【翻訳】海外イベント参加チケットのサイン特典についての質問

このQ&Aのポイント
  • 海外のイベント参加チケットには、ゲストからのサインを受ける特典が含まれています。
  • 購入したチケットを持参すれば、サインをしてもらえる仕組みとなっており、追加のサイン用チケットを購入する必要はありません。
  • サインは前の方の席から順番に行われるため、前の列の席を購入した方が早くサインを受けることができます。
回答を見る
  • ベストアンサー

日本語訳を教えてください

こちらの海外のイベントについての質問です。 http://creationent.com/cal/supernatural_van.htm イベント参加チケットの内容に Complimentary in-person autographs with great guests and many more to be announced. The value of these autographs alone is a large portion of the cost of the package itself! First to get autographs: we go row by row: you are in the front rows: you get the idea! とありますが、「チケット代の中にゲストにサインをしてもらえる特典が含まれている」とゆうことであってますか? 別にサインをもらうチケットが販売されているので、両方買うべきか悩んでいます。 イベント参加のチケットを購入すれば、サイン用のチケットと同じように持っていった物にサインをしてくれる、とゆうことでしょうか。 英語のわかる方、どうぞお願いします。

  • rovi2
  • お礼率100% (1/1)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

>Complimentary in-person autographs with great guests and many more to be announced. >「チケット代の中にゲストにサインをしてもらえる特典が含まれている」 上の英文の最後の部分は「目の前でサインをして貰えるパッケージをはじめ、様々なメニューが発表される予定です」であり、まだ発表されていません。 >First to get autographs: we go row by row: you are in the front rows: you get the idea! サインを貰うには最前列の席でなければなりません。 >イベント参加のチケットを購入すれば、サイン用のチケットと同じように持っていった物にサインをしてくれる、とゆうことでしょうか。 「サインをしてもらえる特典が含まれている」パッケージが販売される予定というアナウンスであり、原段階ではそれ以上のことは分りません。

rovi2
質問者

お礼

早速訳していただいてありがとうございます! チケット代に含まれているのかと思っていたので助かりました。 まだ未定のようなのでもう少し待ってみます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語訳がまったくわかりません。。。

    あるチケットをWLII CALLで買ったのですが、以下の意味が難しくてわかりません。 ネットで翻訳してもますます分からなくなりました。 どなたか意味のわかる方教えて頂けないでしょうか? ↓   ↓ This ticket is a revocable license. Any violation of law while attending this event may result in holder being removed from the premises without refund of any portion of the ticket price or charges. The holder of this ticket voluntarily assumes all risks of property loss and personal injury arising during its use whether prior to, during, or after the event and agrees that etix.com, the venue, its management and affiliates of the event are not liable under any theory whatsoever. This ticket is non-transferable. Any transfer, attempted transfer, resale, counterfeit, or unauthorized copy is grounds for seizure from and/or cancellation without refund. Tickets obtained from an unauthorized source may be stolen, copied illegally, counterfeit or lost and if so, may be seized and cancelled without compensation. There are no refunds or exchanges. Event dates, times and locations are subject to change. etix.com reserves the right to change this information without notification.!

  • 日本語に訳して下さい。

    I was just following up with you to see if 会社名 has been in touch with you to get your order taken care of? Regards,

  • 日本語訳お願いします!

    日本語訳お願いします! If I'm more of an influence to your son as a rapper than you are as a father, you go to look to yourself as a parent.( ─Ice Cube, in an interview in 1990.) この文の意味を教えてください、よろしくお願いします!

  • 17-5日本語訳

    お願いします。  The people of ancient India,like those of ancient Rome,used a counting board to keep track of sums.A counting board had columns marked off,each standing for units of 1,10,100,and so on.You put pebbles or other counters in each column to stand for your number.So far,so good,you could easily record how many pebbles were in each column.But if one of the columns was empty,things got sticky.Without zero,two ones could stand for one 100 and one 1,or one 10 and one 1,or-you get the idea.Finally,someone had the bright idea of putting a small dot(which later became a circle)wherever there was an empty column.In fact,the Sanskrit word for zero is shunya,which means“empty.”  By making arithmetic easier,the invention of zero has probably had more impact on the daily lives of people than any other scientific or technological discovery from ancient India.But if you'd asked a Mauryan emperor like Chandragupta what invention was most important to the strength of his kingdom,he probably would have told you the process of smelting iron.

  • 日本語訳を!

    お願いします  List of the items left behind by me in the village: [the words that are in italics are words we don't know the meaning of or how to translate them] ・3 sacks barley ・1 1/2 sacks emmer [grain] ・26 bundles of onions ・2 beds ・sheqer-box ・2 couches for a man ・2 folding stools ・1 pedes-box ・1 inlaid tjay-box ・har ・2 griddle stones ・1 gatit-box ・2 footstools ・2 folding stools of wood ・1 sack lubya beans ・12 bricks natron [salt] ・2 tree trunks ・1 door ・2 sterti of sawn wood ・2 hetep-containers ・1 small hetep-container ・1 mortar ・2 medjay  ...Please have Amen-em-wia stay in my house so he can watch it. (6) Think about listing the entire contents of your house. Egyptians had far fewer belongings than we do today. The sacks of grain were the equivalent of cash. In a barter system you trade what you have for what you need. Do you need a donkey? Maybe your neighbor will trade for your bed. (7) Guests were never invited beyond the main room. The back of the house was private. Only the women, children, and immediate male members of the family were allowed there. It must have been a punishment, similar to making a child sit in the corner, to be sent to the back of the house. We know this because when Egyptians were trying to convince someone they were being sincere they would swear, "May I be sent to the back of the house if I am not telling the truth." So what was in the back of the house that was so awful? The kitchen was in the back of the house. At Deir el-Medina the kitchens were open air, with brick ovens in the shape of a beehive and stairs leading to the roof. Today getting sent to the kitchen isn't so bad. But in a hot desert climate, the room with the oven probably wasn't the most pleasant room in the house. In fact, the place in the house that seemed the nicest was the living space on the roof. Houses were dark and airless with no windows to bring in light or fresh air. Perhaps that's why the Egyptians often ate and slept on the roof.

  • 日本語訳をお願いします!

    長いですが日本語に訳をお願いします! aspect→アスペクト past life→過去世 His eighth house conjuncts your eleventh house in Cancer. Theeighth house is about death and reincarnation and past lives.The eleventh house is friendship and hope. This shows that in a past life you knew each other, you lived in the same area, possible the same building or close neighbourhood in early life and grew up as friends. The part of the past incarnation spentwith him was a period of life that felt secure and happy, and safe. A feeling that you would like to return to in this life. I cannot tell how long you knew each other in the past incarnation, but you had a friendship that was deep enough to want to carry it through to other lives. Or to want to return to.This aspect is only one of friendship, it doesn’t show what else happened in the past life, you’d need the other aspects to know that, and this is a synastry not a karmic synastry. But its was not an ordinary friendship. You spent time together in homely places and with creative people. There may have been long gaps in the friendship. One of you may have had to wait for the other to return home, to continue the friendship. You were also both with your family’s and local community Which suggest it happened at a young age, in that life., The friendship between you is never destroyed with this sign. You would have both wished to meet in another incarnation and you have, and will do so in many future incarnations.

  • 日本語訳で困っています。

    以下の英文の日本語訳がうまく訳せません。誰か教えてください。お願いします。 (1)Immediately after you return, you can probably expect to go through an initial stage of excitement. (2)Most people are overwhelmed by the joy of being back in their native land. (3)You might have become, in a sense, a somewhat new person.

  • 日本語訳で困っています。

    以下の文章がものすごく難しくて、長いしどう訳せばいいかわかりません。 だれか教えてください。お願いします。 (1)After spending a period of time abroad, you may have to prepare yourself for a period of re-adjustment when you return home. (2)Simply because, if you have had a full experience living and learning overseas, you are likely to have changed, so the place you return to may itself appear to have changed, as indeed it might have. (3)But as you try to settle back into your former routine, you may recognize that your overseas experience has changed some or many of your ways of doing things, even what it means to “be yourself”. (4)But this intellectual and personal growth means that you can expect a period of difficulty in adjusting to the new environment at home.

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    If someone invites you to a party at 5:00 p.m. in the United States, you are expected to arrive 20 or 50 or so minutes late so that the hostess has enough time to make last-minure preparations, shower and dress up, and look like it was all no trouble at all. It is not polite in the United States to make the guests feel like their presence is any kind of burden. It is in turn not polite to point out to the hostess that she must have worked hard to prepare for the party. 日本語訳 もし誰かが午後5時からのパーティーにあなたを招待したなら、アメリカでは、主催者の妻が最後の仕上げをし、シャワーを浴び、ドレスアップし、そして最終的に問題なしと確認する時間をあたえるために20~50分遅れていくはずです。客に自分たちがいるだけで、主演者側の負担になっていると感じさせることは、アメリカでは洗練されたことではないのです。同様に主催者側の妻に対し、パーティーの準備を頑張ったんですねと指し示すことも、洗練された行いではありません。

  • 日本語訳を! 7-(2)

    お願いします。 (5) When the scribe out your name, you are afraid you heard wrong. Your knees feel a little weak. You've never left your village before. What will the world be like in the north across the Nile from the capital? (6) You rush home to pack your things. While piling your clothing in a square and tying it into a bundle, you suddenly feel too old for your mother's kisses. She's weeping behind you. But when you turn you see the pride in her eyes. Maybe she is thinking that if you help build the king's pathway to the heavens you will get to journey to the afterlife, too. (7) The barge is waiting by the dock. You and several others from the village hurry to board. The boat is already loaded with young men from villages even farther south. As the river currents carry you swiftly northward, you watch your village grow smaller and smaller until you aren't sure if you can see it. The ship is noisy with bragging men who have worked many flood seasons at Giza. Their voices fade, because suddenly you wish you were back in your village, watching your mother weave reed sandals, and not on a barge among men you don't know. (8) What was it like for young people who worked on the pyramids of King Khufu and the pyramids of his sons? To come from small farming villages, float up the Nile to the Giza Plateau and live in a barracks town of thousands? As they approached Giza, the Great Pyramid must have appeared to thrust out of the plateau as if it would pierce the sky. The monument was so massive that it took more than 4,000 years for humans to build anything taller. Until the Eiffel Tower was built in Paris in 1889, the Great Pyramid was the tallest building on earth. What would it have felt like to a simple Egyptian peasant to be part of such a huge project? How would you have felt that first day at Giza?