• ベストアンサー

「音楽活動」という言葉の翻訳について

ふと、思ったのですが英語で音楽活動とはどういう風に言うのでしょうか? music life が一番簡単そうですが調べてみると as part of someone musical activities と言うのが出てきましたが、これは I started as part of my musical activities form 1990. て、感じで使うのでしょうか? 例えば歌手なんかだとdebutとかの方が一般的なんでしょうか? 回答お願いします

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

文脈によります。 基本的に「music life」とは言いません。それを言うなら「musical life」ですが、これは直訳すれば「音楽面における人生」、すなわち音楽を鑑賞することなども含まれるので「音楽活動」とは少し違いますし、「musical lifeをいついつ始めた」という言い方は一般的ではありません。 たぶん、一番イコールなのが「musical activities」でしょう。ちなみに、「as part of someone musical activities」は「誰々の音楽活動の一部として」という意味なので、「私は1990年に音楽活動を始めた」と言いたいのなら「I started doing musical activities in 1990.」です。これは、アマチュアとして演奏会をやることなども含みます。ただし、「I started doing music in 1990.」と言ったほうが自然です。 「debut」の日本語訳は「デビュー」ですが、この言葉は基本的に「プロとしてのデビュー」を意味します。「私は1990年にデビューした」なら「I made my debut in 1990.」です。 「1990年に仕事として音楽活動を始めた」と言いたいなら「I started my musical career in 1990.」と言うのが一般的です。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    I've had the worst two years of my life but after I take my prescribed meds... Music is the only thing keeping me of the ledge.

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    Your music, born from your powerful way of life and your natural talent, always gives me hope. Your music made me feel understood, and kept my life positive.

  • 音楽ファイルの容量

    実は巷で流行の『Musical Baton』が私にも回ってきたのですが 第1の質問ですでに止まってしまいましたorz Total volume of music files on my computer (コンピュータに入ってる音楽ファイルの容量) 容量はどこを見たらよいのでしょうか・・・ ちなみに私のPCの音楽保存場所はD:の中にあるファイルです

  • 恋人への言葉

    みなさんがいつも使うとっておきの表現を教えてください。 日本語をそのまま訳したのではなく例えば 「You have been a special part of my life.」 のように英語独特の言い回しを聞かせてください。

  • ..were of music in that genre.

    NHKラジオ英会話講座より As you know,Ive always loved classical music,and all of my previous CDs were of music in that genre. 知っているだろう、僕がずっとクラシック音楽が好きで、以前の僕のCDは全部、そのジャンルの音楽だったこと。 (質問)以前にもお尋ねしましたが、[were of music]についてです。 (1)「be+抽象名詞」で形容詞化すると教わったと思います。of music=musicalの感じでしょうか? (2)[were of music]を[of]を外して[were music]にした時の違いを知りたいのですが? 質問にならなければ、何か参考になるアドバイスでも結構です。宜しくお願いいたします。以上

  • 和訳を教えてください!

    The given activities can be used as separate exercises or as part of a unit having as its culmination the playing of a story. その与えられた活動は個別の練習や、物語を演じて最高潮に達する1ユニットの一部として使える。 ちょっと意味が通じません.. お願いいたします!

  • 短い英文です。翻訳お願いいたします。

    you know you're attached to someone when you've gotten so used to talking to them on a daily basis and they've become a part of your happiness. but when you guys don't talk it's like a part of you is gone and you just started to miss them uncontrollably. 様々な訳し方があるように思いますので、いろんな方の解釈をお聞きしたいです。 よろしくお願いします!

  • 意味を教えてください

    Someone who can be my friend at the same time as my life partner. Someone, who I don't have to keep secrets from.

  • 翻訳をお願いします

    英文の翻訳をお願いしたいです。 ポイントとなりそうなとこなど、解説を付けていただければありがたいです。 もちろん翻訳だけでもお願いしたいです。 1.It'd been ages sind I'd seen her laugh, even if it lasted only for that one brief instant. 2.Headed up the hill to ochanomizu. 3.Death exists not as the opposite of life but as a part of it. よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします。

    相手側(usa在住)からのメール文です。どなたか翻訳をおねがいします。 私が送ったメール内容は<以前にお願いした、オーダーメイドでギターを作って頂けますか?>とゆう内容です。 I should have the guitar ready by the end of next week as I started building it a few weeks ago. Also, if you show the guitar to friends and they by one of them I will send you 10% of the sale. You can be my agent of Japan!!!