• ベストアンサー

LOVEの意味。

kuritareの回答

  • ベストアンサー
  • kuritare
  • ベストアンサー率75% (3/4)
回答No.2

本文にも結語にもloveが使われていますよね。 あくまでも言葉の使い方ということであれば、        (お尋ねのイギリスとは、少し違うかもしれませんが) アメリカ人は異性の間では、そう簡単には"I love you." とは言いません。 「大好き」でも、 "I like you a lot." です。 年代が若ければ、とくに10代の女の子などは友達同士でも loveを気楽に使っていますが、ある程度の年齢に達したら、 相当真剣でなければ、言いません。                「フレンズ」のような海外ドラマでもよく、 独身男性が付き合いの長い彼女に迫られても、なかなか "I love you” と言えない…というシーンが出てきます。 ようは、誤解を受けたくない場合は 使わないほうが無難です。 (物とか、アイドルとかに対するloveは、そういう心配はありませんよね。)                また結語についても、アメリカ人の先生によれば "With love," は、家族や親友などには使ってもよい、とのことでした。 つまり かなり親しい間柄のみにしか、普通は使わないのです。        以上のことを踏まえて、またお手紙の内容  (お兄さんの結婚という個人的な内容や キャンドル・ディナーへのお誘い)から察するに、 彼は 「yuka0303さんに好きになってもらいたい」 と読めるのですが。 すくなくともそう誤解されてもしかたない文面だと思います。       ただしこれはあくまでも、北米での言葉の用法上のことです。 大事なのは、現実の文脈ではないですか? 出すぎたことかも知れませんが、出会った状況や、 今置かれている環境を考えれば、彼がどれくらい 「真剣」なのかも、おのずと分かるのでは? それに彼を含めて若いインド男性が、日本人女性旅行客を どのように扱っていたかも、考えてみてください。   彼にお返事される場合の参考になれば幸いです。

参考URL:
http://haradakun.cool.ne.jp/eigohyogen/koisurueigo_1.html
noname#151688
質問者

お礼

ありがとうございます。 色んな方の意見を載せて頂きありがとうございます。 参考にさせて頂きます。 知人からもキャンドルディナーだから・・・と言われました。 今置かれている環境ですが・・・みんなでワイワイ話していただけなので、そんな雰囲気ではありませんでした。 そのホテルは観光客がとまるホテルではなかったので、接し方も分かりません。 返事の参考にさせて頂きます。

関連するQ&A

  • I LOVE YOU、WHIT LOVEって・・・。

    2回目に訪れたインドのホテルの方(独身、私より3つ年下)と友達になり、アドレスを交換しました。すると、帰国後にメールを頂きました。 元気ですか?私は元気です。 私はあなたをくるのを、あなたに会えるのを待っています。 あなたが居なくてとても寂しいです。 次きた時にキャンドルディナーへお連れしたいと思っています。 あなたが誘いを受けてくれることを願っています。 ---中略---(お兄さんの結婚の報告などを書いてくれていました) 身体に気をつけて。 あなたに神のご加護がありますように。 bye.I miss you and love you. With love your ○○(彼の名前). というメールが来ました。 コレは友情メールでしょうか? LOVEの捉え方が、どちらで受け取ったらいいか分かりません。 だれか英語や国事情を分かる方、教えてください。

  • メールの最後に「Love you」の意味は?

    イギリス人のメル友と1ヶ月ちょっとメール交換をしています。 最近最後に 「Love you」 と書いてくるのですが、 正確にどういう意味合いがあるのでしょうか?! なんとなくお互い好印象で、お互いに「あなたを彼女(彼氏)にもったらみんな喜ぶでしょうね」 という会話はしょっちゅうです。 (が、社交辞令的なものかな?!とも思ってます) なので、彼が最後に書いてくる Love you に反応しすぎてしまいます。 自意識過剰でも恥ずかしいので、イギリスではどの程度の意味合いが あるのか教えていただきたいと思います。 よろしくおねがいします。

  • 知らない人からのラブレター・・・?

    こんにちは、よろしくお願いします! 先日、私のメールに知らない方から英語で書かれたメールが届きました。 多分、送り間違いだと思うのですが、もう3度も同じメールが届きまして・・・何となく気持ちが悪いのです>< しかも何が書いてあるのか全く分からないし、翻訳機で調べたのですが意味不明?な内容で・・・。 他人の間違いメールなので、解読するのもどうかと思ったのですがもう3回も送られてきているので何となく気になります。 もし宜しければ何が書いてあるのか教えていただけないですか? Please always write at the end of your letter- with love and say more alltime- You Love Me. Because I like the word from you very very much that you love me. I also love you. 私、告白でもされているんですかね?(知らない人に・・・) どうかよろしくお願いします。

  • Love --- 恋愛か友情か?

    以前に恋人だったオーストラリア人男性から以下のようなメールを頂きました。まだ恋愛感情をもってくれているのか、それとも友情なのか悩んでいます。アドバイスをよろしくお願い致します。 ・・・・I'd love to see you, but it doesn't look like that's going to happen just yet. At least we can have a long-ish conversation when you're here? Be safe.......looking forward to talking with you. Love, お互いに大好きだったのですが、約1年前に色々な事情から別れましたが、私は変わらず彼のことを想っています。現在私は修論のデータ集めのためインドネシアに滞在しているため、シドニーからアリススプリングへ引っ越す彼とはもしかしたら最後になるかもしれません。

  • I would love~  教えてください

    友人からのメールで「 I would love to keep in touch with you 」とありました。 この場合のI would loveは I would like と同じ意味でいいんでしょうか?likeよりもっと気持ちがこもってるよ、ということで解釈していいんでしょうか? つまらないことですみませんがよろしくお願いします。

  • ネイティブが使う【fall in love】について

    この手の質問が多いことは履歴でチェックしましたが、ピンとこなかったので質問させてください。 今イギリス人男性とお付き合いしています。 とても純粋な方だと思っています。 彼が自分のことをとても好きでいてくれるのは前から感じています。 外国の方ですからcute,gorgeous,stunning,amazingなどホメ言葉はよく言いますし、「I really really really really like you」などとはよく言われていました。 それが先日、明らかにいつもと違う感じで、「こんなこというのは馬鹿げてるのはわかってるけど、いいたいことがある。」っていたようなニュアンスの後に「I'm falling love with you」と言われました。 であきらかにその後の態度が今まで以上になりました。 辞書で調べたりしての意味は知っていますし、ネイティブの人が使うloveとlikeの違いはわかっているつもりですが、「I love you」でもないfall in love これを使うネイティブのニュアンス、心境を教えていただけませんか?

  • 日本語訳をチェックしてもらえないでしょうか? (2)

    God be with you and your wife, who helped me more than you knew. 「あなたとあなたのすばらしい奥さんに神のご加護がありますように、あなた方は自分たちが思っている以上に私を助けてくれたのです。」 単語の意味からなんとなく日本語訳を作りました。 "God be with"をどのように訳せばいいでしょうか?

  • イギリス人男性のfallen in with...

    今お付き合いをしているイギリス人男性から、 I’m seriously fallen in with you. と言われました。 今まではI really really like you I like you sooooo much このような表現でした。 が、fallen in with someone これだとなんだか意味的に理解が出来ず… シャイな人なので Fallen in love with you のlove抜かして言ったのか それとも他の何か意味だったのか^_^; 判別できません。 イギリス人イングランド特有の言い方なのか ご存知の方は教えていただけないでしょうか。 

  • この翻訳は合ってますか?

    『あなたにたくさんの愛と神の御加護を』 この文章を無料の翻訳サイトで翻訳したところ、 『A lot of divine protections of love and the god to you』 と、翻訳されました。 この文章で合ってるでしょうか? わかる方、教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • 英語の手紙(ラブレター)の和訳をお願いします;

    イギリス人の彼がいて、先日英語でバースデーカードを貰いました。 直訳機にかけてみたのですが、意味がおかしくて・・・ 最近彼が忙しく、なかなか連絡もとりにくいので 早めにメールで返事をしたいのですが 手紙の意味が分からず困っています。英語が得意な方、どうかお助け下さいませ<(_ _)> (以下 もらった手紙です) Rian, Happy birthday to you! I really want you to stay by my side and tell me what you are thing each moment. I think you are feeling I became a little big dry to you. However I don't want you to miss understand. My first priority is you. I am crazy over you... My lovely babe With Love