- ベストアンサー
優先権翻訳
優先権証明書用の翻訳は、直訳をするように言われていますが、直訳とはどの程度が直訳なのでしょうか。明細書の英訳をしていますが、英語で補うべきところがあると判断したら、補ってもよいのでしょうか。どなたかお教えください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- Murasan759
- ベストアンサー率59% (312/527)
関連するQ&A
- 翻訳サイトを使って日→英に翻訳。その翻訳結果が正しいのかどうか知りたい。
翻訳サイトをよく利用するのですが、英→日で翻訳するとおかしな訳をすることありますよね? それは、自分なりに単語の意味を確認しなおしたりして理解することができるのですが、逆に日→英で翻訳するときもおかしな翻訳をするってことがあるってことですよね? たとえば、英語のテキストに載ってる日本語(直訳)を翻訳サイトで英語に翻訳すると、テキストに載ってる英語と違う場合があるんですよね。 答えは一つじゃないのかもしれませんが、混乱してしまいます。 自分が英訳したものが正しいかどうかっていうのを確かめる方法ってあるんでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- グーグルの翻訳について
アクシデントが起きた場合、すぐに英語が話せない時に、グーグルの翻訳で英文が訳されて出てきますが、直訳英語ですか?普段現地で会話をしている英語でしょうか?教えてください。
- ベストアンサー
- 北アメリカ
- 翻訳サイト
翻訳サイトってありますよね。英文を入力すれば、直訳だけれども訳してくれるサイトです。 翻訳に興味があって、先日、翻訳に関する雑誌を買って読んでいたのですが、この翻訳サイト、翻訳をしている人は普通に使っている、というような記事をみつけました。 わたしの中のイメージでは、翻訳家という人たちは、かなり英語が出来て、ぱっとみただけでだいたいは辞書をひかなくてもわかり、細かいところを辞書をひいて訳しているものだ、と思っていました。だから、翻訳サイトというのは、英語が全く出来ない人が、必要に迫られて利用するものだとばかり思っていたのですが、違うのでしょうか。実際は。翻訳家の方も、ああいったものを利用しているのでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- 簡単な英訳お願いします。
自分でも英訳してみたのですが、翻訳サイトにかけるとヘンテコな日本語になってしまいます(^_^;)。簡単で申し訳ないのですが、どなたか英訳お願いします。 「母国語が英語の方と友達になりたいです。」 意味が同じであれば、直訳でなくてもいいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 言語翻訳サイトで精度が高いのは?
日本語から英語に文章を翻訳する必要があります。 本来なら辞書を片手に自分で英訳していくのがベストなのだと思いますが、公式文書でもありませんし、私は英語が苦手なので、無料で利用できる翻訳サイトを探していました。 調べた結果、「Google翻訳」、「Yahoo翻訳」、「excite翻訳」の三つのサイトを見つけました。 試しに日本語から英語へと翻訳してみました。しかし、仕方のないことですが、全て翻訳結果がちがいました。 ただ、私は英語があまり得意ではないので、英訳結果を見ても、どの英訳が一番正しいという、自信が持てないのです。 翻訳精度が比較的高いのは上の三つのサイトの内、どれでしょうか? だいたいの基準で構いませんので、大変申し訳ございませんが、ご教示よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- 英語の翻訳が上手くいきません 日本語が変になる TOEIC900点
こんにちは。勉強の為にWikipediaにあるような英語を自分なりに英訳しようとします。そうすると変な日本語になってしまいます。文に沿って訳をしていくと直訳みたいになってしまったりします。TOEICは900点近くあり、英語で読む文には理解はできます。ただ日本語の国語力がないのか、文の組み立てが下手だと思います。将来翻訳家を目指すとしたら、翻訳養成所みたいな所に通った方がいいんでしょうか?現在は翻訳を生業にしていないので、変な訳でも社内では意味が通じてくれますが、プロとやっていくには失格レベルです。翻訳家という職業を目指すにはどうしたらよいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 指輪に刻む言葉の翻訳をお願いします。
指輪に刻む言葉の翻訳をお願いします。 「**と未来へ」と言う言葉を英語で指輪に刻みたいのですが、web翻訳では直訳的すぎてしっくりきません。**はそれぞれ相手の名前を刻みます。 どなたか自然な表現を教えていただけないでしょうか。 初めての質問の為、簡潔ではありますがよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳!
困ってます。 小難しい日本語から英語への翻訳をしたいのですが エキサイト翻訳などにそのままの文字を放り投げても 微妙に違うような気がします。 ・主要株主 ・売上高成長率 ・経常利益率 ・受託計算 ・中途採用 だいたい、こういった専門の用語っぽいのは決まった英訳があるんだと思います。 こういった翻訳をうまくできる方法(サイト)はないでしょうか? また、自力で翻訳しろ!となったらどのように調べたらよいかの アドバイスをもらえないでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
補足
意味内容が同一である点、理解しました。例えば、日本語は単数・複数を必ずしも明確に表現しませんが、内容を理解して英文で単数・複数を表現してよいものでしょうか。たとえば、「四次元ポケットを有する複数のドラえもんを具備するのび太」は、 A Nobita comprising a plurality of doraemons having a yojigen pocket. とするか、 A Nobita comprising a plurality of doraemons each having a yojigen pocket. とするかです。 内容から判断すると、一つのドラえもんに対して一つの四次元ポケットがあることは理解できます。しかし、そこまで表記していないので、特にクレーム(優先権翻訳の直訳)でこれを翻訳してよいのでしょうか。 最初の英訳では「複数のドラえもんが一つの四次元ポケットを共有している」という意味になってしまうので、やはり表現されていなくても2番目の英訳が正しいでしょうか。 すみませんが、お教えお願いいたします。