• ベストアンサー

この英文であっているでしょうか。

いつも皆さんにお世話になっています。今回もよろしければ教えてください。 以下の文の様な事をお話ししたいのですが、あっているかどうか教えてください。 もっとこんな言い方もある!というのがあればそれもお願いいたします。 1・風邪ひいちゃったの?(私) 2・ちがうの、花粉症なの。(友達) 3・いつから?(私) 4・日本に来てから(友達) 1・Do you have a cold? 2・No.I have an alleagy. 3・When did you have it? 4・Since I came to Japan. 花粉症って、辞書ではHay feverとなっていたのですが、一般的にこれで通じるでしょうか。それと<いつから>という感じで聞きたいとき、例えば 3・いつからアレルギーになっちゃったの? といいたいときは、 3・When did you develop an allegey? というのも考えてみたのですがどうでしょうか。 色々調べているうちに、Since when~って言うのがでてきましたが、ちょっと分かりずらかったので、どんな風に使えばいいか、もし今回の話題の中の3の場面で使うならばどんな風につかったらいいですか? 質問がたくさんあるので、1つでも構いません。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ivallo
  • ベストアンサー率29% (63/215)
回答No.1

No.1はこれで十分だと思います。 No.2は allegeyではなく、allergyなので、注意して下さいね。 まず、花粉症だとは、I have a pollen allergyと言います。allergyでは、一般的なアレルギー全部を表しますのでpollenをつけたほうがいいです。 2.No, I have a pollen allergy. No.3は、花粉症になった瞬間はcatchで、花粉症の状態はhaveで表しますので、 When did you catch it? How long have you had it? または、単に Since when? No.4はNo.3の質問により2種類になりますが、 When did you catch it? When I came to Japan. How long have you had it? Since I came to Japan. Since when? Since I came to Japan.

shooting-fish
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます。3/4/5は質問によって答え方も変わって来る、そうですよね。あの、いつから?をSince when?とした場合、そのあとにはどのような文が略されていますか?日本語で考えると、いつから花粉症の状態になっているのでしょうか?(ちょっと変な感じがしますが)ということで、英文だとSince when have you had a pollen allergy?ではどうでしょうか?Since when?を使うとき、そのあとに続く文はお互いが内容を把握している場合、略してもよいでしょうか。またお時間がある時によろしくお願いいたします。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • ivallo
  • ベストアンサー率29% (63/215)
回答No.5

ivallo、再び、です。 とりあえず、質問の通り、 Since when?は Since when have you had a pollen allergy? の略だと思ってもらっていいと思います。 ちなみに、お互いが理解していれば、ほとんどの疑問文は省略できます。 How long? =How long have you had it? Can I? =Can I use Shi○do foundation, please? わからないときは How long what? Can you waht? と聞き返します。 No.4でSince when... と Since... は基本的に同じだと思って下さい。 厳密にどうのこうのといえば違いはありますが、それよりも、どっちに慣れているかです。でも、since whenは意味がはっきりしていて使い勝手がいいので覚えていて損はないです。

回答No.4

Gです。こんにちわ! また、ごめんなさい、今から寝ないとまずいので、簡単に、他にどんな言い方をするか(一般的に)を書いてみますね。 1・風邪ひいちゃったの?(私) Do you have a cold? 風邪をひいてるの? Did you catch a cold? 風邪をひいたの? Is it by any chance a cold? もしかしたら、風邪? Did somebody give you a cold? 誰かに風邪を移されたの? Did you wear the pajamaa last night? <g> ちゃんとパジャマ着て寝たかい? (笑) 2・ちがうの、花粉症なの。(友達) No. I got hay fever. いいや、花粉症にかかっちゃった。 No. It's hay fever. いや、花粉症だよ。 No. Hay fever finally got me. いや、ついに花粉症にかかっちゃった。 No. My wife's facial power was pollens.<g> いや、うちのやつ、花粉をフェイスパウダーとして使ってた。 (笑) 3・いつから?(私) Since when? いつから? When did you start having it? かかり始めたのはいつ? I gave her the powder last week. So,did you get it that time? <g> そのパウダー、俺が彼女にやったんだよ。その時からだろ? 4・日本に来てから(友達) Since when I came to Japan. 日本に来た時から。 since I came to Japan. 日本にきてから。 A little after I landed Japan. 日本について少しあと。 since she started using Shiseido foundation.<g> 資X堂のファンデーションを使い始めてから。 (笑) (笑)の文は、全てフィクションであり、一般的には使いません。 ごめんなさい。<g> これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

shooting-fish
質問者

お礼

とってもおもしろかったので、思わずわらってしまいました。Since when=sinceでしょうか。4はSince when she started using Shi○do foundation.でもよいということでしょうか。時間のあるときでかまいませんので、よろしくおねがいいたします。

  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.3

2番さんの通りに、花粉症はpollen allergyでいいかも。 医学的なpollinosisという言葉をつかっても通じないと思われるので、 説明的な単語を用いる。 あと、3・When did you develop an allegey? はちょっと変かもです。でもアメリカの人はこんな言い回しかたを よくするんです。でも私的にはやっぱり、 「Till when do you have an allegey?」とか 「Since when do you have an allegy?」がいいかと思われます。 "Since when~" という使い方はかなり、よく使用するので、 憶えていた方がいいです。 「When do you have an allegy?」(いつアレルギーになる?) に sinceをつけるだけで、(いつからアレルギーになってたの?) みたいなニュアンスになります

回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 申し訳ないですが、時間に終われているものですから、ひとつだけ、答えさせてくださいね。 花粉症は、Hay Feverが一番良く使われています。 これが何であるかということで、hay fever とは何か?と聞かれたら、pollen allergyと答えます。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。 ごめんなさい!

shooting-fish
質問者

お礼

お忙しいところ、ありがとうございます。こういう答え、とってもうれしいです。というのも、なかなか「こういう言葉が一番使われている」なんて言うのは本などではなかなか分かりません。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語で「花粉症が始まったのはいつからですか」

    ある英会話教室で、日本人講師の方から "When did you begin your hay fever?" と聞かれました。 講師の方を疑っているわけではないのですが、 直訳すると「私がhay feverを始めた」となって少し気持ち悪く感じてしまいます。 英語ではこちらの表現の方が自然なのでしょうか?

  • eBayですが、この英文に怒っている???

    eBayで落札、支払い後にメールで「支払ったので確認して見て下さい」+ 「I am looking forward to the day when an item arrives」 と形式的な1文を書いた所、それが気に入らなかったらしく 「I am not sure what you mean by this sarcasm.」 「Does this mean you have not received any items? Or Did you mean that you are looking forward to receiving」 と言われました。 多分「早く送れコノヤロー」風な嫌味に受け取られたのですよね? これは英文的に間違ってますか?それともオークション的には誤解を受ける言い方だったのですか?何を怒っているのか分からないのですが・・・

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    I was annoyed because I felt that these were personal questions, invading my privacy. Later on came questions about even more personal matters. "Why don't you get married? How old are you anyway?" "Why are you going to graduate school? Don't you think you will end up being an old maid?" And much later, when I did get married, "How many children do you have?" "Why do you have only one child? Do you think it's fair to have only one child?" 日本語訳 私はこれらが個人的な質問であり、私のプライバシーを侵害していると感じたので、私は腹が立った。その後、さらに個人的な問題について質問がありました。 "なぜ結婚しないの?とにかく何歳ですか?" "なぜ大学院に行くのですか?オールドミスになってしまうと思いませんか?"そしてずっと後で、私が結婚したとき、「あなたは何人の子供がいますか?」 「なぜあなたは子供が1人しかいないのですか?子供が一人だけというのは良いことですか?

  • 英文を見てください

    以下のような英文を作ってみました。 自然な英語になるように添削お願いします。 原文: あなたはほんとうに日本に来てから変わったわね。 ○○にいた頃のあなたは、とても純粋できれいな心をもっていたのに。 でも今のあなたはどう? 「彼は仕事もしないのに○円も給料をもらってる」とか「彼女は毎月○円も稼いでる」とか、口を開けばお金の話ばかりじゃない。 あなたは日本に何をしにきたの?「お金が何だ、経歴が何だ。愛はすべてのものに勝る一番大切なものだ」って言っていたあなたはどこに行ってしまったの? 私が好きだったあなたはどこに行ってしまったの? 一番大切なものを捨てて、どこに行こうと言うの? お金さえあれば本当に幸せになれると思っているの?早く目を覚まして、私の好きだった「以前のあなた」に戻って。 英語: You really have changed since you came to Japan. You had a pure and beautiful heart when you were in ○○. But....look at yourself objectively now. You always talk about money...for example "he gets the salary of no less than ○yen without doing his work" or "she earns no less than ○yen in a month" when you open your mouth. For what you came to Japan? Where have YOU gone who said "what is money? what is career? Love is the most important thing in the world" Where have YOU gone who I loved? Where are you going to go abandoning your most important thing? Do you really think you can be happy if only you have money? Please be aware and get back to "former you" that I loved.

  • 現在完了の how long と since when について

    英語のテキストの問題について教えてください。 ほぼ同じ内容を表すように埋めなさい。 When did you begin to study Engish? _____ _____ have you _____ English? ここに how log have you studied か Since when have you studied 文法的にはどちらも誤りでは無いと思うのですがいかがでしょうか? 問題集の回答では how long が入るようです。 文法的にどちらも間違いではないか、または間違いか 教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 教えてください

    1.When did you get back from you trip ?   いつから(    )のか。 2.I came across him at the station. 駅で彼に(    )。 3.I can't put up with this treatment any longer. これ以上にこんな扱いを(    )できない。 4.I have made up my mind to work harder. 私はもっと頑張ろうと(    )。 この4つが分かりません。 教えてください。

  • 英文手紙の書き方

    もし、年老いた息子に、さらに老いている母親が手紙を書くとしたら、 書き出しと締めはどう書いたら適切でしょうか? 息子の悪事をしかったりほめたりする内容なのですが。。 Dear ○○   Hi, I haven't seen you for a long time. How are you getting on? ...Today, I want give you my opinion about your behavior. Do you have an idea? Did you forget my great insight?? First of all, you have to.... with love,                    your old mother ○○

  • 英文和訳(とにかく分からないです)

    以下の1文はAdam Smith-Theory and Politics-The four stages of Societyの481頁からの引用です。 From the system I have already explain'd, you will remember that I told you we may conceive an injury was done one when an impartial spectator would be of opinion he was injured, would join with him in his concern and go along with him when he defended the subject in his possession against any violent attack, or used force to recover what had been thus wrongfully wrested out of his hand. 質問は、この文は一体全体どうなっているのか、ということです。 you will remember that I....の「you」が全体の主語で、that節の主語はI、そしてI told you(that)we may....でまたthat節に入りyouが主語になる。(that)we may....はwe may conceive an injury was doneで終わる。 ここで「one」がくるのですが、when以下は挿入で one would join....という風に「one」は主語であると考える。すると、one would join with him in his concern and go along with him when....に続く。 あぁ、とにかくどこがどうなっているやら、そもそもoneは主語であっているのか、2つのwhenはどこにかかるのか、ということが分かりません。どなたか分かる方いらっしゃいますか? From the system I have already explain'd, の the systemは「占有することで財産権(所有権)が生まれる仕組み」を指します。

  • 英文の意味を教えてください

    The day will come when you will question your decision. I promise you that nothing you ever did have you so much cause to repent of as you will have of this. 最初の1文は分かりますが、次の文が全くわかりません。promise 人 that 人に~を約束する、cause 原因・大義、repent of ~を後悔する等、単語は1つ1つわかりますが、全体で何を言っているのか?特に as you will have of this はどことどうつながっているのか・・・。 大変お手数かけますが、ご教示いただければ幸いです。 何卒よろしくお願い致します。

  • 英文の訳を教えてください。

    貰ったメールの文章の一部です。 I did not have anytime to think about what you asked me. I guess you can say I have idea what I want. どなたか、英語が得意な方がいらっしゃいましたら、 訳を教えて頂けますでしょうか。 よろしくお願いします。