• ベストアンサー

『還以為』の意味は?

この中国語の意味を教えてください。 『還以為来錯了地方』です。 間違った場所に来てしまった、というような意味だと思うのですが。 正しい日本語訳を教えてください。 この中の『還以為』とはどういう意味ですか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yfs
  • ベストアンサー率65% (28/43)
回答No.1

『還以為来錯了地方』⇔「まさか場所が間違ったのではないかと思ったのに」⇒つまり、来る場所が間違ったかと思いきや、ここは来るべき所だったという予想外の気持ちを表していたのです。 「還以為」について説明します。 「還+以為」の構文です。 まず動詞「以為」は思う、考えるの意味として使われます。ニュアンスとしては事実と合わない思い込みに判断を下す際使います。 「還」はいろいろな使い方がありますが、ここでは予想外の気持ちに対して感嘆を表すものです。A.自分にとって好ましい意外な出来事に対して使います〈大体文末は上に上がります↑〉;B.期待を裏切られたことを嘲る意味として使います〈大体文末は下にさがります↓〉。 『還以為来錯了地方』の文のニュアンスもAとBのどっちかを表します。 話し手は「地方」に対して自分なりの判断があるのですが、A.その判断に大いに超える立派な所であるか;B.その判断に裏切られた汚い所であるか、に対して意外な気持ちを表すための文です。 一体話し手はどのような気持ちか、お任せます。

hime-mint
質問者

お礼

とっても分かりやすい回答ありがとうございます。 「以為」についてはすごく良く理解できました。 「還」は色々な意味があって質問前に自分で調べても難しかったです。 yfsさんの回答は辞書よりも分かりやすく、勉強になりました。 ここでの「還」は日本語にはない言葉なのでしょうか。 文章によって「還」の意味が違うのでどの意味を選んでいいのか難しいですね。

その他の回答 (2)

  • hitkc
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3

[还以为] 原来以为,而实际上不是,跟自己想的不一样。 例:1.还以为老师生了一个男孩。(实际上生了一个女孩) 2.还以为没人帮我解答,结果有这么多人帮我解答。

hime-mint
質問者

お礼

すみません、回答していただいてありがたいのですが、文字化けしてしまいました(>_<)

  • yfs
  • ベストアンサー率65% (28/43)
回答No.2

No.1です。 「還」について、本当に外国人として理解しがたい所が多いですね。 基本の意味を把握して、それに当たらない場面を一つ一つ丁寧に分析することが大事でしょう。 この文面に使用された「還」の意味は日本語の一語で表すのはなかなか難しいですね、「まさか・・・だろう」というのは一番近いのではないでしょうか。 中国語の勉強、頑張ってください。

hime-mint
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます。 多くの中国語に触れて慣れていきたいと思います。 「まさか・・・だろう」というニュアンス、伝わりました。 中国語がんばります。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 【中国語初級】 我説錯了 の了 の役割

    我説錯了 の了 の役割は、アスペクト助詞で完了の意味なのでしょうか? それとも、語気助詞で、変化が起きたことを指すのでしょうか?中国語学習を始めて、日が浅いので、この中国語的な微妙なところが感じ取れません。 どなたか教えてください。

  • “子”の意味。

    中国語を独学している初学者です。 以下の文章と日本語訳を見ました。 这时间没到,看来我们子走错路了。 もう着いていなければおかしい。どうやら道を間違えたようだ。 後半にある“子”の意味がわかりません。 「私たちと息子」? 誤植? とかいろいろ考えてみましたが確証がつかめません。 どうかご指南いただけますでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 中国語フレーズ、これ日本語で何と?

    このフレーズを日本語で、どういう意味になるでしょう? お助け願えれば幸いです。このセリフが中国の日系企業の 職場に日本人へのあてつけに飾ってあったそうです。 多做多錯 小做小錯 没做没錯

  • 中国語で定了というのはどういう意味でしょうか?

    中国語で(定了)というのはどういう意味でしょうか?

  • 不想[口麻]と不起

    ネットで調べ物をしていたら、Skypeで湖南人にはなしかけられたので、つたないピンインで返事を返していました。 相手はつたない日本語しかできず、こちらも中国語はまだまだなので英語も交えて返していました。 いくつか自己紹介とかどこに住んでいるとか、5分くらい打ち返したところ [イ尓]真了不想[口麻], 会的語言這me多 打錯了, [イ尓]真了不起 といわれてしまいました。 これは表現がおかしい、多くのうち間違いがある という意味でしょうか。 不想[口麻]と不起の感覚がわからず、会話がとまってしまいました。

  • [上火了]の意味?

    中国語中の「上火了」、日本語でどういいますか?教えていただけたら幸いです。

  • 日本語訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 中国の友人から「我家住不了啊?」と連絡が来ましたが、意味は「僕の家は泊まれないよ」で宜しいでしょうか? どなたか中国語の、わかる方教えてください!

  • 漢文を勉強する意味はあるのでしょうか??

    こんにちは 前からずっと疑問に思っていたのですが、日本人なのに漢文を勉強する意味はあるのでしょうか? 確かに故事成語や儒教の教えなど今の日本の文化の元になっている大切なものもたくさんあります しかし今、環境問題やグローバリゼーションなどの地球規模の視点が必要な中、漢文よりも中国語を学び、アメリカの英語、中国の中国語といった世界を引っ張っていく国(もちろん日本もその中に入っているわけですが)の語学を学んだ方がよっぽど為になると思うのです みなさんはこの意見に対しどう思いますか?

  • 中国男友達から来たメールの意味

    中国の男友達から来たメールですが、意味は自分で調べて、と言われました。 しかし、私は中国語が全く解らず、 調べても意味が解らないのです. . . . . 親愛的乍痃様? 妹子干嘛那? 都忘了祢的長相了。   という内容なのですが、どなたか教えていただけないでしょうか。

  • 中国語の意味

    すみません、中国語で言葉が分らず、お教え願えたら幸いです チャットで私が日本語、相手(中国人)中国語でチャットしてました 以下、チャットです 中:你(ni3)在忙什広尼? 日:今は家でTV見てるよー 中:哦 日:寝る前に中国語の勉強します 中:一个人馬 日:親と住んでいますよ 中:厉害(利害)哦. 一時、通信切れました 中:不愧為是勤労的人民尼3 中:剛才(gang1cai2)電脳出現故障了. あとは、仕事があるので、またチャットしましょうと 言って切れました。 利害哦がよくわかりませんでした、良いことじゃなさそうな。。