• 締切済み

適切な訳を教えて下さい。

アメリカ企業の会社の代表が、全従業員に向けて発表したメッセージの文頭の一文なのですが、どうも、上手く訳せません。 原文は、 Continuing in the spirit of frequent communicaion during these difficult times,please find my March column below. よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • aikipower
  • ベストアンサー率60% (12/20)
回答No.1

こういった厳しい時代に頻繁に行うコミュニケーションの精神を継続する意味で、私の下記のコラムをご覧下さい。

mari055
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • "You cannot discover new oceans..."の意味

    あるフォーラムに、こんな言葉が出ていました。 "You cannot discover new oceans unless you have the courage to lose sight of the shore." 直訳すると「海岸の景色を失う勇気がない限り、新しい海は見つけられない(「海岸がなくなるところまで行かないと海は見えない」?)」という風になるかと思うんですが、これって要するにどういうことなんでしょうか。日本のことわざで言うと何に当たるのでしょうか?「時々前向きに物事を考えられない人へ」(原文は"For the people who find it difficult to think positive at times"です)とあったので、何か前向きになれるような言葉だとは思いますが…。 ボキャブラリーの貧弱な私の頭で考えると「壁にぶつかってみないとどうかは分からない」、つまり「当たって砕けろ」みたいな意味かしら…と思うのですが、調べてみてもしっくり来ません。頭の中では何となくニュアンスはつかめているのですが、言葉で表せません。 何かいい解釈がありましたら、教えてください。

  • Along withについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 Along with this letter is a welcome packet in which you will find a map of the Grenoble Exposition Complex and your presenter's badge, which you should wear at all times during the convention. (1) Along with this letter とありますが、Along with this letter が主語なのに、その主語の文頭に前置詞がきています。主語になりえないと思いましたが、どのように考えたらよろしいでしょうか? (2)in which のinを後部に移動させたらどの単語の後に来ますでしょうか? 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 英文和訳をお願いします。

    Naturally, these employees earn less money and have fewer benefits than regular employees. Therefore, cutbacks by companies and deregulation have made it more difficult to find a full-time job. In 1995, one-fifth of Japan’s workforce was composed of irregular workers; 10 years later one-third of it was. During the same time period, the average hourly wage dropped from 1,700 yen per hour to 1,300.

  • 英文訳をお願いします

    下記PDFの7ページ目の文章の翻訳をどなたか英語に堪能な方、お願いできないでしょうか? http://www.cowgateunder5s.co.uk/newsletters/09%20March%20Newsletter%20(2).pdf この部分です。 Unfortunately, some parents want their children’s minds to function as their own do – as if mature understanding of ourselves and the world, and our ideas about the meaning of life, did not have to develop as slowly as our bodies and minds. Today, as in times past, the most important and also the most difficult task in raising a child is helping him to find the meaning of life. Many growth experiences are needed to achieve this. The child, as he develops, must learn step by step to understand himself better, with this he becomes more able to understand others, and eventually can relate to them in ways which are mutually satisfying and meaningful. To find deeper meaning, one must become able to transcend the narrow confines of a self-centred existence and believe that one will make a significant contribution to life – if not right now, then at some future time. This feeling is necessary if a person is to be satisfied with himself and with what he is doing.

  • 日本語訳を!!

    お願いします (7) One of the most important household gods was Janus, the Spirit of the Door. Janus had two faces. One looked into the home; the other faced the outside world. He let friends and family in but kept enemies out. Family life began and ended with him. Vesta ruled as the goddess of the fireplace. She was the spirit inside the flame that cooked food and kept the family warm. When Scipio Hispanus married, and later when babies were born, he would have presented the new family members to Vesta so that she would know to protect them as well. (8) Each day, the whole family gathered at the hearth and tossed salt and flour onto the flames. These gifts of salt and flour symbolized the basic needs of life. Scipio Hispanus, like allRoman fathers, had to keep the household gods happy. Rulers and leaders had the same job for the community. They tried to keep peace with the gods through public celebrations that included prayers, festivals, and sacrifices. (9) In the earliest times, it was the king's job to keep the gods happy and make sure they stayed on Rome's side. Later, consuls performed these traditional rituals and ceremonies. As Rome gre and its society became more complicated, priests and priestesses took over the religious responsibilities. They served in the temples of the gods. In the temple to Vesta, for example, the Vestal Virgins tended the city's hearth and guarded the holy flame where Vesta lived. Her priestesses made vows of chastity, promising not to have sexual relationships during the 30 years they served the goddess.

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    After the bubble economy collapsed in the early 1990s, Japan was faced with severe economic conditions. In order to stay competitive, companies were forced to cut back expenses, which meant fewer jobs were available. At the same time, the government deregulated the labor market. This deregulation allowed companies to expand the number of temporary workers they hired. Naturally, these employees earn less money and have fewer benefits than regular employees. Therefore, cutbacks by companies and deregulation have made it more difficult to find a full-time job. In 1995, one-fifth of Japan’s workforce was composed of irregular workers; 10 years later one-third of it was. During the same time period, the average hourly wage dropped from 1,700 yen per hour to 1.300. 和訳 バブル経済が1990年代初頭にはじけた後、日本は厳しい経済状況に直面した。競争力を保つために、企業は経費を削減することを強いられ、それはより少ない職が獲得可能なことを意味した。同じ時期に政府は労働市場の規制を緩和した。この規制緩和は、諸企業が雇用する一時的労働者数の増大を許した。当然ながら、これらの従業員は正規の従業員より少ししかお金を得ないし、少ししか利点がない。従って、会社による人員削減と規制緩和によってフルタイムの仕事を見つけることはより難しくなった。1995年では、日本の労働力のうちの1/5が不規則労働者によって構成されていた。その10年後では、1/3がそれであった。その同じ期間の間に平均的な時給は1時間当たり1,700円から1,300円に低下した。

  • 超難題クイズ・・・ 日本の対外関係

    大学で日本の対外関係に対するクイズが出されたのですが、自分に基礎的な歴史の知識がないため、かなり苦しんでいます。 クイズの内容は ・8世紀の中盤 ・14世紀の終盤 ・17世紀の終盤から、18世紀の序盤 ・20世紀の中盤 において、日本は外部からの圧迫をうけた。それに対する日本の対応とそれによる日本のイメージへの関連性を答えよといったものです。 個人的に14世紀終盤の圧迫は「元寇」のことかな、と思うのですが…… クイズの原文は、以下の通りです。 Japan has felt threatened by the outside four times during the pre-modern period: in the mid 7th century; in the 13th century; in the late 16th and early 17th centuries; in the mid 19th century. Briefly describe each of these threats, Japan's response, and how these responses may be related to Japan's self image. どんなことでも構いません。「おそらくこのことでは?」といった指摘がありましたら、是非知恵をお貸しください。

  • Thinkpad アップデートメッセージ

    Thinkpad T490sを使用しています。 最近下記のようなアップデートメッセージが画面に出るようになりました。 安全なものでしょうか? Lenovo Vantage Lenovo recommends that you install these updates to optimize your computer. Please note, the following updates below may require your system to reboot more than once. During the installation of updates, please do not turn off your system, remove power source or accessories. We recommend saving your work in preparation for system shutdown and note your system will automatically restart when all updates are completed. • Thunderbolt Firmware Update Utility - 10 (1709 or Later)/11 (21H2 or Later) WARNING: Pressing 'OK' will start the installation and might require restarting your system. よろしくお願いします。 ※OKWAVEより補足:「Lenovo:インターネット接続」についての質問です。

  • 海外の通販サイトでのやりとりで困っています

    海外の通販サイトにて化粧品を購入したのですが、購入品に欠品があったというメールが届いたのですが、どう返信していいかわからず困っております。 以下メール原文です。 Dear Buyer,   Thanks for your purchase from BF-Beauty.com! Order 120400-28987 has been sent to you by normal airmail   It normally takes 5-16 WORKING DAYS for delivery from Hong Kong to your address.  However, we are sorry to inform you that the item 8色眼影連2色胭脂 (#2) 334B is temporary out of stock.  Would you please to exchange other item ( JPY$442 ) instead it or refund payment to you for this item.   Please don't choose these palette as below   78 Color Eyeshadow & Blush Palette (#2) All in one eyeshadow set 96 Color Eyeshadow Palette All lip gloss product   Sorry for the inconvenience caused.   Please reply us.   Thanks! Kind regards, 前半の文章で欠品があったことぐらいしか理解できず… よければ上記メール訳と返信に使えそうな例文…(?)など教えて頂けると助かります。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    For 118 casualties, the Ottomans sank three battleships, severely damaged three others and inflicted seven hundred casualties on the British-French fleet. There were calls amongst the British, particularly from Churchill, to press on with the naval attack and De Robeck advised on 20 March that he was reorganising his minesweepers. Churchill responded that he was sending four replacement ships; with the exception of Inflexible, the ships were expendable. It is not correct that the ammunition of the guns was low: they could have repulsed two more attacks. The crews of the sunken battleships replaced the civilians on the trawler minesweepers and were much more willing to keep sweeping under fire. The US Ambassador to Constantinople, Henry Morgenthau, reported that Constantinople expected to be attacked and that the Ottomans felt they could only hold out for a few hours if the attack had resumed on 19 March. Further, he thought that Turkey itself might well disintegrate as a state once the capital fell. The main minefields at the narrows, over ten layers deep, were still intact and protected by the smaller shore guns that had not seen any action on 18 March. These and other defences further in the strait had not exhausted their ammunition and resources yet. It was not a given that one more push by the fleet would have resulted in passage to Marmara Sea. Churchill had anticipated losses and considered them a necessary tactical price. In June 1915, he discussed the campaign with the war correspondent Ellis Ashmead-Bartlett, who had returned to London to deliver uncensored reports. Ashmead-Bartlett was incensed at the loss of ships and lives but Churchill responded that the ships were expendable. To place the losses into perspective, the Navy had ordered six hundred new ships during the period Admiral Fisher was First Sea Lord, approximately corresponding with the length of the Dardanelles campaign. De Robeck wrote on 18 March, After losing so many ships I shall obviously find myself superseded tomorrow morning. The fleet lost more ships than the Royal Navy had suffered since the Battle of Trafalgar; on 23 March, de Robeck telegraphed to the Admiralty that land forces were needed. He later told the Dardanelles Commission investigating the campaign, that his main reason for changing his mind, was concern for what might happen in the event of success, that the fleet might find itself at Constantinople or on the Marmara sea fighting an enemy which did not simply surrender as the plan assumed, without any troops to secure captured territory. With the failure of the naval assault, the idea that land forces could advance around the backs of the Dardanelles forts and capture Constantinople gained support as an alternative and on 25 April, the Gallipoli campaign commenced.