• ベストアンサー

Thanks.の使い方について

 こんにちは。お世話になります。 ある本に、Thanksの使い方について、 「人に何かものを貰った場合は、"your"が必要。例えば、Thanks for your kindness.  でも、人にしてもらった事については、"your"は要らない。 例えば、"電話してくれてありがとう"なら、Thanks for calling.」 と説明があったのですが、kindnessも”してもらったこと”になるんじゃないのかな??と思うのですが、辞書で調べてみたのですがイマイチよくわかりません。  なぜ、Thanks for your kindness.には、"your"が必要なのでしょうか。    みなさん、恐れ入りますが分かりやすくご説明頂ける方がいらっしゃいましたら、ご返信お願い致します。  

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

簡単に言えば、kindnessは単なる名詞で、callingは動名詞だからです。 Thanksに関係なく、基本的に動名詞に「your」などは付けることはありません。 例えば Thanks for your call. のように、callingではなく名詞のcallにしてしまえば、「your」を付けることになります。

satoshi81
質問者

お礼

qualheartさん、早速のご返信ありがとうございます。  品詞の違いだったのですね!  すごく分かりやすいご説明、ありがとうございます!!  何ヶ月間かずっと気になっていたので(笑)、すっきりしました!

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

thanks, thank you は意味は同じです。thanks は informal だというのが唯一の違いです。 "Thank you for your kindness" "Thanks for your kindness" "thanks for calling" "thank you for calling" いずれもOKです! "Thank you for your calling" だけはアヤマリです! "you for calling" は「あなたがが電話する」という意味でセットなのです。「あなたがあなたの電話をする」では重複なのです。 "Thanks for your calling" はそのような意味での重複がないのでOKです。

satoshi81
質問者

お礼

KappNetsさん  詳しい、ご説明ありがとうございます。 とても勉強になります! "Thank you for your kindness"でも、OKなのですね! "you for calling"がセットということも、当然ながら知らなかったので、新しい発見でした!

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

thanks, thank you は意味は同じです。thanks は informal だというのが唯一の違いです。 "Thank you for your kindness" "Thanks for your kindness" "thanks for calling" "thank you for calling" いずれもOKです! "Thank you for your calling" だけはアヤマリです! "you for calling" は「あなたがが電話する」という意味でセットなのです。「あなたがあなたの電話をする」では重複なのです。"Thanks for your calling" はそのような意味での重複がないのでOKです。

関連するQ&A

  • 了解と感謝の言葉

    メールでのやりとりで、 「了解しました。ありがとうございます」 と返信する場合、 "I understand it. Thanks for your kindness." と考えましたが、適切でしょうか?

  • Appreciate your kindnessは正しい?

    結婚式に来て下さった方へのお礼状の表紙に 「Appreciate your kindness」 (「あなたの優しさに感謝します」という意味で使いたい) と載せるのは間違った使い方でしょうか? 辞書の例文を見ると 「I appreciate your kindness.」 となっていますが、文章っぽくしたくないので 上記のようにしたいのですが。 その場合、「Appreciate for your kindness」となるのでしょうか? もしくは「Thank you for your kindnes」のほうがいいのでしょうか。 より丁寧にしたくて「Appreciate」を使おうかと思ったのですが。。 正しい使い方、もしくはよい例文を教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 友人からのメール 意味を教えて下さい

    ある企画を立ち上げた知り合いが 「please send us your address in English. 」 と連絡してきたので 「O.K! I'ill send an email,tomorrow in English. Thank you for your wonderful plan!」 と返事ました。 すると 「No thank you for your kindness!!」と返されました。 最後の「No thank you for your kindness!!」はどう受け取ったら いいですか? 「気持ちだけ受け取るわ」という軽い挨拶でしょうか。 それとも不快を示されているのでしょうか。 No thank youになじまないので、戸惑っています。 お手数ですが、分かる方、宜しくお願い致します。

  • kindnessとgentlenessの違いは?

    仕事で海外の方のお世話をしてたんですが、その方が書いてくれたアンケートに Thank you for your kindness and gentleness. と書いてありました。 私の英語レベルだと、どちらも「親切」って意味だと思うんですが、どのように違うのでしょうか? どなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • 電話待ってたよ~

    電話をくれることになっていた友達が少し後れて電話をくれたとき、「電話ずっと待ってたよ~!」と、電話をくれてうれしいという気持ちで言いたかったのですが、こういう場合、 I have been waiting for your call! というと、「ずっと待ってたのになんで電話くれなかったの?」という嫌味な感じに聞こえるときいたのですが、本当ですか?もしそうならどういう風に言えばいいか教えてください。 無難にThank you for calling.しかないのでしょうか・・・何か他に使える表現があったら教えていただけるとうれしいです。

  • 和訳お願いします

    とても初歩的な質問かもしれませんが、どうかお願いします。 あるテレビゲームをオンライン協力プレイし、クリアした後のメールのやり取りです。 相手「thanks sole companion」 私「Thank you!」 相手「any questions just ask」 ・これは、質問があれば尋ねてね、という意味でしょうか。 私「OK! Thanks for your kindness.and I am not good English.」 ・この文章はおかしくないでしょうか。 相手「more than welcome」 ・これは、どういたしましてという意味なのでしょうか。 余りの不甲斐なさに、これを機に、ある程度読み書きはできるように勉強します・・・。

  • 英語の表現方法を教えて下さい!!

    外国と取引をしている会社で働いている者です。 下記の様に客先からメールが来ました。 ======================= …こちらから輸出した商品を受け取った客先から Just received the parcel for XXXXXX with thanks. ======================= こちらは“その商品を受け取った旨のメールを頂きありがとうございます。” と伝えたいのですがどのように表現したら良いでしょうか? 一応私は{Thank you for your e-mail on receiving the goods}と返信を 考えております。 回答お待ちしております。宜しくお願い致します。

  • ドイツ文 添削をお願いできますでしょうか。

    こんにちは。 いつもお世話になります。 「Betreuung」を使って下記の文章を作ってみました。 ドイツで実際に使えるよう覚えておきたいため、添削をお願いできますでしょうか。 英)Many thanks for your support! 独)Vielen Dank für deiner Betreuung! 質問1)Betreuungの性別が分かりません。 名詞の性まで載っているweb上の辞書がありましたら、URLを紹介していただけないでしょうか。紙の辞書は実家にあり、今手元にはありません。 質問2)Betreuungの読みは、「ベトライウン」で良かったですか? 以上よろしくおねがいします。

  • 冠詞は必要でしょうか?

    次の例文で〔〕マークの場所に冠詞って必要ですか?? Thank you for [the] coming. Thank you for always [the] supporting me. The reason why we could enjoy [the] shooting so much was your kindness. ingで名詞化した場合、theは必要なのでしょうか? その名詞によるとは思うのですが、この3つは必要ですか?

  • SNS(インスタグラム)での英語返信について

    インスタグラムに子供(赤ちゃん)が「かまって、かまって~」と言っているような写真を"I want your attention."というコメントを付けてアップしたところ、外国人の方より”give meeeeeee"というコメントを頂きました。 これにはどういう英語で返信するのがよいのでしょうか?この方にはいつも"Thanks"とか"Thank you for liking my photo on facebook frequently."と返信しているのですが、先日「もっと気楽に接してね」というメッセージを貰い、それ以降、逆にどう返信をすればよいのかが解らず困っています。 今回の場合、どのような返事がよいのかアドバイスを是非よろしくお願い致します。