• ベストアンサー

どの国でもアルファベットで日本語の説明ってできますか?

外国人の方と友達になってメールで趣味などの情報交換をしているのですが、 その人は英語圏の人で、日本語で色々な物を何て言うのか聞いてきたりするので、 説明する時に普通にアルファベットで説明しているのですが、 (例えば携帯電話だったら"keitaidenwa"など)これってどこの国でも通用するのでしょうか? 例えばフランスとかイタリアとか中国や韓国などの国の人に keitaidenwa と書いたメールを送ると けいたいでんわ と解釈してくれるのでしょうか? (解釈というか発音的に理解してくれますか?) あと、例えば「こんにちは」って平仮名で書くと最後のWAの発音を「は」と 書きますが、こういう場合の説明は「KONNICHIWA」でよいのでしょうか? 学生時代英語とかの科目はまるっきりダメだったので今でも翻訳ソフトとかで翻訳したりしてますが、今のところ何とか通じてるっぽいですが… 何となく気になった程度で、そんなに回答を急いでいるわけじゃないので、お時間があればどなたかよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

日本にはヘボン式なり訓令式なりのローマ綴りがあるわけですから「携帯電話」をkeitaidenwaと書くことに遠慮はいりません。相手によって綴りを変えたりする必要はありません。 しかし発音を教えるとなれば話は別で、世界中で使われているローマ字は地域によって読み方もさまざまです。例えば英語圏の人に説明するなら 携帯電話 keitaidenwa (kay-tie-den-wuh) 他の地域ならそこの言語の綴りと発音の関係を調べた上で「十中八九こう読んでしまうだろう」と思う綴りを作ります。 「こんにちは」はkonnichiwaでいいと思います。仮名と読みが一致しない場合の綴り方の決まりがあるなら別ですが見たことはありません。ただ「を」はwoと書かれているのをよく見ます。もし詳しく聞かれたら こんにちは konnichiwa (は is usually pronounced and transcribed as 'ha'. When used as a particle, it is pronounced as 'wa'. 「は」は通常haと発音されまた転写されるが助詞として使ったときはwaと発音される) もっともここまですることはそうないでしょうが。

pika_kichi
質問者

お礼

読み方と発音は別なんですね。。。 勉強になりました!! ありがとうございました!

その他の回答 (5)

回答No.6

#4、#5です。 間違って同じものを2度投稿してしまいました・・・・。 本当にごめんなさい!

回答No.5

他の方の回答の通り、言語によって発音の仕方が変わるので、ローマ字がそのまま正しく読んでもらえない場合は多いと思います。 ドイツ語やスペイン語の例は出ていますが、フランス語の場合も、色々と問題があります。 例えば、sは前後を母音に挟まれるとzの発音になりますし、chiは”シ”、giは”ジ”、hはスペイン語と同じく発音されません。 なので、konnichiwaはフランス語読みすると「コニシワ」です。(正しく発音させるためには、”kon-nitchiwa”と綴ると良いかと思います) また、大阪(Osaka)はフランスでは「オーザカ」(どちらかというと「オザカ」でしょうか。。)と呼ばれています。 たぶん、、ドイツ人なんかは「これはオーサカと発音するんだよ」と教えればそのように発音してくれると思うのですが・・・フランス人は説明しても無駄ですね。 もし正しく教えたいと思えば、chi→tchi、gi→gui、Osaka→Ossakaなどと綴れば本物の発音に近くなると思います。 ただし、hだけは元々その発音がないので、どうしようもないですよね。 このように、日本語の発音を正しく教える為にはまずそれぞれの国の言語の発音の特徴を知ることが大切かもしれませんね。

回答No.4

他の方の回答の通り、言語によって発音の仕方が変わるので、ローマ字がそのまま正しく読んでもらえない場合は多いと思います。 ドイツ語やスペイン語の例は出ていますが、フランス語の場合も、色々と問題があります。 例えば、sは前後を母音に挟まれるとzの発音になりますし、chiは”シ”、giは”ジ”、hはスペイン語と同じく発音されません。 なので、konnichiwaはフランス語読みすると「コニシワ」です。(正しく発音させるためには、”kon-nitchiwa”と綴ると良いかと思います) また、大阪(Osaka)はフランスでは「オーザカ」(どちらかというと「オザカ」でしょうか。。)と呼ばれています。 たぶん、、ドイツ人なんかは「これはオーサカと発音するんだよ」と教えればそのように発音してくれると思うのですが・・・フランス人は説明しても無駄ですね。 もし正しく教えたいと思えば、chi→tchi、gi→gui、Osaka→Ossakaなどと綴れば本物の発音に近くなると思います。 ただし、hだけはもともとその発音がないので、どうしようもないですよね。 このように、日本語の発音を正しく教える為にはまずそれぞれの国の言語の発音の特徴を知ることが大切かもしれませんね。

pika_kichi
質問者

お礼

フランス人の人は難しいですね。。。 フランスから来た留学生の方なんて大変でしょうね、きっと。 綴りもchi→tchi、gi→gui、Osaka→Ossaka だけわかったので気をつけて書いてみようと思います。 といってもフランスの方はまだ知り合いにいませんが今後のために覚えておきます。 ありがとうございました。

回答No.3

全ての国で通用する・・・というわけではないと思います。 例えばドイツ語で's'は通常「ザ行」となりますし、'z'は「ツァ」となります。 スペイン語では'h'は発音せず、'j'が「ハ行」となります。 (厳密には発音が日本とは違いますが、カタカナで表すとなるとそんな感じです) 英語圏ではそれほど大きな違いはありませんが、単語によっては注意が必要になります。 知人で名前に「竹」を含んでいる人がいたのですが、「take」すなわち「テイク」と読まれたことがあると言っていました。 keitaidenwaはドイツ語なら「カイタイデンヴァ」と読まれてしまうかもしれません。 アルファベットを使っている国はその国の読み方を知らないと、相違が出てくる可能性もあると思います。

pika_kichi
質問者

お礼

ドイツ語にお詳しいようですね、羨ましいです。。。 TAKEは確かにテイクと読んでしまうかもですね。。。 ta ke と1音ずつ離して書くようにしてみようと思います。 ありがとうございました。

  • 295656
  • ベストアンサー率16% (14/86)
回答No.1

>あと、例えば「こんにちは」って平仮名で書くと最後のWAの発音を「は」と >書きますが、こういう場合の説明は「KONNICHIWA」でよいのでしょうか? 書き方を教えるわけではないのでそのままでいいと思いますよ。

pika_kichi
質問者

お礼

そうですよね… 深く考えすぎました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語での説明の仕方

    外国人の友達に平仮名の ”わ” と ”は”の 使い分けを説明するために以下のことを伝えたいです。 ”わ” は ”WA” としかよみませんが、 ”は” は ”HA” と読むときと ”WA” と読むときがあります。 ”は” を ”WA” と読むときは単語をつなぐ時です。 あなたのなまえはなんですか?と聞くときは 発音は”WA”ですが、書くときは、”は”を使います。 このようなことを英語で伝えたいです。 回答よろしくお願いします。 外国人の友達に平仮名の ”わ” と ”は”の 使い分けを説明するために以下のことを伝えたいです。 ”わ” は ”WA” としかよみませんが、 ”は” は ”HA” と読むときと ”WA” と読むときがあります。 ”は” を ”WA” と読むときは単語をつなぐ時です。 あなたのなまえはなんですか?と聞くときは 発音は”WA”ですが、書くときは、”は”を使います。 このようなことを英語で伝えたいです。 回答よろしくお願いします。

  • 英語、仏語、スペイン語、ドイツ語など、同じアルファベットを使ってるのに

    英語、仏語、スペイン語、ドイツ語など、同じアルファベットを使ってるのに、なぜ異なる言語になったのでしょう? 日本語に当てはめれば、同じ平仮名、漢字を使ってるのに語順や発音が違う言語が存在してる感じなのでしょうか?

  • 外国人に日本語の詰まる発音の説明をする時

    小さい ”っ” ”ゃ” ”ゅ” ”ょ”の 説明ってどう言えばわかってもらえますか? ひらがな、片仮名はだいたい読める外人ですが、まずアルファベットになおしてからその言葉を理解する、という方法で勉強しているようです。 例えば、いぬ/ イヌ と日本語で書いてあるものをひらがな・片仮名のチャートを参照して inu にしてから外人用の辞書で調べてそれが dog だとわかる、という流れです。 しかし 片仮名で ドッグ と書かれている時、アルファベットでdotugu とするので、正しくドッグにたどり着けず意味がわからない、という問題にぶつかってしまっているみたいです。 そもそも doggu で dog に 導かれるからどうか、外人の辞書がどのように教えているのかもあまりよくわからないんですが、 日本語の詰まる音、小さい っ などはどう説明すればわかってもらえるんでしょうか? メール上で教えているので、実際の発音で教えることが出来ず。。。 日本語の教え方ご存知の方、アドバイス頂けますか? または何か良いサイトでもあれば教えて頂きたく思います。

  • アルファベットを使う国の言葉に訳してください

    “剣桜” “勇ましく” “潔い” “桜木” “花” “人” “花鳥風月”   『花 は 桜』の“は” を、アルファベットを使う国の言葉に訳してくださいm(__)m 意味不明な説明ですいません(><) お願いしますm(__)m

  • 日本語の文法的なことを教えるときの説明

    日本語をおしえてるのですが、以前は、アジア圏の学生だけにおしえていましたので、英語を使う必要はありませんでした。 が、今英語圏の学生がはいってきて、よく英語で質問します。 英語のできない人もいるので、できるだけ日本語でみんなにわかるように説明するのですが、その人はきちんと英語で説明してほしそうです。。。 以下の文を英語でどういえばいいでしょうか(できるだけ簡単に) 「 話している人が、何かの理由、または原因を述べるとき」 「話題を述べて、その話題についての依頼、誘い、許可、または説明をするとき」 「話している人が何かを述べていて、それについて、聞いている人が何か聞いてくれるのを期待しているとき」 「できるだけ英語を翻訳するのでなく、例文をよくきいてくださいね」 または、こういう日本語の文法を英語で説明したようなサイトってありませんか?

  • イタリア語の発音・文法の違い(英語、日本語と比較)

    イタリア人と英語でメールのやり取りをしているのですが、 イタリア語にも興味を持ち始めているので勉強を始めてみようかと思っています。 イタリア語の発音は、英語の発音の R・L・TH・V・F のような、舌使いや唇をかんだり、 日本語にはない発音は、どんなのがありますか? あと、英語と比べての文法の違いはどうですか? 覚えるのが大変なのとか、ややこしいのとかありますか? よろしくお願いします。

  • 写メールについて英語で説明するには・・・

    こんにちは。友人(英語圏)に写メールで取った画像を送ろうとおもっています。J-Phoneの写メールについて、簡単に英語で説明しようとおもっているのですが、どうやって書いたら伝わるのかわかりません。 日本語でしたら、「これは写メールといって、携帯電話についているカメラ(デジカメのようなもの)で取った写真なんだよ。」位の説明をつけたいのです。J-Phoneの英語サイトを見たのですが、混乱してきてしまい、もし、説明したことのある方がいらっしゃったら、教えて頂けないでしょうか? その人の住む国で同じような携帯があるのかは、わからないのでイメージしやすいといいのですが・・って思っています。(興味を持ったら、J-Phoneのサイトでも紹介しようかと思っていますが。) よろしくお願いします。

  • もし人類世界標準語に選ぶのならどこの國の言語がいい

    もし人類世界標準語に選ぶのならどこの國の言語がいいですか? 中国語、日本語←発音は分からないが読めば分かる  韓国語、ドイツ語←読んでも意味は分からないが発音は分かる  英語 ←発音もムチャクチャの上に読んでも意味が分からない最悪の言語 やっぱ柔軟性、カナやひらがなによる複合的表現に長けてる日本語が一番人類にいい

  • ペンパルに日本語の「は」と「が」の違いの説明

    ペンパルと日本語と英語をお互いに教えあっています。 ペンパルが「~は~です」といったほうが適切な文で「~が~です」と書いていたので「その文の場合、"は"を使ったほうがいいです。違いについて説明したいんだけどほとんどの日本人は"は"と"が"の違いは感覚で使い分けているから説明するのは難しい」というようなメールを送ったらこのようなメールが返ってきました。 As for "ga" and "wa", watashi no sensei said.. that ga is used mainly for a new topic marker and wa is used for either negative sentences or for other non-new topics. Is that true? 文法的に説明するのは難しいです・・・ この質問は「は」と「が」を感覚で使っている私にはどう答えていいのかわかりません。 わかるかたがいらっしゃいましたらアドバイスをお願いいたします。

  • 英語のほうが日本語よりも本を読むのに有利ではないですか

    英語の本は教科書や一般の小説でも、日本のそれに比べて分厚いのがありますね。また、アメリカの子どもは文字の発音の法則を身につけるまでは日本の子どもより読むのは遅いが、いったん身につけると日本の子どもよりどんどん高度な内容を読めるようになると何かの本で読んだ気がします。漢字とひらがな混じりの日本語よりも、アルファベットからできている英語のほうが内容を理解しやすいとかあるのでしょうか?特に自然科学ではそもそも未知数のx,yが英語のアルファベットですよね。長々と書きましたが、言語の違いが本を読んで内容を理解する上で大きな差をもたらすのでしょうか?両方とも同じくらい読める人はどちらで読んだほうが次々と高度な内容にいきつけるのかとかを知りたいのです。