- ベストアンサー
誤植ではない?
こんにちは。現在持っている本で「和文英訳の修業」というものがあるのですが、その予備編357の「今わたしとすれちがいに出て行った人だれ。」の英訳で、「Who is that man ∧ went out just as I came in?」となっています。 このmanとwentの間の妙な∧は、関係代名詞はなくてもいいということでしょうか?誤植にしては少々変ですが、こういうときに略していいのかどうか、説明もありませんのでご存知のかたご教示ください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
- owata-www
- ベストアンサー率33% (645/1954)
関連するQ&A
- 関係代名詞のwhat
この書き換えがわかりません。ぜひ教えてください。 He is not what he was.(彼は以前の彼ではない。) ≒He is not the man that he was. また、thatの代わりにwhichはOK.whoやwhomは不可。 (ジーニアス英和辞典より) 先行詞がthe manなのになぜ、関係代名詞にはwhichを使うのでしょうか。 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 彼の父親だと思ったその人は他人であるとわかった
こんにちは。いつもお世話になっております。 タイトルにある文の英訳がThe man who I thought was his father proved to be a stranger.となっているのですが、このwasは何なのでしょうか? whoが関係代名詞で、thoughtまでが主語だとすると和訳の意味に合わなくなってしまうようですし、 fatherまでが主語だとするとthoughtとwasのつながりがよくわかりません。 wasをなくしてI thought his fatherがThe manを修飾すると考えると和訳と合うように思われるのですが。 どなたかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「man=人」として使用するときの冠詞
「man=人」として使用するときを調べてみたら次のような文が出てきました。 It doesn't follow that a man is great because he knows many things. It may be said that a man is known by the company he keeps. No man is so old but he can learn. Be a man ever so rich, he must not be idle. A man is worthy of respect not because he is rich but because he has wisdom. Far more important is the fact that man can speak and write. 「man=人」としてmanを使う場合に冠詞をつけたりつけなかったりして使い方が分かりません。 あとついでに教えていただきたいのですが、 最近は性差別の問題から「man=人」を使うのを避ける傾向があると聞いたことがあるのですが、 manであればそのmanを代名詞heで受けられますが、 man以外の単語を使った場合、何と言う代名詞で受けるのでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- 訳があっているかどうか?
That man is no longer the central figure he once was. この文章はfigureとheの間に関係代名詞whoが省略されていて、訳としては 「あの男性はかって彼がそうであったような中心人物ではない。」 であっているでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- この二重の関係代名詞のかかりうけ、正しいでしょうか?(Concrete exaples which lead to ~)
こんにちは。次の和文を英語にしたいのですが、二重の関係代名詞で修飾した場合、次の英訳でただしく和文の意味を表せているでしょうか? 『その採点に至った評価期間内における具体例を明記すること』 Concrete examples which lead to the resutlt of the grade that occured in the evaluation period must be described. この英文だとthat以下がgradeにかかり、 「評価期間内におこった等級=採点結果」にならにか不安です。 もっとよい英訳があったら教えてください。 お願いします。
- 締切済み
- 英語
- 「いくら~でも、~する人には敵わない」を英訳したい
僕がいくら彼女を好きでも、彼女をデートに誘う男に私は敵わない を 英訳したいです。 No matter how much I like her, I'll never 敵う what(who?/that?) a man who ask her out on the date. まるっきり通じないと思いますが自分なりの訳し方だとこうなります。 修正していただけると助かります、宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞はthe boy, studentなど抽象的な名詞に対してしか使われないのですか?
例えばMr Green is a teacher whom every student likes. を関係代名詞を移動してMr green whom every student likes is a teacherとしても 訳は変わりますが間違いではないですか? それとも関係代名詞は studentやboy、manなど抽象的な名詞に対してしか使われませんか? The man (who plays the guitar on the stage )is my father. をThe man is my father who plays the guitar on the stage.とすると、 「あの男の人は私の父で、ステージでギターを弾いています」となりますか? The man=my fatherなのでどちらでも正しいと思います。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。 一種の例外的表現と考えてよいということですね。