• ベストアンサー

ドゥラメールとラメールって

最近、クリーム ドゥラメール LA MER というものをいただいたのですが、これは DE LA MER とは、違うものなのでしょうか?? いただきものなので、使うのに躊躇しております。 輸入品というだけで、内容はまったく同じものなのか、違う可能性もあるものなのか、わかる方教えてください。 ※最終的にどうしてもわからなければ、正規店に持ち込むとして、わかる範囲で答えていただけると幸いです。(なかなか正規店に出向く時間がつくれないので。) ですので、正規店で見てもらってくださいなどのお答えは、ご遠慮ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cream55
  • ベストアンサー率59% (26/44)
回答No.2

No.1です。 私が購入した並行輸入品の印字は「LA MER」でした。 気になって調べたら、日本とアメリカで印字が違うみたいです。 http://www.delamerusa.com/faq.html http://delamer.shop-pro.jp/?mode=f1 またイギリスとアメリカでも印字が違うようです。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1225171772 肝心の中味ですが、日本で買ったものと同じ感触です。処方も同じなのでは?と思います。

ed9335
質問者

お礼

添付のURLとてもわかりやすかったです。 ありがとうございました。 たぶん海外のおみやげだったので、向こうの印字だったのですね。 安心しました^^

その他の回答 (1)

  • cream55
  • ベストアンサー率59% (26/44)
回答No.1

DE LA MERはブランド名、 クリーム・ドゥラメールはドゥラメールから出ているクリームの商品名です。 間違いなくDE LA MERの化粧品ですよ。 ドゥラメールのクリームは塗り方がちょっと特殊です。 自己流で使うと効果が出なくてもったいないです(経験済み)。詳しい方法はURLをご覧ください。 http://www.cubeny.com/lamer.htm

ed9335
質問者

補足

そうなんですが、普通のCREAM DE LA MERは、商品にもDE LA MERと書いてあるのですが、手元のものはLA MERなのです。 DE LA MERは前にも使っていたのですが、商品に印字されている文字が若干違うので、輸入品だからなのか、偽物なのかがわからなくて。。。 わかりますでしょうか?

関連するQ&A

  • フランスから個人輸入をしました。

    本人確認書類を提出して欲しいようなメールの内容だと思うのですが、わからないので内容を教えて下さい。 QUELLES PIECES JUSTIFICATIVES FAUT-IL ENVOYER ? Nous vous demandons de nous adresser, pour valider votre commande : - une copie de votre pièce d'identité (carte nationale d'identité, passeport ou permis de conduire) - une copie recto verso de la carte bancaire ayant servi au règlement de votre commande en prenant soin de ne laisser apparaître que les 4 premiers et 2 derniers chiffres du numéro sur l'avant et en masquant sur l'arrière de la carte : . le cryptogramme (ce qui garantit la sécurité totale de votre envoi et empêche toute utilisation de la carte) . le numéro complet de la carte bancaire qui peut apparaître en creux. * COMMENT ADRESSER CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Vous pouvez nous adresser les documents en indiquant impérativement votre numéro de commande :

  • オランダ語の読める方!!

    教えて下さい。。 以下を急きょ翻訳することになったのですが、当方まったく予備知識がなく 分かる範囲でよろしいので教えていただけると助かります。 中世の都市図に載ってるものです。 以下宜しくお願いします。 Hotel de Dille Burse Marche au ble grano Marche Marche neuf Marche au lin Marche aux paissons de Mer Marche aux paissons d’eau douce Poios public Poios au chanvre Gemeenelanoshuis Chantier de la Marine L’arsenel dela Marine L’Hotel de la Conpagnie de Jndes orientales chantier de la dite Compagnie Hotel de la Compagnie des Jndes orientales Mont de piete Doelen Une grue[Kraan] L’eglise f.Laurent Zuiderkerk Nieuwekerk Prinsenkerk L’eglise des Reformes Wallons L’eglise Episcopale L’eglise Presbyterienne L’ eglise des Ecossaus oude fchotsche Kerkje L’ eglises des Lutheriens Les eglises des Remontrans L’eglise des Feleiobaptistes Les eglise Catholiques Le fynagogue des Fuils Maison des Orphelins Les Vieillaros Les Vieilles L’Hopital Groot armhitis Les petites maisons La maison de force[fpinhuis] L’ ecole Latine fchiedamschepoort Binnennvegsche poort Delfsche poort Hofpoort Gouoschepoort Oostpoort Ooster oude hooflopoort Wester oude hoofopoort Ooster nieuwe hoofopoort Wester nieuwe hoofopoort Le Fheatre La posche aux lettres Ecoles des alimentes boucherie

  • 個人輸入で頓服として使える抗不安薬

    普段から抗不安薬を飲んでいますが、今週になって急に原因不明の強烈な不安感に襲われるようになりました。 そのため、一時しのぎの頓服用に抗不安薬を個人輸入しようと思うのですが、頓服として使える程度の作用のある抗不安薬はなにがあるでしょうか。 なお、病院には通院していますが、今回はその通院スパンの間のその場しのぎをさがしているものです。 申し訳ありませんが、「医師・薬剤師に聞け」という内容のご回答はご遠慮願います。あくまでも個人輸入薬としてご回答いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 標本分散の分布の95%の範囲を示せ、問題が解けない

    統計入門者で先ほどから答えにたどり着けずに行き詰っています。 解法と答えを教えていただければ幸いです。 「正規母集団の分散をσ2乗=4.0として、大きさn=6の標本分散s2乗の分布の95%の範囲を示せ」 (統計入門【東大出版】p181 練習問題4 より) という問題です。 恐らくx2乗分布とか使うんじゃないかとは思うのですが、問題例のようななものもなく活用法がわかりません。 どうぞよろしくお願いします。

  • ある通販サイトにメールで問い合わせたのですが・・・

    メールフォームから問い合わせたのですが まる3日たつのに返事がきません。 サイトには「何でもわからないことはお気軽にお問い合わせください」とあったので 購入前に遠慮なく問い合わせた次第なのですが・・・ そこの商品はとても気に入ったのに、 返事がすぐに来ないことで、不信感を持ちはじめて 躊躇しています。 質問内容は、私が無知なだけで、専門家ならすぐにわかるような簡単なことです。 担当者不在とか店休日とかいろいろ考えられるでしょうが それならその旨をサイトに明記すべきだと思うのですが・・・・ 返事の催促メールを出してもいいものでしょうか? それとも電話すべきでしょうか? それとも、私が焦りすぎなだけでしょうか・・・

  • スペイン語が分かる方、教えてください。

    父の友人が他界され、奥様に手紙を送りたいのですが、以下の内容で通じるかどうか、分かる方がいらしたら、教えてください。 また、墓前にお花を供えてくださいと、お金を包みたいとのことで、その場合のメッセージを教えていただければ幸いです。 Muy distinguido amigo : Lamento profundamente la irreparable desgracia que Lo aflige con la perdida de su senor marido. Ella no admite mas alivio que la accion reparadora del tiempo, que no borra el recuerdo de las personas amadas, pero va calmando el pesar cuya persistencia haria imposible nuestra vida. Deseo a voted resignacion en ten amargo trance y me repito su afectisimo amigo. Sra.Maria de Loe angeles sosa almeida 伝えたいことの意味は以下のとおりです。 「拝啓 ご主人様御逝去の償えない御不幸に対し、心からお悔み申し上げます。 御不幸を和らげるのは、時の償いしかありません。 何故なら愛された人々の悲しみは永続すべきものではなく、和らげられていくものです。 この悲痛な時期にお諦め下さらんことをお願いします。敬具」

  • 東京から小樽まで全て長距離バス移動は可能?

    来年の夏、北海道は小樽ひとり旅を考えています。(2泊) お金は遊びにめ一杯遣いたいので移動費用はめっちゃ節約したいです。 時間と体力はあります!!   最も貧乏移動が出来るルートを教えて下さい。   すみませんが、質問に沿わない御答はご遠慮戴けたら幸いです。申し訳ありません。

  • フランス語でメールが来ました。

    フランス語でメールが来たのですが 内容がさっぱりです。 このメールはどういった意味でしょうか。 わかるかた教えていただければありがたいです。 Salut l'ami.. Mon nom Elena Je la jeune fille solitaire, moi cherche le partenaire selon la vie (le mari futur). Je voyais tien email, et j'ai decide de t'ecrire. Je veux t'apprendre plus pres. Je fais connaissance pour la premiere fois avec l'homme d'un autre pays, pour moi ce nouveau. Mais j'espere cela sera avec succes. Je vis dans la Russie. J'espere tu tu ecriras bientot, Je serai contente de ta reponse. Je t'envoie ma photo. J'attendrai ta reponse avec l'impatience. Et je certes repondrai a tu a la fois et j'expedierai une nouvelle photo..

  • 和訳して下さい!急いでいます!

    以下の文章を和訳して頂けると非常に助かります! We regret to inform you that we are out of the Black Color. We can do the natural color which is like a cream white. We will refund you 10% for making the switch Let us know 個人輸入で購入したショップから送られてきたメールです。 google翻訳や、エキサイトも試したのですが、??な訳ばかりで困っています。 黒の在庫は無いけど、クリームホワイトならある。という内容であっていますか? 英語力が乏しいのに個人輸入なんて無謀・・・というのは自分でも分かっているのですが、このところの円高につられてしまいました・・・。

  • 彼のメール内容から…

    回答いただけると幸いです。 付き合ってる彼のことでずっと気になっていることがあります。 彼も私も30代前半です。 メールの内容なんですが、私はもう大人ですので異性のことは、「男の人」や「男性」という言い回しをします。それが当たり前だと思っています。でも彼は異性を必ず「女の子」という言い回しをします。また、「おはよう」を「おはよぉ」と入れたり、「OK」を「おっけぇ」と表現します。 付き合い初めからずっとこういう使い方をしています。 それで何が言いたいかってことなんですが、何でもう30歳過ぎてるのにこんな使い方をするのかってことなんです。 こういう使い方をするのはもっと若い世代の人だと思っていたので、そういう若い女性との関わりが多いのかなと少し心配してしまうのです。私の周りにはこんな使い方をする同年代はいないので。 でも私に対して誠実に思ってくれているのが分かるので、浮気しているとか、遊びだとかそういう疑いはしていないんですが…。若い女友達が多いのかと思うと少しモヤモヤしています。 なので何でこんな使い方をするのか疑問なんです。 彼に聞いてみようかと思うのですが、メールで聞くと何だか言いくるめられそうで躊躇します。どうせなら、会ったときに直接聞いた方が相手の表情も分かるのでその時聞こうと思うのですが、なかなか会う時間がとれないので、それまで気持ちが悶々しています。 メールでこのような使い方をする彼のことで、どんな事が考えられますか? わかりにくいかもしれませんが、回答いただけると幸いです。