- ベストアンサー
韓国語記載の商品を購入、省略して欲しいです!!
韓国より商品を購入しました。 もちろんすべて韓国語。 食品ではないのですが、商品に製造年月日と思われる数字が書いてあります。 20081124と。これは日本で理解するなら使用期限だと思うのですが 製造月日ということも韓国ではありえるのでしょうか?? 商品は衛生用品なんですが。 もしこの数字が使用期限なら返品したいので どなたか、『使用期限』 『製造年月日』(もしくはこれらの似た言葉)あとは日本ではよくある製造・使用年月日に対する『枠外記入』。 のハングル語を書いていただけませんか?? 商品パッケージ内を探したいと思います。 よろしくお願いします。
- me-otome
- お礼率79% (53/67)
- 韓国語
- 回答数4
- ありがとう数10
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
韓国では主に「流通期間=유통기간」200?・月・日として表示されるケースが多いです、(一般のフード関係) いわゆる消費期間、とも言いますか・・・この期間内だったらOK~と意味でしょう、 今自宅にある韓国食品を確認したところ 流通期間(韓国語)で書いたものと、何も書かず年月日だけ書いたものがありました、 また食品以外の商品については「製造年月日=제조년월일」の表示が書いてるものが多いです、、(これに当たるといいですね) 数字の上に何か韓国語で書いたものがありましたか? ちなみに「使用期間=사용기간」の表示は見たことないですね。。 ↑に書いた韓国語は右クリックし、リンクしてお調べ下さい、
その他の回答 (3)
- ahkrkr
- ベストアンサー率35% (109/310)
20081124 の前または後ろに フフト ス| のような文字が書いてあるのではありませんか。そうだとしたら使用期限です。 ちなみに フフト ス| とは「~まで」という意味です。
お礼
回答くださりありがとうございました。
- grumpy_the_dwarf
- ベストアンサー率48% (1628/3337)
ここに朝鮮語のハングル文字は書けません。翻訳サービスの URLを紹介しますから、そこで「製造年月日」とか入れてみて ください。
お礼
回答くださりありがとうございました。
- wand88
- ベストアンサー率20% (409/1958)
ふつー日本でも20081124って書いてあったら製造年月日の事です 使用期限なんて書きません。 ハングル語はこの掲示板に書けませんから(^_^; その数字の書いてあるところをデジカメで撮って読んでもらうよーにしたほーがいいですよ
お礼
回答くださりありがとうございました。
関連するQ&A
- 韓国で購入した化粧水の消費期限と製造年月日の記載について。
韓国で購入した化粧水の消費期限と製造年月日の記載について。 2010年11月2日に新羅免税店のイニスフリーでオリーブオイルの化粧水とクリームを購入しました。 日本に着いてから使用する時に容器の底に年月日が印字されている事に気づきました。 商品ナンバーらしき数字と共に2010・10・23や、2010・10・28と印字されていましたが、これは消費期限でしょうか?製造年月日でしょうか? 先に韓国ロッテ免税店にて他メーカーの化粧水を購入した母が消費期限切れてたかも!と言っていたのを思い出し、心配です。 日付的にどちらも考えられますが・・・・・ もしわかるかたいましたら教えて下さい。
- ベストアンサー
- スキンケア
- 韓国のりの賞味期限?
韓国語(ハングル)で書かれた表示が わからなくて困っています。 昨日お土産に韓国のりを頂いたのですが、 表示されている日付が どう考えても賞味期限じゃなかろうか? という日付なんです。 2004.4.23とあるので・・・ 製造年月日なのか賞味期限日なのか知りたいのですが 日付の後ろにあるハングルが 解読できるHPなど教えて頂きたいと思い 質問しました。 お土産にもらったものなので、 賞味期限を過ぎたものじゃないとは思うのですが・・・ よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?
もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が 漢字ハングル混じり文だったら、 日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか? 勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。 また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか? それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、 日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、 やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、 分かり易く感じたですよね? 最後に漢字ハングル混じり文が前提として、 日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、 ハングルだけと違って、どういうところが 難しく感じるでしょうか? では回答をお待ちしています。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本で製造されている商品を韓国で販売したい。
韓国の法人企業で、日本の支店・代理店はないのですが、 日本で製造されている商品(化粧品、医薬部外品)を韓国で販売したいと考えています。 将来的には、日本で製造したオリジナルブランドを韓国内で販売したいと考えています。 質問は2つあります。 1 仕入れたい商品の会社が輸出をしていない場合、弊社の日本の代理店がなければ無理でしょうか?他に方法はありますでしょうか? 2 乳幼児用品、妊産婦用品を製造、輸出してもらえる企業を検索するには、どのようなサイトがありますでしょうか? 部署が変わり、勉強中です。 私の調べ方では回答を見つけることができませんでした。 詳しい方がいらっしゃいましたら、お願いいたします。
- 締切済み
- 経済
- 韓国語での、最終回って???
韓国ドラマにハマッテおりまして、色々と見ているのですが ドラマの冒頭に出る、第1話とか表示される言葉なのですが、第一話とかをハングルで表示されても 数字が出ますし、韓国語ではああなるのだと解るのですが・・・ 最終回の時に表示される『마지믹회』ってのはいったいどのような意味なのでしょう。 韓国語の翻訳サイトなどを使ってみても、翻訳された日本語は『マジミックフェ』としか出てきません。 多分これはハングルの発音そのままですよね? 逆に最終回とか最終話とかそういった言葉を韓国語にしてみても『마지믹회』とはまったく違ってます。 いったいこの言葉はどういう意味があるのでしょうか? 韓国語に詳しい方教えてくださいませ。 ※ここではハングル化け文字になるみたいですね・・・ 参考に http://www.geocities.jp/ugly_caterpillar03/last.JPG http://www.geocities.jp/ugly_caterpillar03/lastt.JPG
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国語について
最近、韓国ブームでテレビでも、日韓ドラマなどもやっているし、 急に身近な存在にかんじてきています。 ところで、漢字というものが、中国から、韓国をへて日本に入ってきた というようなことは、昔習った記憶があります。 日本でも、もちろん漢字はつかっているし、中国語をみても、「こんなことをいいたいのかなぁ」と、うっすらとですが理解できます。 しかし、韓国語(ハングル語)というのは、全然漢字と違う感じがします。 なぜ、中国と日本にはさまれている韓国が、ハングル文字を使うようになったのでしょうか? (でも、「金日成」という方は韓国の人ですよね?)うーん、詳しい方から見たら、変な質問なのかも知れませんが、私には、謎なのです。 どうぞ、ご教授、よろしく御願いします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 韓国語をおしえてください。
日本にいる韓国人の友達に年賀状を書こうと思います。 「あけましておめでとう!今年もよろしく」とハングル語で書くにはどうしたらよいですか?教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
丁寧な回答ありがとうございました。