつも君の味方です。) We are friends,right? (私達、友達でしょ?)

gaikandara
質問者

お礼

仮定法、should have pp・・・というのは知らなかったですが、 Why didn't you~でも似たようなニュアンスになるのですね! 勉強になります。本当にありがとうございました!

回答No.2

相手に「~してくれればよかった」と言う時は I wish you have told me. (今もそう思っている) I wished you had told me. (あの時はそう思った) どうでしょうか?

gaikandara
質問者

お礼

I wish は願いの時以外もよく使うのですか? 「あの時言ってくれればよかったのに~」 というような?

関連するQ&A

  • この日本文を英語にして下さい。お願いします。

    こんにちは、お返事を有り難う。 私は海外の方からメールを頂いたのが初めてだったので最初に色々と迷惑をかけてしまってごめんさい。 私は英語は読めますが、英語で自分の考えを表現することが上手くできません。 訳もそこまで上手くはないので最初は優しい英語でやりとりしてほしいと思っています。 返事に時間がかかってあなたを困らせてしまうかもしれませんが、私は貴方と友達になりたいと思っています。 貴方からのお返事を待っています。 ※できればなるべく近い訳にしてもらえると助かります。

  • 英語で表現するには?

    メールのやり取りで知らなかった事を教えてもらってわかった時に、「あぁ、なるほど~」や「そうだったんですね!」という感じを表現したい場合、英語ではどう書いたらよいのでしょうか?宜しくお願いします。

  • この日本文を英語にして下さい。お願いします。

    あなたは誤解をしています。先日のメールも今のメールも私一人ではとても英文は作れません。 まず私は一人では英語をほとんど読むことも、自分の気持ちを英語で表現することもできません。 騙したようで申し訳ないのですが、他の人に手伝ってもらっています。 私は英語を覚える為にペンパルを始めました。 先日のメールは自分が英語がほとんどできないと伝えるために人に手伝ってもらったのです。 だから前のメールのように人に手伝ってもらうのは今回限りないでしょう。 私の英語力は中学生以下です。なので間違えるところもあるかもしれません。分からないところも沢山あります。 こんな私ですが、アナタと友達になりたいと強く思っています。 因みに英語の勉強を始めて1ヶ月も経っていません。 アナタからのお返事を心から待ってます ※出来れば近い訳にしてください

  • 「怒るなんてとんでもない!」は英語でなんて言うの?

    海外のメル友と英語でメールをやりとりしています。相手は日本語を勉強したいらしく、日本語とごちゃまぜのメールを書いてくれます。 彼のメールの中で、「~が」と「~を」を間違えて書いてあったので、違うよって指摘したら、「間違ってた?ごめんね。怒らないでね。僕はもっと練習しないと。もしまた僕が間違ってたら教えてね」って返ってきたんです。 なので、「怒るなんてとんでもない!私にとって前置詞が難しいように、あなたにとって助詞が難しいのはよく分かる。私の英語がおかしかったらあなたも教えてね」って内容を返したいのですが・・・「とんでもない!そんなわけないじゃない!」ってニュアンスはどう表現したらいいでしょうか?どなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • この英語の文は正しいでしょうか?

    この英語の文は正しいでしょうか? しばらく会えなくなるアメリカ人の友人にメールアドレスを伝えたいと思います。 その際に添えるメッセージの文を考え中です。 より自然な表現があったら教えてください。よろしくお願いいたします。 I will miss you so much. Please keep in touch with me. This is my Email address. If I can get your Email or calling, I will be the happiest person in the world!! どうでしょうか。。。 特に最後の文をよろしくお願いいたします。 (英語話者にとって不自然な表現でしょうか?)

  • お断り文の英訳をお願いいたします。

    ---(あらかじめになりますが以下のとおりです)--- 私はあまり英語が得意ではありませんので、掲載した商品説明の文章や メールのやり取りの文章に間違った表現があるかもしれませんので、 あらかじめご了承ください。 また、商品説明の文章に間違いがありましたら、正しい文章に添削して、 私にお知らせいただけると幸いです。

  • 英語に直していただきたいです。

    英語に直していただきたいです。 趣味の関係で英語のメールをもらいました。相手は、私が英語がわかるならメールのやりとりをしたいと言ってきていますが、私は英語がわかりません。ですので、やわらかくお断りしたいです。 「英語のメールは返信にとても時間がかかるので、頻繁には送れません。だから、あなたの望むようなやりとりはできないのではないかと思います。でも、このように感想を思って貰うのはとても嬉しいです。すごく励みになります。もしよければ、また送ってください。」 カッコ内の文章を英語になおしていただきたいです。よろしくおねがいします。

  • 「微妙」を英語で表すと…

    「11月15日までにあなたに原稿を送ることが出来るかどうか微妙です。」 は、英語ではどう表せばよいか教えてください。 他の方の質問を拝見して、 「中華料理は好き?」「微妙」 というような軽いやりとりでの「微妙」の英語表現はわかったのですが、 手紙文として相応しい「微妙」表現のアドバイスをお願い致します。

  • 英語を勉強する上でのアドバイスをください。

    英語学習についてアドバイスをください。 英会話ができるようになりたい25歳女です。 英語に関する基礎が全くなかったため、 とりあえず英語の文法書を1冊終えました。 ※1冊すべてを理解しているわけではありません。  分からないところがあっても、とりあえずやって  1冊終わらせた感じです。 文法書を終えたころ、たまたま外国の子と知り合いになり、 メールで連絡を取り合っています。 ですが、文法書を1冊終わらせた程度の英語力しかない 私には彼女とのやり取りは、かなりレベルが高い作業になります。 自己紹介、趣味の話の時は、中学の授業でもやっていたので、 まだ良かったのですが、それ以外の話に進むと、 とたんに話したいことが上手く英語で表せられません。 そのため、本屋さんで手に入れた表現集3冊を駆使し、 言いたい表現を探し、少し言葉を変えて送っています。 毎日メールで1通ずつ。200文字くらい送りあっているのですが、 作成するのに4~5時間くらいかかります。 そのため、彼女とのやりとりはとても楽しいのですが、 早くも苦痛になってきました… 表現集を使って、それを写して書いているだけでは、 英語の勉強になりませんよね? どうしたらいいのかよく分からなくなってきたので、 アドバイスをいただければと思います。

  • 英語でどのように言えば良いかご教示ください。

    いつもお世話になっております。 アメリカで研修を受けている者です。 メールの回答で困ったもので質問させて頂きます。 こちらで仲良くなったアメリカ人にFacebookでやり取りをしようと思っているのですが、その理由は以下の通りです。 これを英語で表現しようとするとどのように言うのが適切でしょうか? 「会社のパソコンを使わないとあなたのメールが確認できないので、不便なんです」 どうぞよろしくお願い致します。