• ベストアンサー

英語の本のタイトル

本の題名で 25 Years and Counting というものがあります。 これはどういう意味なのでしょうか?ここで使われている countingって集計とか勘定とかといった意味ではないと思うんですが、どうなんでしょう? このタイトルを翻訳するならどのようなものにするべきか、ご意見を伺いたいです。

noname#97405
noname#97405
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

この"counting"は「まだ計算中→まだまだ続く」という意味です。普通は"30 winnings and counting"(30勝、しかもまだ優勝街道驀進中)、あるいは"13 classic cars and counting"(クラシック・カーのコレクション13台、しかもまだまだ増える見込み)みたいな見出しで使われます。 御題の"25 Years and Counting"という表現は初めて目にしました。上のようなフレーズのもじりで、訳せば「25歳で、まだ加齢中」でしょうが、日本語では面白くも何ともありません。歳をとることは誰にとっても当たり前のことなのに、それを"and counting"としてふざけて見せたわけです。本の中身は知りませんが、明るい内容なら「25歳で、まだまだ未来一杯」、暗い内容なら「25歳で、まだおめおめと生きてるぜ」という感じでしょうが、やはり英語の味は訳せませんね。

noname#97405
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます。とても参考になりました。

関連するQ&A

  • 本のタイトルを教えてください。

    昔読んだ小説のタイトルがわからなくなってしまいました。 6、7年前に読んだものなのでどうしようもなく記憶が曖昧で、 内容もほとんど覚えていないのですが、お風呂ではらはらと泣く女の子が出てきました。 わたしはずっと角田光代さんの本だと思っていたのですが、探してみてもピンと来る題名が無く悩んでいます・・・。 心あたりがありましたら、教えて頂けると助かります。宜しくお願いいたします。

  • この本のタイトル・・・?

    本屋で見た本なのですが、題名を忘れてしまい、ネットで注文しようとしても、注文できない状態です。 本のカバーは、濃いピンク色に白い文字でタイトルが入っていたと思います。 初めの方に 「リスカしてよかった」 のような言葉が書かれている本なのですが・・; 値段は1300円前後だったような気がします。 もし、知ってるという方が居られましたら、教えて頂けませんか? よろしくお願いしますm(_ _)m

  • うまい!と思った本のタイトル

    このタイトルはうまい!この題名は印象的だ!と思った本のタイトルを教えて下さい。 小説・映画・漫画なんでもOK、恋愛系のシリアスストーリーが良いです。(エッセイ系は×) ちなみに私が印象的だったタイトルは、 「君に届け」「僕の地球を守って」「吾輩は猫である」 「世界の中心で愛を叫んだけもの」←たくさんパクられてますが… 漫画小説入り乱れていますが。 皆さんの好きなタイトルを教えて下さい。お返事お待ちしています。

  • 本のタイトル

    とある本のタイトルを探しています。その本についてわかっている情報は以下に記載しているのみです。 1.著者:女性 2.翻訳:女性 3.続編が最近(おそらく2015年6月)出たらしい 4.映画化もされており,続編?が最近映画化された,あるいはもうすぐされる? 5.R15かR18指定 これだけで何か候補があれば教えてください。

  • 思い出せない本のタイトル

    どうしてもタイトルが思い出せなくて困っている本があります。 覚えているのが本の内容の他に、2度翻訳されているということと、片方が絶版しているということです。 過去にどこかのブログで紹介されていて、ちょっと読んでみたのですが、ある著名な小説家が、自分の身分を隠し愛犬と車で旅をする内容でした。おそらくエッセイだったと思います。 少ない情報なのですが、覚えている方、よろしくお願いします。

  • 本のタイトルが分からなくて困っています

    いつもお世話になっております。 読みたい本のタイトルが分からず、困っております。 翻訳書、おそらくアメリカ人の本です。 著者は元編集者で、作家が出版社に送ってきた原稿(今では名作となっている)に対する、編集者の拒絶の手紙ばかりを集めたアンソロジーのようなものです。 情報が少なくて申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。

  • 本のタイトル

    約5年前に古本屋さんで買った本のタイトルが 思い出せません、内容を箇条書きにしますので お願いします。 1 翻訳された本 2 上下巻あり 3 死後の世界に人類が生きたまま行けるようになる。 4 生前の行いがポイント制で採点される。 5 ヒトラーが生まれ変わって盆栽になっている。 6 最終的に神(天使)を怒らせてしまい人類から   死後の世界に関係した記憶を消してしまう。 以上です。 タイトルの分かる方よろしくお願いします。

  • 次の英語が訳せません

    Only if we’re counting the years and some change of high school when we were in different classes and never said a word to each other. 状況解説としては、「俺達の付き合いも長いものでもう3年になる」というTOMに対し、 KENが「高校2年のときはクラスが違っていて殆ど話さなかったから、実質2年だろう」というような意味合いで、上記のセリフを言います(状況から読み取れる意味であり、正確な英文の意味ではありません)。 「別々のクラスにいたころの(そしてそれ故に)決してお互いに言葉を交わさなかったという、高校での進級を数えた場合には、確かに3年になるけれども。」といった意味になるのではないかと想像します when we were in different classes and (when we) never said a word to each other 別々のクラスに一緒にいて(そしてそれ故に)決してお互いに言葉を交わさなかったという、 the years and some change of high school 高校での進級(=1年次から2年次に上がる際の進級)を Only if we’re counting 数えた場合に限られる ただ不思議なのは、the yearsが訳せません。この邪魔なthe yearsは何なんでしょうか それからsome changeのsomeが訳せません。 いくつかの進級? クラスが別々になる進級は3年間のうち、たった1回です。 そもそも、このsomeは進級という意味なのでしょうか?かなり不自然だと感じます。 しかし、状況的に、転校という意味では絶対に無いです。 そもそも、これは私の聞き間違えなのでしょうか。 下記アドレスで、音声を再生できます https://www.dropbox.com/s/rk0u5u5wdz9f6xh/119.wav?dl=0

  • 本のタイトルを思い出したい

    こんにちは。 高校の時に読んだ本でどうしてももう一度手にとって読みたい本があるのですが、本のタイトルが思い出せません。 覚えている事は 1:表紙は黄色。確か題名に「テレビ」「ドラマ」などの言葉が入る 2:内容はテレビなどの言葉をユーモア(皮肉)たっぷりに紹介 3:2のないようですが具体的に言えば 「料理番組:こんな番組はありえない。これがドラマならばココに2人の男女がいます。この二人は今後出会い、恋に落ちるのですがそこまでは時間がかかるので恋に落ちたものを用意します。これが恋に落ちた男女ですとなってしまうではないか」といったような感じで言葉が紹介されている。 というものです。どうしても手に入れたく、ですが高校にもいけないので、だれかわかる方題名を教えて下さい。

  • 本のタイトルが思い出せません

    13年位前に読んだ本のタイトルがどうしても思い出せず困っています。 翻訳本で、おそらく児童書でした。 単行本で、背表紙が青く、表紙絵は、子供たちと窓が描かれていたような気がします。 タイトルには「窓」という単語が絶対入っていました。「大きな窓の向こうには」とかそんなような感じでした。 内容は、子供たちが屋敷を歩き回る…どこかの部屋に閉じ込められる…といったところまでしか覚えてません。 当時、読んでる途中で無くしたため内容や結末はわかりません。 すべてうろ覚えです。 どなたかお分かりになる方いらっしゃいませんでしょうか。 回答宜しくお願いします。