• ベストアンサー

この英文はどんな意味なんでしょうか?

下記は、とある小説の一部ですが、and以下が何を言っているのかわかりません。特にitからsongsまでは、どこからどこが意味のある文節なのか、全くわかりません。具体的な単語がある時のほうが読みやすいのですが、このような文を調べるにはどんな辞書または調べ方をしたらいいのでしょうか? He had a voice for crooning Motown and it cracked me up to hear him put it to work onangsty teenage authority songs--but then again, who knew? One of those things he'd work out in time.

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4

まずcrooning Motown の代表曲として、テンプテーションズの「マイ・ガール」( Temptations "My Girl" )などをお聞きになってみて下さい。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22my+girl%22+temptations&lr= ということで、このような訳にしてみました: モータウンミュージックのラブソングを歌うのにピッタリの声をしてるというのに、あの声で鬱憤をぶつけたティーンエージの歌を歌うんだから大笑いよね。でも、あの歌の中からそのうちヒットが生まれる可能性だってなきにしもあらずかも。 意味としてはこんなところだと思います。つまり、息子さんは甘い歌声なのに、若者独特の不安や悩みが語られた歌詞の曲を切々と歌っていたから、そのギャップにお母さんは吹き出してしまったのでしょう。「でもちょっとまって、将来どうなるかなんて誰も分からないわ」というのがbut then again, からの部分だと思います。

abankhirom
質問者

お礼

ありがとうございます。まさにピッタリの訳です。こんなふうに読めるようになるのは、いつの日か?but then again, who knew? I'd work out in time! 使い方合ってますか?

その他の回答 (4)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.5

#4です、ご丁寧なお礼をありがとうございます。 私は英語→日本語はまあいいとしてもその逆は苦手ですので、お礼の最後のご質問は自信を持って回答できないんですよ。 英語の文がどういうことを言っているのかというのは、例えば今回の場合ですと、そのセリフが語られた状況を思い描けば大体想像出来るのではないでしょうか。この文ではcrooning Motown とangsty teenage authority songs という、ちょっと調べないと分からないものが出てきてしまいましたが(私の場合は昔の洋楽が大好きですので前者はすぐ分かりましたけど)、それさえクリアすればあとは想像力がものを言うかと思います。 日本語の訳文が日本語としては奇妙奇天烈なものを目にすることがありますが、それは英語を訳するという作業にとらわれすぎているためなんだと思います。まずは分からない単語を調べ、それからその文の大枠をつかんで、その状況に適した「セリフ」はなにかと考えれば、そんなにはずすこともない気がします。

noname#202629
noname#202629
回答No.3

>He had a voice for crooning Motown and it cracked me up to hear him put it to work on angsty teenage authority songs -- but then again, who knew? One of those things he'd work out in time. 文章の前後が分かりましたので、下記のように訳してみました。 He had a voice for crooning Motownは 「彼はモートンの甘い囁きの歌を知っている。」 It cracked me up to hear him put it to work on angsty teenage authority songs. この文章の構文を理解するために、文章に使われている2つのitの役割を分析すると文法書は It is nice to talk to you. (More natural than To talk to you is nice.) It upsets me to hear people arguing all the time. のように、to以降の文章が主語でややこしい文章はitを使うことで文章を簡素化するとしています。 It cracked ..の主語は to hear him put it to work onangsty teenage authority songs になります。 このサーチの最初のangstyの意味を見ると、angst=angsty =不安 となります。 http://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=angsty&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8 但しangst(名詞) teenage(形容詞)“authority songs”(名詞句)と続くのに違和感がありangstが形容詞としてつかえれば、 angst, teenage authority songs のように考えらることが出来る。NO2さんの紹介URLの3番でcontains dark, depressing, angry, and/or brooding emotionsのangryを宛がうと何とか解決がつきそうです。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=angst authority songsは下記の質問の内容から推測するに Please recommend some good angsty songs...? ...you know, teen angst, defying authority, forbidden love, the usual; such as: 若人の不安や怒り、支配に抵抗をし、禁じられた恋の歌の総称であるようです。authority songsは、これ等の”権力・支配に抵抗する”歌のように解釈できます。意味はこれで分かったので、そのまま直訳をして”オーソリテー・ソング” http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090216151220AAdbHQr it cracked me up to hear him put it to work on angsty teenage authority songs = “To hear him put to it work on angsty teenage authority songs cracked me up.” “hear him put it” は”voice for crooning Motown”を示すと考え、 モートンの甘い囁きの音色を置くことで彼が聞こえる・・彼の真意が聞こえる。 “to work on angsty teenage authority songs” 不安と怒りの十代のオーソリテー・ソングに組み込む To hear him put to it work on angsty teenage authority songs cracked me up. 不安と怒りの十代のオーソリテー・ソングに組み込まれるそのモートンに似せた声から(彼の)真意が聞こえることが私を笑わせるじゃない。 but then again, who knew? One of those things he'd work out in time. でも、誰が知っていたの?・・いつかそんなことが出来るなんて・・

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

No.1 の方の回答は見事なものだと思います。これだけの文から、あそこまで解釈されるとは。 onangsty という語についてですが、私は、ひょっとしたら on angsty がつながったものなのかな、と思いました。ただ、angust というのは、必ずしも陽気な気分とは限らないみたいです。 Urban Dictionary (angst) を見ますと (URLは下記)、  Feeling of sadness or depression, usually felt in the teen years というのがありました。  * http://www.urbandictionary.com/define.php?term=angst 日本語にどう訳せばいいのかは私の手に余りますが、そういうもやもやとした欝な気分という意味で用いられているという可能性はないでしょうか? 文の構造は、No1の方の訳文を見ればお分りでしょうが、put ... songs までが、him の補語といった形でしょう。 then again は、Free Online Dictionary を見ると、  From another standpoint; on the other hand とあります。  * http://www.thefreedictionary.com/then+again 最後の文は、私流に訳せば、「そのうちにゃあ、どうにかなるってぇもんさ」みたいな感じです。 「このような文を調べる」方法については、私は素人なので何ともいえません。ただ、似たような文に大量に接することによって、カンを養うということは必要なんじゃないでしょうか。

abankhirom
質問者

お礼

早速お答えいただきありがとうございました。 onangsty は on angsty のタイプミスでした。 訳文を見ると「あ~、ここからここまでが1つの意味を成しているのか。」とわかるのですが、単語自体はわかるのに意味がまったく掴めない時が多々あります。まだまだ、読む量がたりないのかとも思います。 英語圏の小さな子たちは、どのようにしてこういう文章中のわからない言葉をしらべるのか分ると自分でも使えるかな。と思っています。

  • aikipower
  • ベストアンサー率60% (12/20)
回答No.1

原文のコピーに少々間違いが無いでしょうか:onangstyはon gutsyでは? 上記を考慮にに入れますと、文章は次のようになります: 彼は甘いモータウン気取りの声の持ち主であり、それをガッツのあるティーンエージャーの権威の歌に使っているのを聞くとめっちゃ笑えた、でもなあ、わからんもんだぜ。それはいつか彼がうまくすることだろう。 ところで、「モータウン」とは1960年代にデトロイトが震源地であった黒人ポップ、リズムアンドブルースのジャンルの一つ。デトロイトは自動車工場都市でモーターシティとも知られているので、モーターとタウン(町)をもじってできた言葉です。

abankhirom
質問者

お礼

早速お答えいただきありがとうございました。 onangsty は on angsty のタイプミスでした。 日本語訳、ありがとうございました。原作中では、17歳の息子がベースを弾きながら歌っているのを聞いたお母さんが言った言葉です。 訳してもらうと、どこからどこまでが意味をなしている語なのかもわかりました。 また、「モータウン」もリック・ジェームズを聞いてみてみました。

関連するQ&A

  • この英文の意味するところを教えていただけませんか.

    少し長くなりますが,前文がないと意味の取りようがないと思いますので,タイプします.次に挙げる文の前に,主人公は図書館に入って,余り興味を感じないギリシャ史の本を読もうとしていたが,そのうちうとうととしだしたと言う意味合いの記述が数行に渡ってあります. When I opened my eyes there was an old man sitting there opposite me. I hadn't heard him come in and I must have looked surprised at seeing him there, because he smiled and asked if it was all right for him to sit there. He was silent for a few minutes and then he began to talk. His long thin finger pointed to the book in front of me and he said that it was interesting. Of course I didn't argue with him, even though, I didn't really agree. But it soon became clear to me that he knew a lot about Greek history, for he started to tell me things that were in that book as if he'd written it himself. [ He made it sound as if those long-dead Greeks were part of today's world.] [ ] の前までの内容は分かるのですが,[ ]の部分がどういう状況を言っているのかよく分かりません.まったく自信はないのですが,礼儀として,私のあてすっぽの解釈を申し上げます.  「彼はそれら死んで久しくなるあのギリシャ人たちが,まるでこの世の一部分であるかのように…?」  it の内容とsound の訳し方が分かりません.辞書では一応当たってみましたが.また,long-dead Greeks の意味も自身はありません.全体的にはどういう状況を表現しているのでしょう.宜しくお願いします.

  • 英文の和訳をお願いします

    映画のとあるシーンです。 普通の人とは違う特殊なものが見える人が、オカルトショップを経営しています。 その店に、変わった男が訪ねてきました。 その時のことを、経営者が思い出しながら話している、という状況です。 He came to my shop. He said he sees it too. He said I can help him stop what's coming... ... that what I saw is salvation. A salvation that some people wants to stop. He said I can help him and I should see what he sees to understand. What I saw was those he killed a long time ago and those he will kill in the future. He just looked at me, sad, and said that he knows my decision before I even say it. He gave me this mashine. He said to use it if the vision changes back.

  • この英文の意味を教えてください。

    What was the experience like? I see it as a very positive thing. I think it’s an honor to play on all those other people’s records. And even if sometimes it took away from my own personal time, I think that only made me more anxious to do my own things. So when I finally did get the chance, I was full of ideas and motivation. and even if 以降がどうもあやふやです。何が言いたいのでしょうか・・・。 ほかの人とプレイすることによって自分の時間を失うことがあったけど、不安といえるのはそれくらいなもんだった。 こんな感じですか?その続きのso when以降もお願いいたします。

  • この英文の意味について教えてください。

    外国の歌手の歌をダビングしてくださる友人がいますが、下記のような内容のメッセージを送ってくれました。最初の方にはブランクのDVDの方がCDより安価なので、DVDに録音すると書いてある事はわかります。わからない箇所は最後のonly difference is からの文です。よろしくお願いします。 For CD recordings, I am going to put many songs onDVD format, is it okay with you as I am out of blankCDs now and it does not make sense for me to buy blankCDs as it costs more for blank CDs than DVDs and yet aCD has only 1/6 of the capacity of a DVD. So you canplay music with that on your DVD player and the onlydifference is that it comes with audio and no video.

  • 英文の意味が分かりません

    次の英文の 「everything else had started and he knew there would be no stopping them.」 が具体的に何を意味しているのか、わかりません。 この英文の私の和訳は、次の通りです。 「他の全ての物事が始まった。そして彼は、それら(=everything else )を止めることができないと分かっていた。」 しかし、この英文が何のことを述べているのか、分からないのです。 下記に全文を載せました。どうぞ、よろしくお願いします。 He was on his bicycle suddenly, riding swiftly down the dark street, tears coming out of his eyes and his mouth whispering young and crazy curses. When he got back to the telegraph office the tears had stopped, but everything else had started and he knew there would be no stopping them. "Otherwise I'm just as good as dead myself," he said, as if someone were hearing whose hearing was not perfect.

  • 英文の意味を教えてください。

    " . . . it is not for me to pass judgment on those prisoners who put their own people above everyone else. Who can throw a stone at a man who favors his friends under circumstances when, sooner or later, it is a question of life or death? No man should judge unless he asks himself in absolute honesty whether in a similar situation he might not have done the same."《:Victor Frankl》 *put their own people above everyone elseとは、どういう意味ですか? *No man should judge unless he asks himself in absolute honesty whether in a similar situation he might not have done the same.      →judge は裁く、ですか?      →whetherは~かどうか?   →heはNo manのmanのことですか? (誰も似たような状況で、同じことをしなかったかもしれないかどうか、清廉潔白に心に問わない限り、裁くべきではない、と訳してみたのですが) *この英文の全体の意味はどういうことを言っているのでしょうか? お手数ですが教えてください。      

  • 和訳をお願いします。

    From what I hear, he philandered (not sure whether he actually cheated or whether it was something tamer like “got lap dances at strip clubs” or “flirted more than he should have”) before they got married. She knew about it and put up with him anyway because of how much she wanted to bag a rich husband and fulfill her dream wedding princess fantasies. よろしくお願いします。

  • この英文の意味を教えてください

    以下のメールの意味がわからなくて困っています。 日本語でいうとどういう意味でしょうか。 it would be great if he came by to check and see if there's anything I may have on hand for him to do but haven't gotten around to bringing it down to him

  • 意味の分かりにくい英文です

    "The world knows nothing of its greatest men." That may be true, but how can we tell? If we know nothing about them, we cannot tell whether they were great. But there is a good chance that, by the time the world knows about them, they will have ceased to be great. A man usually does his best work just before he is found out. If he has done anything very well, there is a conspiracy to prevent him from doing it again. He becomes a celebrity, and the lion-hunters give him no peace. It must be owned that sometimes he likes it. 上記で、But there is a good chance that, by the time the world knows about them, they will have ceased to be great. If he has done anything very well, there is a conspiracy to prevent him from doing it again. It must be owned that sometimes he likes it. などが特によく理解出来ません。 よろしくお願いいたします。

  • 英文和訳

    Calling to mind this city's revolutionary past, he says he would accept the nomination for president "on behalf of a new birth of freedom — on behalf of the middle class who deserve a champion, and those struggling to join it who deserve a fair shot; for the brave men and women in uniform who risk their lives every day and the families who pray for their return; for those who believe our best days are ahead of us." 1.who deserve a fair shot はどう訳すのですか? 2.who の先行詞は those (struggling to join it ) と思いますが、どうでしょう?