- ベストアンサー
You are welcomed はおかしい??
「あなたはこのパーティーに歓迎されていますよ。」など「歓迎されている」 と英語で表現したい場合 You are welcomed to this party. の様に"you are welcomed"を使って表現するのはおかしいでしょうか? 詳しい方教えて下さい。
- tsuiteru53
- お礼率87% (156/178)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数7
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20060628170518AAJhSop に詳しく議論されています。 一般的に You'are welcome. が使われるので You're welcomed. の出番はあまりないようです。 You're welcomed. は例えばパーティーに招く時に申し込み用紙に記入を促すなどには用いられるとあります。"you are welcomed" is used to invite to a party, to encourage to do something, like filling a form, etc. 躊躇する人にあなたは歓迎されているのですよとちょっと念を押すようなニュアンスですね。
その他の回答 (2)
- rightlemon
- ベストアンサー率36% (11/30)
パーティに歓迎されていますよ。 直訳するとなんか変になりますのでニュアンスを伝える文にします。 Thank you for coming to the party. We are very glad to have you in this party. このどちらかはどうでしょうか。 アメリカに留学生として住んでいますが、welcome は、何かしてあげて、御礼をもらったときにIt's my pleasure.のような雰囲気を出すように使われていると感じます。 You are (very) welcome./No problem.何かしもらい、自分が御礼を言ったときによく言われます。
お礼
留学中との事で経験者の方からの回答で参考になります。 集まりに来ることに躊躇している友人に 「皆待ってるよ、気にせずにおいでよ。」というニュアンスを伝えたかったんです。 ありがとうございました!
- CHAI-TEA
- ベストアンサー率40% (2/5)
アメリカ人の友達に数人に聞いてみました。 You are welcomed to this party.はおかしいです。 You are invited to this party.の方が普通です。 パーティーに歓迎されている?ちょっと違和感がある日本語ですね。 がんばってください
お礼
ネイティブの方に聞いて下さってありがとうございました。 私の日本語もちょっと理解しにくかったですね。 日本語も勉強しなきゃ。^^: ありがとうございました。
関連するQ&A
- 「あなたは私のすべてです」と言いたい場合、英語で「You are my
「あなたは私のすべてです」と言いたい場合、英語で「You are my everything」だと思っているのですが、スペースアルクで調べたところ「You are my everything」的な表現は見当たらず、「You mean everything to me. (あなたは私のすべてよ。)」というのが見つかりました。 しかし、「You mean everything to me」だと、「つまり、すべてを私に・・、とあなたは言っています」のような表現になるように思えるのですが、「あなたは私のすべてです」と言いたい場合、「You are my everything」でも「You mean everything to me」でも、どちらでも同じ意味で使えるでしょうか? それとも、「You are my everything」と「You mean everything to me」では、何か異なった心境が背景にあるのでしょうか? どなたか詳しい方がいましたら、ご教授くださいませ。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- You are awsome
質問が2つあります。 1. 私がずっとわからなかったものの名前を、「それは○○だよ」とふぃにおしえてくれたとき、おー!!ありがとう!!とあまり硬くなくフレンドリーにかつ失礼じゃない程度にいいたいのですが、thank youと何がありますか? you are awsomeというのを見かけるんですが、これは最高だねという意味ですよね、これは人がやったことにたいして言うことはできるのでしょうか? 私のこの状況でこの言葉は全然つかえませんか?教えてください よろしくp願いします。 2. 写真のなかでの相手をほめるとき、この写真のあなたかっこいいねみたいなときはどう表現するのですか?you are cool in this picですか?
- ベストアンサー
- 英語
- Are you suitable for this?
大学時代に、ある戒律の厳しい宗教を信仰しているアメリカの学生を家に招待しました。彼は戒律上コーヒーは飲めないそうで、飲み物を振る舞う際に私がオレンジジュースを見せて「これはあなたに適しているか?(これは大丈夫か?)」という意味で「Are you suitable for this?」と言ったところ「Yes.」という答えが返ってきました。 ここでお聞きします。「Are you suitable for this?」という表現でよいのでしょうか? また、もっと適した表現があればぜひお教え下さいませ。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で you are special to me といわれました
今回4ヶ月前に知り合ってずっと友達でいた外国人の男の子が国に帰るときに最後の最後に 「 you are really special person to me, and you are the most important person in this 4 months...」 といわれました。 これはやはり好意があるということでしょうか?友達としてなのか、それともそれ以上の感情なのか分かりません。。。 どなたか英語に詳しい方(文化も含め)いらっしゃれば教えて頂けると嬉しいです。 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 恋愛相談
- Are you willing toの訳し方。
Are you willing toの訳し方。 Are you willing to risk that? いいのかな? 自分の解釈は、こんなリスクがあるけどいいのかな? Are you willing toは、どのように訳されているのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- Where are you from? が正しい理由が分かりません・・
whereは関係副詞ですよね・・ 場所を表す副詞の疑問形ですけど fromは前置詞です。前置詞の前は名詞を 置かなければならないです。 ですから Where are you from? よりもWhere are you? にした方がいいと思うのですが、こんな英文聞いた事ありません・・。 What are you from? もいい気がするんですが これじゃ場所を聞いてないような気がします・・。 正直、混乱しています。 一体場所を表す副詞とは何なのでしょうか。 Where are you going? と Where are you going to? ならば前者が正しいことは分かりました。 ↓から検索したのですが http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=380899 これは納得できるのです。 『英語のwhereはto, at or in what placeという 意味があるのですから、Where are you going to?とする必要はありません。』 ↑この説明で。 fromが問題なのですか? ・・英語を何年もやってますが、この事をふと考えてしまい、ものすごい不安に襲われています・・
- ベストアンサー
- 英語
- Who are you?
Who are you? という表現はちょっときつい言い方だと聞きました。 実際にネイティブにはどのように聞こえるのでしょうか? また Who is he? でしたらどう聞こえるでしょうか? どなたかわかりやすく教えてください。お願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 「You are highly verbal.」の意味は?
とある英語の占いを見ていると、 「You are highly verbal」 という文が出てきました。 verbalの意味を調べてみましたが、 「文字通り」ではなにかおかしいし、「口頭」じゃ意味が分かりません。 ちなみに全文は、 You are highly verbal and are not afraid to speak your mind. です。 私はどんな人物だと言われているのでしょう?
- ベストアンサー
- 英語
- How are you?に対して
英語が苦手なので外国人と会話する際にHow are you?と聞かれるといつも I'm fine thank you , and you? とばかり答えてしまいます。 本当は「今日は仕事が忙しくてクタクタです」と言いたいのですが何と言えばよいでしょうか? I'm tired because today was busy for work. こんな表現でよいのでしょうか? あと、今日はどうだった?と聞かれたときに、特に忙しく無かった日は何と答えればよいのでしょうか? Today was easy day.Nowadays I'm not busy for my work. こんな表現でよいのでしょうか? ご指摘よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
まさしくこれが知りたかった内容でした! 友人が、花見パーティーに来るのに躊躇っていたので、 「遠慮せずにおいでよ、皆待ってるよ。」といったニュアンスを伝えたかったんです。 ただ、「どういたしまして」の意味で使われるYou are welcome.と似ているので誤解されるかな?と思いました。 あまり一般的な表現では無いようですね。 ありがとうございました。