• ベストアンサー

必要?:provided

あるホーム・ページに以下の文章に出会い、フッと疑問に思いました: But, we are sorry for no English version provided.  これは「英語版が無く申し訳ございません」という意味でしょうが、この場合、最後の"provided"は(文法上)必要なのでしょうか?  そして、もしこれが無かったら意味が変わるのでしょうか?  文法に強い方、御教授をお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.3

No.1の回答を書き込んだ者です。 1の回答に不注意によるミスがありましたので、訂正しおわびします。 「There is no English version available. のように、名詞の後に動詞の過去分詞をつける 形」 と書きましたが、これは "provided" のことが頭にあったものですから、うっかり書いてしまった誤りです。 もちろん available は形容詞で、動詞の過去分詞ではありません。 最後の一節は、以下のように訂正させてください。 次に、たとえばThere is no English version available. とか、 There is no English version provided. のように、 名詞の後に形容詞や動詞の過去分詞をつける 形ですが、これは、 There is no English version ( which is ) available. There is no English version ( which is) provided (by..). を略したものです。文法的にはあってもなくてもかまわないのですが、There is no English version. だけでは、何かぶっきらぼうで舌足らずな感じになります。 なお、No.2 の方が言われるように、 we are sorry for no English version being provided とすれば、文法的には一応正しい文になります。 ただ、実際に "sorry for no... being ..."という形がよく使われるかというと、これは全く別の問題です。あくまで個人的意見ですが、こういう特殊な形は覚える必要もなく、日本人としては使わないほうがよいと思います。 実際によく見かける表現は、たとえば Sorry, no English version (is) available. といったようなものです。 もちろん、もともとの質問が「文法的にどうか」という質問なのですから、その範囲では No.2の方の挙げるような表現も可能でしょう。 ただ、文法的に可能かどうかの議論は別として、ネイティブ・スピーカーではないわれわれにとっては、なるべくよく使われる標準的な表現を覚えることが大切だと私としては考えています。

gonmichi
質問者

お礼

訂正ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • YW1
  • ベストアンサー率17% (10/58)
回答No.2

But, we are sorry for no English version being provided. ならば,英語版は提供されていない。という意味になると思います。ただし、BUT は 何の為にあるのか理解できません。不必要でしょう。”BUT"は 日本人の無意味な口癖のようです。

gonmichi
質問者

お礼

なるほど。完全な受動態(which is provided→being provided)にすれば、文法上は問題ないわけですね。ありがとうございました!

  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.1

But, we are sorry for no English version provided. But, we are sorry for no English version. どちらの英文も日本式英語で、正しい英文ではないと思います。 ("But"や "," の使い方も変です。) sorry for の後には、何か「よくないこと」を表す名詞が来るべきですが、 no English version でも no English version provided でも、それだけでは「英語版がないこと」という名詞にはならないのです。 (We are sorry that) there is no English version available. (We are sorry that) no English version is available. もし sorry for を使うなら、 We are sorry for the delay of the English version. などといった言い方をすべきでしょう。 次に、There is no English version available. のように、名詞の後に動詞の過去分詞をつける 形ですが、これは、There is no English version ( which is ) available. を略したものです。文法的にはあってもなくてもかまわないのですが、There is no English version. だけでは、何かぶっきらぼうで舌足らずな感じになります。

gonmichi
質問者

お礼

「sorry for の後には、何か『よくないこと』を表す名詞が来るべき」との明確な御指摘と的確な文例。とても勉強になりました。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 1文の訳と説明をお願いします。(中上級テキスト)

    The emergence of English as a world-wide language means that we should probably talk not of English but of many Englishes. 訳→世界語としての英語の出現は、私たちが英語ではなく、たくさんの英語を話さなければならない(許容しないといけない)ことを意味する。 こんな訳になるかと思いますが大丈夫でしょうか。 また文法質問ですが、後半の「we should probably talk not of English but of many English」の箇所でなぜ「of」が2度使われているのかわかりません。「of」がなければいけませんか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • enoughについて質問です。

    使用している英文法のテキストで"enough"の使い方を解説している節にこのような例文がありました。 「"Do you speak English well ?" " No, I don't speak English well, but I speak English well enough"」 二行目の文の意味は「私は英語を上手に話せませんが、十分上手に話せます。」 という意味でいいのでしょうか。 そう捉えると、意味的に非常におかしい例文の気がしてなりません。

  • 教えてください 英文に自信がありません

    ファンレターの〆の言葉として、英語が下手なことをあやまろうと 思っているのですが、以下の文章で通じるでしょうか? We are sorry to have not written this letter not much well. But we are glad to read. この手紙がうまく書けていなくてごめんなさい。 でも読んでくれて嬉しいです。 we are always wishing your success to be health. 私達はあなたの成功と健康をいつも願っています。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    下記の意味を教えてくれませんか?お願いします。 I am sorry. There are no opportunities for now.

  • 文法を教えてください(^^)/

    Webの文章をコピペします。 Sorry for the inconvenience but we’re performing some maintenance at the moment. If you need to you can always contact us, otherwise we’ll be back online shortly! ifから,までの文法が理解できません。 宜しくお願いします。

  • 海外通販

    子供服を海外通販したのですが、このようなメールが届き、商品の合計金額は122.88USドルです。USPSは追跡が出来ないということでしょうか?イマイチ意味が分からないのですが、どなたか教えて頂けないでしょうか。返事をしなければならい様ですので、宜しくお願い致します。 We are very sorry to inform you but the sipping cost that was quoted to you was for shipping within the US. To ship to Japan via Fed Ex, and totally insured, will be $140.00. We can ship the order via USPS, but there will be no tracking number nor will we be responsible for the order once it leaves us, will be $60.00. We are very sorry for any inconvenience. Please email or call us letting us know what you would like to do with your order.

  • すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。

    すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願いいたします。 ↓ how are you! hope you are fine and in good health!!! o I see english is difficult for you. But no problem I can teach you :) O! you are going to Morocco. Take care of yourself. Hope to see you soon in Yemen. no I don`t but we will speak when you come to Sanaa. yours

  • 以下の英会話について教えて頂きたく思います。

    以下の英文について教えていただきたく思います。 A:Don't Japanese people hear English on our movies in theaters? BI No we don't. Though we often see American films in cinemas , we seldom hear English versions becouse before they're released in Japan, most of them are doubbed in Japanese.But as far as I know, some of them are watched without Japanese dubbing overhere. アメリカ人との会話なのですが、このように答えてしまったのですが、文意はなしているでしょうか?またwe seldom hear English on those movies because~とも考えたのですが変でしょうか?「英語の映画を英語では聞かない」と伝えたいだけの話なのですが、また英語を聞くという意味ではhearより」listenの方が良いのでしょうか? よろしくお願いいたします。 ちなみにAがアメリカ人なのですが、私の発言を受け、「I see. if I go see English ones in Japan can I watch them with Eng subtitles? 」だったのですが。

  • butの意味が反対では?

    こんにちわ!英語初心者です。 2点、疑問に思ったことをまた質問させてください。 ①I am sorry but they are sold out. 「申し訳ありませんが、それらは売り切れです」 この文章が学習サイトに書かれていたのですが、butには「しかし」という否定の意味があると理解しています。 その理解で行くと上の文章は、 「申し訳ありません。しかし、それらは売り切れです」になります。 butは変じゃないですか? I am sorry and they are sold out.が正しいのではないでしょうか? ②sold out sold outは名詞ですか? soldはsellという動詞の過去形で、outは外という名詞ですが、sold outが名詞として使われている理由がよく分かりません。 よろしくお願いします。

  • 否定文+a, any, 複数形の意味のちがい

    細かいことですみません。 次の3つの否定文、それぞれ意味の違いはあるのでしょうか。 また、どれが一番一般的に使われるでしょうか。 教えていただけると助かります。  We don't have an English class today. We don't have any English class today.a We don't have any English classes today. また、文法的に間違っているものはありますか? とりあえず「今日は英語の授業は無い」と言いたいだけですが。