• 締切済み

TIME誌新年号の記事の一節・William・Buckley追悼

手元に質問が溜まっていますので、決着のついていない質問が前にありますが、同時並行して質問させていただきます。 前回と同様、TIME誌の新年号からの質問です。昨年亡くなった著名人をふりかえる記事の中で、ウィリアム・バックレー氏を取り上げていました。 短いので全文を引用します。 He was the beginning --- the patriarch, the "pope" --- of modern American conservatism. With the founding of the National Review in 1955, Buckley hoped to inject conservatism with a sense of urgency, literally to "stand athwart history yelling 'Stop!'" He succeeded, ultimately ushering in the era of Reagan and Bush squared. And whether it was in the Review or on his long-running television show Firing Line, Buckley reveled in the verbal spar. Of course he did. Even when he was wrong, he was right. 上記文中の最後の文章 Even when he was wrong, he was right. の意味をわかりやすくご説明ください(なお、表面的な意味は説明無用です)。 また、He succeeded, ultimately ushering in the era of Reagan and Bush squared. の squared の意味もついでにご教示いただければ幸いです。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

Even when he was wrong he was right について少し検索してみたのですが、結構このいい方は使われているようです。 例えばこちらとか http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22a+wise+guy%27s+always+right+even+when+he%27s++wrong+he%27s++right%22+&lr= その他"even when you're wrong you're right"など http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22+even+when+you%27re++wrong+you%27re+right%22&lr= 主語を変えて検索するといろいろ出てきますね。とにかく自分の言うことは正しいんだと、有無を言わせないような強い態度に出る人に対して使っている場面が多いような気がします。 ちなみに、"Even When I'm Wrong, I'm Right" なるタイトルの歌もあるようです。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&lr=&q=%22even+when+I%27m+wrong+I%27m+right%22&start=0&sa=N #2さんがお書きの、「右」と引っかけたというのもあるのかもしれませんね。

kaiyosei
質問者

お礼

レスありがとうございます。 1. squared について。 なるほど、お示しの例から「両ブッシュ」で間違いないようですね。 square には「合わせる、一致させる」の意味もありますので、ひょっとすると「レーガンとブッシュを足した~」という意味の可能性も考えたのですが。 He succeeded, ultimately ushering in the era of Reagan and Bush の部分についてはおっしゃる通りと思います。特に自分も疑問は感じなかったので squared のみに質問をしぼったわけです。 2. Even when he was wrong, he was right について。 この言い回しが一種の決まり文句らしいことは、自分も Newsweek その他でこの表現を見かけた覚えがあるので承知していました。 この表現のごく一般的な意味は何か、この記事ではそれとずれた使い方・意味をしている可能性はあるか、この表現の出典があるとしたらそれは何か、等々、この言い回しをめぐる情報をいろいろ得られればと思っていました。 おそらくこの TIME の記事でも決まり文句に従っただけで特に深い意味はないと思いますが、そのへんを確認したかったわけです。 おっしゃっている「見事な弁舌でどんな論戦にも負けず、間違ったことを言ってても絶対正しいという自信たっぷりだったということ」で、やはり納得できるように思います。 また、「とにかく自分の言うことは正しいんだと、有無を言わせないような強い態度に出る人に対して使っている」というのもよくわかります。 ありがとうございました。 ただ、情報がさらに得られれば言うことはないので、質問の締め切りはもう少し時間を置かせていただきます。

  • saru_
  • ベストアンサー率39% (38/97)
回答No.2

rightの「正しい」と「政治的に右よりである」というの二つの意味をひっかけているのでは? 日本語にすると、何も面白くありませんが、  『彼は間違っている(wrong)時でさえ、右より(right)であった。』 といった感じでしょうか。 Bush sqauredに関しては、回答者#1の方と同意見です。

kaiyosei
質問者

お礼

レスありがとうございます。 この言い回しについての自分の感想は No.1 の方の2度目のレスに対するお礼コーナーに書いた通りです。 「右よりであった」という意味の可能性は、バックレー氏が保守派であることから自分も一応最初に考えました。 しかし、この言い回しが決まり文句的なものらしいので、そこまで考えるには及ばないのではないかというのが自分の率直な感触です。 いずれにせよ、ありがとうございました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

まずBush squared ですが、「ブッシュの二乗」ということで多分パパブッシュと息子のブッシュの大統領父子を指しているのではないでしょうか。 こちらのページの http://mortgagegrapevine.com/thread/?thread=57559 中程にこのような表現がありますので Just listen to Greenspan (a true Rand believer) he claimed that of Clinton, Carter, Reagan, and Bush squared that Clinton was the only one that truly understood economic theory and by far the only was with an sound economic plan and his plan included "gouging the wealthy". ここでは歴代の大統領の名が並べられていますので、Bush squared は両ブッシュを指すと考えるのが適当かと。 1977年からの歴代大統領のうちで http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%B4%E4%BB%A3%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%82%AB%E5%90%88%E8%A1%86%E5%9B%BD%E5%A4%A7%E7%B5%B1%E9%A0%98%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%A6%A7 クリントンとカーターは民主党、レーガンと両ブッシュが共和党ですので、 He succeeded, ultimately ushering in the era of Reagan and Bush squared. ではBuckleyは保守主義を叫び続けてみんなの共感を得ることに成功し、共和党の時代へと導いた、ということではないでしょうか。 Even when he was wrong, he was right. についてですが、 Buckley reveled in the verbal spar. 「彼は丁々発止の論戦を大いに楽しんだ」とあり、大変な議論大好き人間だったと思われますので、文字通り「自分が間違っているときでさえ正しかった」つまり見事な弁舌でどんな論戦にも負けず、間違ったことを言ってても絶対正しいという自信たっぷりだったということではないでしょうか。

関連するQ&A

  • TIME誌新年号の記事の一節・Thanks to al-Zaidi~

    手元に質問が溜まっていますので、決着のついていない質問が前にありますが、同時並行して質問させていただきます。 TIME誌の新年号(年末年始合併号)の Briefing と題するコーナーの小記事からの質問です。 ブッシュ大統領がイラク訪問中に記者のひとりから靴を投げつけられるという前代未聞の暴挙(あるいは快挙)について触れた記事です。 最後の段落の文章で、念のため意味を確認したい文章があるので、質問させていただきます。 ひとつ前の段落から引用します。 In the U.S. a different story is drawing to a close: one that began with Bush standing defiantly atop a heap of rubble at ground zero and started its downward spiral when he stood before an ill-advised banner reading mission accomplished. At home, the pelting of the President led to more merriment than anger. Thus the plight of his Administration in its final days: unpopular at home and unloved even by those for whom it expended American blood and treasure to free from tyranny. Still, al-Zaidi may have done Bush a favor. In an ABC News interview the next day, the President conceded for the first time that al-Qaeda had no presence in Iraq before the U.S. invasion, adding, "So what?" In another news cycle, this admission would have dominated the headlines: that after the debunking of Bush's original excuse for war --- Saddam's weapons of mass destruction --- his argument that Iraq was a crucial nexus in the global war on terrorism also held no water. Thanks to al-Zaidi, nobody heard the other shoe drop. 最後の段落の Thanks to al-Zaidi, nobody heard the other shoe drop. という文章で、筆者の意味するところをご教示ください。 (なお、「the other shoe drop」等、表面的な単語・熟語・構文の意味を長々とご教示くださるには及びません) 参考までに、やや自信のない箇所もありますが、第1段落と第2段落の訳を下に示します。 イラクをめぐる歴史が次回書かれるあかつきには、アメリカがイラクに進攻した時に引き続く疾風怒濤の時代を叙述する章は、象徴的なイメージが初めと終わりで用いられることになるだろう。初めのものは、2003年、フィルドス広場に集まり歓声を挙げるイラク人民のイメージだ。彼らは倒されたフセインの銅像に向かって靴やブーツを投げつけている。終わりの方は、2008年、ブッシュが任期最後のイラク訪問となるバグダッドでの記者会見中、投げつけられた靴を身をかわして避けるイメージである。靴を投げつけることは多くの東洋諸国で重大な侮辱行為とされている。自分の10サイズの靴を投げつけようと決意したおかげで、イラクテレビの記者ムンタゼル・ザイディは多くの人間にとってあっという間に英雄になった。ただし、そういった行為はジャーナリストの客観性の規範に反することはもちろん、人を歓待する際のアラブ世界の掟にもそむくと説く人間もいる。しかし、今回の行為の背後にひそむ感情は広く一般に共通している。つまり、こうだ。イラクは確かにサダム・フセイン治下の時代よりも将来に希望を持てる社会に現在なっているかもしれない。だが、イラク国民は断じて自国が進攻を受けたことに感謝する気はないということだ。(ザイディ記者の扱いがどうなるかは不明である。しかし、イラク首相のヌーリ・マリキ氏がサダムよりも寛容な態度を取ることは明白だ) アメリカ本国ではまた違った話が結末を迎えようとしている。その始まりはブッシュが同時多発テロが起こった場所の瓦礫の上に雄々しく立つところからで、終わりは、側近どものヘマな助言によって「任務完了」と書かれた旗を背景にしてやはりブッシュが立っており、この瞬間からアメリカの急下降が始まるというものだ。ブッシュが靴を投げつけられた話は本国でも米国民の怒りを招くよりむしろ快哉を多く引き起こした。かくしてブッシュ政権末期の惨状は火を見るより明らかだ。本国での人気はさっぱり、と同時に、圧政から解放しようとアメリカ国民が血と貴重な資源を費やした当の国の人々からさえこころよくは思われない有り様なのだ。

  • TIMEの記事

    皆さん、こんにちは。 しばらく前のTIMEの記事なんですが、分からないところがあります。 in 2013, more people were added to the rolls of those on lifesaving treatment for HIV/AIDS than the number who were newly infected. That crossover of trend lines should mark the beginning of the end of AIDS. Say those last seven words out loud and wonder at them. How did we get to a position that, had it been suggested not long ago, would have been thought impossible? Because of brave, stubborn activists; brilliant scientists and their generous funders; dedicated doctors and nurses; patients who fought for a chance to live; and officials and politicians of all political stripes and none who devised programs that gave those patients hope. And just to be clear, those countless heroes and heroines came from all over the world. But when, at the National Institutes of Health in 2011, Hillary Clinton, then U.S. Secretary of State, said, “In the story of this fight, America’s name comes up time and time again … No institution in the world has done more than the United States government,” she was speaking not hyperbole but truth. For here is what seems like a secret but shouldn’t be: in the past decade, Americans and their Presidents have done a great thing.   2003年に、エイズの新しい感染者より、lifesaving treatment(エイズとの共存)を受けるものの人数が多くなった。・・・つい最近になって「エイズの終わりの始まり」がsuggestされるようになったとしたら、その不可能と思わえたpositionにどうやって到達出来たのか?・・・because of以下に、いろいろ理由が書いてあります。   質問(1)and officials and politicians of all political stripes and none who devised programs that gave those patients hope.のnoneの意味が掴めません。devisedの主語がnoneだと、意味的に変なのでallと関連してるのかと考えているのですが、分かりません。 ・・・エイズとの戦いでアメリカほど貢献している国はない。誇張でなく真実だ。 質問(2)For here is what seems like a secret but shouldn’t be.どう訳したらいいでしょう?Forの前に何か補うとうまく訳せそうですがどうでしょうか? 以上ご教授下さい。よろしくお願いいたします。(?_?)

  • 原発に関する記事ですが、分からないところがあります

    Since the Fukushima accident we have seen a stream of experts on radiation telling us not to worry, that the doses are too low, that the accident is nothing like Chernobyl and so forth. They appear on television and we read their articles in the newspapers and online. Fortunately the majority of the public don’t believe them. I myself have appeared on television and radio with these people; one example was Ian Fells of the University of Newcastle who, after telling us all on BBC News that the accident was nothing like Chernobyl (wrong), and the radiation levels of no consequence (wrong), that the main problem was that there was no electricity and that the lifts didn’t work. “ If you have been in a situation when the lifts don’t work, as I have” he burbled on, “you will know what I mean.” You can see this interview on youtube and decide for yourself. What these people have in common is ignorance. You may think a professor at a university must actually know something about their subject. But this is not so. Nearly all of these experts who appear and pontificate have not actually done any research on the issue of radiation and health. Or if they have, they seem to have missed all the key studies and references. I leave out the real baddies, who are closely attached to the nuclear industry, like Richard Wakeford, or Richard D as he calls himself on the anonymous website he has set up to attack me, “chrisbusbyexposed”. Ian Fells of the University of Newcastle whoとありますが、whoに対する動詞はどれですか? telling us all on BBC News とありますが、tellingの目的節がthat以下になって最後のthatはand that になるはずと思うのですが、どうもそのようになってない。and that the lifts didn’t workのand that は the main problem was に対するthatですよね? 最後に、liftと“chrisbusbyexposed”の意味が分かりません。 宜しくお願いします。

  • TIME誌の記事より even because~

    以下の文章の最後の部分and perhaps even because of itの意味をどなたかご教示ください。 TIME Magazine中の記事のタイトルは”How Good Pitching Saved the Human Species" です。 "Bingham's recent study was designated to determine if the size-weight phenomenon indeed misleads us, or if we maintain the ability to choose the best projectile despite that illusion - and perhaps even because of it.

  • Until that moment all...

    Until that moment all the maps he had known had located Japan in the middle of the picture and had colored it red ; yet when he got to Britain he found that the country in the middle of the map was Britain and that it, too, was painted red. the country in the middle of the map was Britain and that it, too, was painted redの部分は過去完了形になふのではないですか。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    In 1902, after several unsuccessful attempts, he was elected deputy. He declared himself a strong partisan of the union of the Left in what was known as the Bloc, in order to check the reactionary Deputies of the Right. From the beginning of his career in the Chamber of Deputies, Briand was occupied with the question of the separation of church and state. He was appointed reporter of the commission charged with the preparation of the 1905 law on separation, and his masterly report at once marked him out as one of the coming leaders. He succeeded in carrying his project through with but slight modifications, and without dividing the parties upon whose support he relied. He was the principal author of the law of separation, but, not content with preparing it, he wished to apply it as well. The ministry of Maurice Rouvier was allowing disturbances during the taking of inventories of church property, a clause of the law for which Briand was not responsible. Consequently, he accepted the portfolio of Public Instruction and Worship in the Sarrien ministry (1906).

  • psych himself out of

    I know he feels like shit for letting this happen, and when he’s depressed he loses his sense of ambition/faith in himself and psychs himself out of even applying for jobs, but he won’t even take half an hour to write down a few things he would just like to have in a new or additional job. psychs himself out of とはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 和訳お願い致します(social meaning...のところ)

     The results were fascinating. In almost every conversation, John Deane's recollection of what had actually been said was wrong. Different words were used, topics were mentioned In a different order, and sometimes particularly memorable phrases hadn't actually been said at all. And yet, even though the details were all wrong, the social meaning of what had gone on was perfectly correct. Deane didn't remember the details accurately, even though he thought he did, but he did remember what had happened. It was the meaning of the events which he actually remembered, and his knowledge of what it all meant influenced his recall of the details.  (Nicky Hayes, Psychologyより) 上記の英文中の"social meaning"の訳を高校生でも分かるように教えていただけますか?(実は、以前、別のサイトでもうかがったのですが、残念ながら自分の理解力のなさで、諦めました。)ある人に聞いたら、「実質的意味合い」だとおっしゃっていました。前後関係で、この文の言いたいこと(細かいことは間違っていたけれど、本質的なところはあっていた)は分かるのですが、social meaning→「実質的意味合い」というふうになるのが、高校生にどう説明していいか分かりません。それとも別のいい訳がありますか。

  • "VOA"2008/8/28の記事に関してです。

    改めまして、"voice of america"からの質問です。 最近"VOA"を聞きはじめたのですが、英文が難しくて困ってます。 できるだけ、訳してみますので間違っているところ(考え方)をどんどん訂正してください。 記事の題名 : "Obama Accepts Historic Democratic Presidential Nomination" By Meredith Buel Denver 28 August 2008 上記の記事の中のまずは、obama氏の発言からです。 今回から何回かこの記事に関して質問させていただきますが、添削よろしくお願いいたします。 まず、今回は "John McCain has voted with George Bush 90 percent of the time," he said. "Senetor McCain likes to talk about judgment, but really, waht does it say about your judgment when you think George Bush has been right more than 90 percent of the time?" というところです。 最初の 「"John McCain has voted with George Bush 90 percent of the time," he said.」 の部分は 『vote with ~』 →『~と同じ政党に投票する』 『of the time』 →『当時の』 なので "John McCainは当時、90%の確率でGeorge Bushと同じ政党に投票した(はすだ)。" だと思うのですが、いかがでしょうか? 私の訳ならば「must have voted with ~」となってもいいような気がするのですが・・・ 次に "Senetor McCain likes to talk about judgment, but really, waht does it say about your judgment when you think George Bush has been right more than 90 percent of the time?" の部分ですが、 「Senetor McCain likes to talk about judgment」 は「McCain議員は判断について話たがる。」 だと思うのですが、その後の 「but really, waht does it say about your judgment when you think George Bush has been right more than 90 percent of the time?"」 の意味がとりにくいのです。 「waht does it say about your judgment」 は「それはあなたの判断について何を言うのか?」 まず、"it"は何をさすのでしょうか? McCain氏が判断について話したがること?McCain氏の判断? それから、その後の文 「when you think George Bush has been right more than 90 percent of the time?"」 ですが、 「George Bushは当時の90%以上で正しかったとあなたは考えるとき」?? 続けて、訳してみると 「George Bushは当時の90%以上で正しかったとあなたは考えるとき、それはあなたの判断について何を言うのか?」??? なかなか私にはハードな英文で日本語訳をしてみても意味がよくわかりません。 添削よろしくお願いします。

  • 英文の訳お願いします!

    John Chapman was one of the oddest characters ever seen on the American frontier. He was born in 1774 in Leominster, in central Massachusetts, and died in 1845 at Fort Wayne, Indiana. When he was still a boy he became very interested in apple trees. Apples were greatly prized everywhere, and especially on the frontier. Every settler had as large an different ways. Young Chapman thought of planting apple seeds over the frontier wilderness so young trees would be ready for the settlers when they arrived. With great leader bags filled with apple seeds which he secured at cider mills, he was soon a familiar figure in frontier regions that are now Ohio and Indiana. Early in his career he received the nickname Johnny Appleseed. He aroused attention wherever he appeared. He was usually barefoot and tattered. He sometimes slept in some settler's cabin, but always on the floor. Often he spent the night in the woods under a tree, or if the weather was stormy or cold, in a hollow log if he could find one. He tried never to injure any living thing, not even a mosquito or fly or rattlesnake. Once when he was traveling with an Indian friend, a rattlesnake bit him on the hand, and the Indian promptly killed the Snake. But Johnny chided him for treating so cruelly one of God's lovely creatures. The Indians regarded him as such a peculiar fellow that they molested him, even during wars with the settlers. Stories told by and about Johnny Appleseed are widespread. Books and plays have been written about him, and many poems and jingles have had him as their subject.