• ベストアンサー

日本語の英訳、ちょっと込み入ってる編

今、娘(高2)と日本語のすばらしさについて話していて、ふと日本語独特の語彙を英語に訳すとどうなるのか好奇心が湧きました。 そこで、goo英和辞典で色々試して遊んでいたのですが、まぁお互い様で英語をうまい日本語に置き換えられないのもあるからしょうがないんだけど、ちょっと思い浮かんだ分だけで下記のが”検索結果に該当するものが見当たりません。”になってしまいました。 みょーに気になって落ち着きません。お願い!どなたか訳して! 清らか 雅な 臈長けた 風雅 たおやか しどけない=slovenly. ⇒だらしない. これは絶対違うと思う。 つややか 借景

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Maqui
  • ベストアンサー率50% (23/46)
回答No.4

すみません、また No. 2 です。 とても面白い質問だと思いますのに、私が変な回答をしたせいか回答があまり集まらないみたいでなんか申し訳ありませんでした(実は結構私も他の方の回答を楽しみに待っていたんですよ)。 本当は私もいろいろ頭をひねっていました。でもどうもうまくいかず、No.2 のような竹で鼻をくくったような回答をしてしまいました。 お詫びというのも何ですが、私が考えていた訳語(あくまで1単語として)も恥をしのんで書いてみます。 清らか → (もの)crystalline (心)chaste 雅な → dainty (注:「 宮廷」のニュアンスを考えない場合) 臈長けた → sophisticated (以前は「世間ずれした」という悪い意味が主でしたが、最近は良い意味で使われることが多いそうなので) 風雅 → elegance たおやか → willowy / svelte (こちらは元仏語) しどけない → amorous (これも元仏語) つややか → lustrous 借景 → background やっぱり難しいですね。 それでは。

oobankoban
質問者

お礼

お詫びだなんてとんでもない!苦労の後が忍ばれる訳、ありがとうございます。 回答が集まらないのはやっぱり難しいからだと思います。 だってこれらの言葉を説明せい!って言われたら日本語でだって「エーッと・・・」(^_^;) 英語とフランス語の出来る友人の話では(友人はみんなすごいのよね~)この系統はフランス語の方が訳しやすいそうです。文化が近いんでしょうね、色の名前なんか和名並みに詩的で、うっとり、(電子辞書のお世話になってますが) フランス並みに日本語に誇りを持って大切にせい!語彙がドンドン減ってて淋しいじゃないか!!て言いたい。 臈長けた に「世間ずれした」は今でも含んでると思います。私的にはそれも魅力的に感じちゃうのは玉三郎の影響かしら?

その他の回答 (4)

  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.5

No.3です。すっかり間が空いてしまいましたが、少し補足を。 せっかく「臈長けた」についてくわしく説明していただきましたが、それに当たる英語は思いつきません。何かにたとえるか、説明的に訳すか。 臈長けた=with the charm and grace of a refined lady あるいはいっそ with the charm and grace of a Japanese lady というのはどうでしょうか。 なお、前の方の回答もよく考えた訳だと思います。 たおやか=willowy,svelte というのもよいと思うのですが、「たおやか」の意味は何だろうかと考えると、これもだんだん分からなくなってきます。 『枕草子』では、たおやかさを萩の花にたとえていますが、外国人の知っている花にたとえればなんでしょうか。百合か何かでしょうか? もしたとえるのにぴったりした花があれば、 たおやか=graceful as a ○○○(花の名前)というのも一つの言い方だと思います。

oobankoban
質問者

お礼

再回答恐れ入ります。 そろそろ締め切ろうかな!って考えていたところに臈長けてが登場して嬉しいです。ウ~ム!と楽しませていただきました。 たおやかなを花にたとえるのは良いアイデアですね!私も萩が最初に頭に浮かびますがこの花も要説明かしら、英和で引いたらa bush cloverって出ちゃいました(^_^;)。

  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.3

まず、むずかしそうで意外にやさしいのが 「借景」: borrowed scenery, あるいは borrowed landscape が定訳だと思います。 もちろん、まったく知らない人には、たとえば A method of gardening, which incorporates the surrounding landscape into the design of a garden といったように説明する必要があるでしょう。 「風雅」: 定訳はありませんが、ふつうは elegance と訳されるようです。 「雅な」:「雅」は、courtly elegance,courtliness などと訳されることが多いようです。 その他の言葉ですが、 「つややか」:「つややかな髪」だったら silky hair でいいでしょう。 「つややかな肌」だったら smooth あるいは glossy でしょうか。 「しどけない」:「誘惑的」というセクシーな感じがあるので、 seductive とか alluring などという言い方はどうでしょうか。 「たおやか」:glaceful,delicate and slender(かなり苦しい) 「清らか」:精神的な意味なら pure とか innocent でしょうか。 「臈長けた」:これは日本語のイメージがはっきりしないので、回答は差し控えます。

oobankoban
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 おぉ、かなり納得です。 なんて言ってるけど、英語をすっかり忘れてる私は、書いていただいたスペルを今度は英和で見ながら頷いてるんですけど(エヘヘ) たおやか 、は確かにちょっと苦しいですね(^_^;) 臈長けた、は私のイメージとしては完成度の高い中年以上の女性を表す形容詞かなぁ。頭が良くて、世の中の酸いも甘いも噛み分けてて、自分をしっかり持っていてそれが外見からもかいま見える。そのくせ穏やかな優しさやほのかな色香も漂っている、みたいな。 あぁ~、臈長けた人になりたい!

  • Maqui
  • ベストアンサー率50% (23/46)
回答No.2

こんにちは。 あまり英語に堪能ではないのですが、私も、ご質問にあるどの言葉も「日本語らしい言葉」で、英単語に一対一の対応でぴったりくる言葉はないのではないかと思います。 これは oobankoban さんが「お互い様」とおっしゃっているとおり、実は当たり前といえば当たり前なんだと思います。 つまり「言葉」というのはその民族の住んでいる環境と文化に密接に関係し、その中で発達してきたものですよね。ですので、その民族が必要と感じた事が言葉として残ってくる訳です。なので他の文化を持っている人々には、その言葉が生じてきた背景から説明しないと理解してもらえない「言葉」が出てきて当然ということになります。 日本語ですと、例えば「えらい」という言葉などで説明するのがわかりやすい、とマーク・ピーターセンさん(明治大学の教授だったと思います)が「日本人の英語」という本の中で紹介されています。 うろ覚えですが・・・、えらいを単純に訳しますと"great" になりますが、これは英語では「偉大」という意味合いが強くなります。ところが、日本語では幼児が転んでも泣かなかったら「えらい、えらい」と言いますし、総理大臣が贈収賄騒ぎを起こせば「あの人は首相なのにちっともえらくないよ」などと表現しますよね。どちらも英語にぴったり来る単語はないそうです。 それから、CW ニコルさんも自分が大好きな日本語に「いただきます」と「ごちそうさま」を挙げておられますが、これも英語にしっくりくる訳語はない、と随筆の中でお書きになっています。 一方、英語の中にも日本語に訳しにくい単語も沢山ありますよね(例えば "cool" なんてどうでしょうか。単純に「かっこいい」ではないですよね)。 ですので、訳しにくい単語があるのは当然なんだと思います。ただ、逆に、だからこそ、そういう単語を理解するため(してもらうため)にお互いの文化背景も学ぶことも重要となり、それが語学をやる上でまた楽しいことになるんだと(個人的には)思っています(^_^).

oobankoban
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 中国育ちの友人とお茶しているときに「惚れてる」って言葉が出ちゃったんですが「それはどう言う意味?」と聞かれて悪戦苦闘したことがあります。 そのことが頭にあって、めいっぱい日本語の語彙を英語にしたらどうなるんだろう?と思ったんです。 これを高校あたりでやったら日本語も上達しそうですよね。

回答No.1

なかなか難しいですね。 清らか=clear 雅な=elegant たおやか=gentle つややか=shiny and beautiful(苦笑) ではいかがでしょう??ちょっと苦しいでしょうか??(笑)

oobankoban
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ウムムム・・・ちょっと苦しい~かな!(^o^) 辞書引きでかろうじて出てきた物も、一言で表しているのは少なかったから、英語の得意な人には呆け防止になりそうな問題ですわね!

関連するQ&A

  • 英英辞典に日本語訳がついていたら...

    英英辞典に日本語訳がついていたらなぁ... 英語学習には英英辞典が断然良いと聞き、使いはじめましたが、イマイチ意味がつかめませんし、間違った意味を思い込んでいるかも... 英英辞典は英語を母国語とする人が作っていて、英和辞典は日本人が作っているから、実際には使われていない古い英語や、トンチンカンな 例文が出てくる、と聞きました。じゃ!英英辞典の例文は英語を母国語とする人が作って、日本語訳は日本人が作ってくれればいいのにね! 1、英英辞典に日本語訳がついているものってないかしら? ご存知の方、教えて下さい。おっと!このヘンテコな質問をみて私を罵倒しないで下さい。( ; ~_~; ) それと 2、sthはsomethingですか? 3、I'm not particular は実際に使われている英語ですか? 宜しくお願いします。

  • 外国人が日本語を覚える方法

    英語を母国語とする外国人のメール友達と会うことになりました。 初歩の日本語の日常会話を教えたいのですが、どんな方法がいいのでしょうか?  また、日本人が英訳、和訳に使う「英和辞典」、「和英辞典」のような辞書で外国人が使う初歩的な辞書があればプレゼントしたいのですがそのようなものは、市販されているのでしょうか?   申し送れましたが、私はの英会話力も初歩程度です。

  • 比較語彙論ー日本語VS英語ー

    今日随筆を読んでぃたら、 「日本」で始まる語は、日本語では非常に多い。 一方 外国の国名で始まる語は、外国語では少ない。 とありましたあ-!!☆ 家に帰ッて、広辞苑が本の洪水の中でどこにあるのか不明だッたので 中学生向けの国語辞典で調べたら、 「日本」で始まる語ゎ12つしか収録されてぃなかッたので、 (日本画、日本脳炎、日本晴れ、日本間など) この説ゎおかしぃょ;; と思ッてGOOのオンライン国語辞書で検索したら、 [ 日本 ]で始まる検索結果 ( 261件中 1~10件 ) と、でましたあ-!!0(≧∀≦)0 閑話休題w GOOのオンライン英和辞典で「UNITED STATES」 と検索するとゼロ件でもう泣きそぅです;; とぃうことで、英語圏における、国名ではぢまる語彙がどれくらぃあるかおわかりなひといませんかあ??

  • FIFA、 FBI を日本語に訳すと?

    先日受験した就職試験(一般常識問題)で、 <<「FIFA」 「FBI」の日本語名称は?>> という問題が出たんですが、わかりませんでした(TT;) 試験後に英和辞典などで調べたんですが、英語での正式名称(?)は載っているんですが、 日本語に訳した場合の名称は書いてなかったので、困っています。 どなたか教えてください! ちなみに英和辞典には以下のように載っていました。  FIFA= (フランス語Federation Internationale de Football Association から) International Football Federation FBI= Federal Bureau of Investigation そのまま訳してみたら FIFA=「国際フットボール連盟」 FBI=「取り調べの連邦政府事務所」??? となるんですが・・・(笑) よろしくお願いいたします。

  • 多義語の日本語

    英和辞典で英単語を調べると、当然日本語訳が載っていますよね。 その日本語が多義語である場合がありますよね。 問題はその日本語のうちのどの意味で載せているのかということなんです。 例えば、学問的なという意味のacademicですが、学問ではないが学問ような、という意味なのか、学問に関する、という意味なのか。 的、という言葉にも辞書的には様々な意味があります。 英語と日本語が完璧に同じ意味で翻訳できることは少ないというのは解っていますが、そんなことを言っても、我々は日本人ですから日本語訳で理解するしかありませんよね。枝葉の部分は実際の英会話で身に付けるとしても。 発展するという言葉一つをとっても辞書を引けば様々な意味があります。 皆さんはこのように多義語である日本語訳が辞書に載っている場合(といっても、ほとんど多義語のような気もしますが)一体どのように解釈しているのでしょうか?

  • 日本語版と英語版

    英語は得意ではなく、英和辞典が必要ですが・・・ある程度は予測しながらです。 みなさんにお聞きしたいのですが、検出力を重視した場合、あまり英語が得意ではなく、すんなり翻訳できない場合でも英語版のアンチウイルスソフト入れますでしょうか? それとも少し検出力落ちても上記の場合なら日本語のアンチウイルスソフト入れますでしょうか? よろしくお願いします。

  • アメリカ購入のPDAに日本語

    SONYのCLIEのPEG-NR70をアメリカで購入した場合、 英語のOSで日本語の使用が可能でしょうか? 使用目的はメールの送受信、ワード、エクセルの閲覧。また日本語のソフト、英和辞典などは使用可能でしょうか? PDAを使ったことが無いのですが言語に関してはPC(XP)のように考えてよいのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • ラテン語の辞典

    現在ラテン語の辞典として田中のを用いているのですが、中世ラテン語や学術ラテン語がほぼ全然掲載されていません。古典ラテン語の語彙以外の語彙を手広く収録した羅語辞典か、中世ラテン語・神学ラテン語・学術ラテン語等に特化した辞典か、できれば前者、ご紹介していただけないでしょうか。日本語・英語・ドイツ語ならどれでもかまいません。購入媒体もamazonその他お教えください。 自分で見つけた限りでは学習者向けlangenscheidtの1000ページ超のが情報量が多そうなのですが、未見なので購入に踏み切れません。この辞典などご存知の方、内容についてお教えください。

  • 日本語、英語、語彙数は?

    小学校1年生の語彙数と中学校3年生の語彙数は、どちらが多いのでしょう?日本語と英語を比べると英語のほうが語彙数は少ないのですか?

  • 辞典について教えてください。

    こんばんは。 所属しているゼミで、日本語と英語(米語)を対照させた レポートを書くことになり、英和辞典および和英辞典を 探しています。 そこで、どのような辞典に当たれば良いのか教えて頂き たいのです。国語なら、まずは『日本国語大辞典』を 調べなさいと教わったのですが、英語の場合は何で調べ れば良いのでしょうか。 いろいろな会社から出ているので、どの辞典が最も信頼 できるのか、よく分かりません。よく聞くのは研究社の 辞典ですが、実際のところはどうなのでしょう。 英語はあまり得意でないので、英英辞典は遠慮したい です。和英、英和に限って教えて下さい。お願いします。