• ベストアンサー

微生物学の英語の和訳がわかりません。

前回も別の英文で聞いたのですが…また訳しにくい英文が出てきました。 However, most instances of transcriptional regulation are mediated by regulatory proteins, which bind specifically to the DNA adjacent to or overlapping the promoter site and alter RNA polymerase binding and transcription. [訳] しかし、転写調節の大部分の例は、調節タンパク質によって調停される。(この次が訳しにくく困ってます。) どうゆう風に訳せるかわかる方教えてください(>_<)

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.2

こんばんは。 このように訳してみました。 [試訳]しかし、転写調節の大部分の場合、調節タンパク質により、明確に隣接したり、プロモーター領域に重さなり合うDNAと結合し、RNAポリメラーゼの結合と転写に変える。 (mediated by は、「~より」とだけにしました。あえて訳すなら、「を媒介とし」)

gunjyo
質問者

お礼

なるほど!! そうやって訳せばいいのですね!! ありがとうございます☆

その他の回答 (1)

  • owata-www
  • ベストアンサー率33% (645/1954)
回答No.1

しかし、ほとんどの場合転写調節は調節タンパクによって行われる 調節タンパクとはプロモーター領域上や近接部分のDNAに結合し、RNAポリメラーゼの結合や転写を変える みたいな感じでしょうか、かなり意訳ですが

gunjyo
質問者

お礼

,which~は前の言葉の説明でしたね!! ありがとうございます☆

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いしたいです!!

    研究室で論文発表をしなくてはいけないのですが本当に英語が苦手で… abstractだけでいいので訳してもらえないでしょうか? Among phenotypes of interest for an industrial cyanobacteria host are improved tolerance to temperature, salt, and solvent stress. Cellular responses to many stresses are controlled by the network of sensory receptors and downstream regulatory proteins. We applied transcription factor engineering to Synechocystis and tested mutant strains for tolerance to temperature and the biofuel 1-butanol. Histidine kinases (Hik), response regulators (Rre), and an RNA polymerase sigma factor (SigB) were overexpressed or deleted. Overexpression of SigB increased both temperature and butanol tolerance and lowered the intracellular concentration of reactive oxygen species. This report demonstrates that alteration of regulatory proteins in a cyanobacterium can be a useful tool to improve stress tolerance.

  • 和訳お願いします

    Nuclear export of mRNAs is a crucial step in the regulation of gene expression, linking transcription in the nucleus to translation in the cytoplasm. Although important components of the mRNA export machinery are well characterized, such as transcription-export complexes TREX and TREX-2, recent work has shown that, in some instances, mammalian mRNA export can be selective and can regulate crucial biological processes such as DNA repair, gene expression, maintenance of pluripotency, haematopoiesis, proliferation and cell survival. Such findings show that mRNA export is an unexpected, yet potentially important, mechanism for the control of gene expression and of the mammalian transcriptome.

  • 英語論文についてです。

    今、英語の論文を読んでいるのですが、訳せないところがあります。 As illustrated in Fig. 3C, site directed mutagenesis of either site 1 (S1) or site 2 (S2) resulted in a moderate but significant (P<0.0001) decrease in the expression of sseL::lacZ. Additionally, an sseL manipulated promoter containing both mutations (S1+S2) demonstrated accumulative reduction in the expression of sseL::lacZ by more than 2-fold (P<0.0001), indicating that the S1 and S2 sites are required for optimal expression of sseL, possibly due to their role as PhoP binding sites. To further examine this idea and to rule out the possibility that these positions are used as SsrB binding sites, we analyzed the expression of an altered sseL promoter harboring both mutations in a phoP ssrB background complemented with PhoP or SsrB, provided in trans. In the presence of SsrB, this mutated promoter was readily able to induce sseL::lacZ expression, suggesting that SsrB does not bind to these sites. In contrast, providing PhoP in trans did not induce sseL::lacZ expression from the modified promoter (Fig. 3D), supporting the function of S1 and S2 loci as potential PhoP binding sites. 少し長いですが、どなたか訳せる方、よろしくお願いします。 私事ながら時間がないのです!!助けてください!!

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    The highest binding energies per nucleon belong to elements with intermediate mass numbers-between 40 and 100-and are greatest for elements in the iron, cobalt, and nickel region (the Group 8B elements) of the periodic table. この英文を和訳してほしいです。

  • 難しくて訳せません!

    Whether or not a cell divided or becomes cancerous depends on the regulatory activity of proteins. という英文なのですが・・・ 辞書で単語の意味を調べたところ、 cancerousは形容詞で「ガンのような、ガンにかかった」、regulatoryは形容詞で「調節する~」だそうです。 文頭にWhether or notがきているので副詞節でも作るのかなぁ、と思ったのですが、 そうでもないみたいですし・・・ orの前が過去形(?)で後ろが現在形ですし・・・ もう本当にわけがわからないので どなたかわかる方・・教えてください・・ よろしくお願いします。。。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    The extremely energetic particles produced in accelerators are employed by physicists to smash atomic nuclei to fragments. Studying the debris from such disintegrations provides valuable information about nuclear structure and binding forces. この英文を和訳してほしいです。

  • 英文の和訳

    And what is it specifically about creative venturesthat seems to make us really nervous about each other's mental healthin a way that other careers kind of don't do, you know? 上記の英文には、「クリエイティブの世界が他と違うことは精神を気遣われるというところ、他の職業ではあまりないでしょ?」などというような訳がつけられているんですが、どのような文法でなっているのかよくわかりません。 解説お願いします。

  • 急いでおります。和訳お願い致します。

    The agreement shall not be amended, changed, or modified in any manner expect by an instrument in writing signed by a duly authorized representative of the party against whom enforcement is sought. This agreement shall be binding on and insure to the benefit of supplier and the agent, and their respective successors and permitted assigns. こちらの英文和訳よろしくおねがいします!! 急いでおります。よろしくお願い致します。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Only the north and west sides needed to be constructed upon new earthen banks, formed from the upcast obtained by digging the arena. Other buildings of the colonial phase can be identified on historical or archeological grounds. Pre-eminent was the Temple of Venus, the patron goddess of the colony. This was constructed on a lofty platform at the southwest corner of the city, adjacent to the Porta Marina, where the goddess would be able to control and protect the route by which visitors arrived from the commercial port.

  • 英文の邦訳

    Notwithstanding their unflappable willingness to spearhead technological, and even regulatory disruption in other industries, the major Silicon Valley tech giants have to-date been too intimidated by the complexity of this web to attempt to enter financial services. 以上の英文の特に,and even regulatory disruption in other industriesが内容的に浮いてしまいます。お訳し頂ければ幸いです。宜しくお願いします。