• ベストアンサー

leachingはどう訳せばいいのでしょうか

お世話になります。 ゴールド(金)の採掘の話で、 Gold is mined from the leaching of volcanic deposits. という文章があるのですが、 このleachingはどう訳せばいいのでしょうか。 volcanic depositsは「火山性堆積物」だと思うのですが (これも間違っていましたら、御教示くださいませ) leachingとうまく意味がつながりません。 もともと金の採掘にかんする知識も乏しいため困っております。 御教示頂ければ幸いです。 何とぞよろしくお願いいたします。

  • bamizo
  • お礼率94% (197/209)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.2

>このleachingはどう訳せばいいのでしょうか。 珍しい言葉なので興味があり、少し調べてみました。以下、その結果です。 「リーチング」、「浸出」、「固体抽出」などと訳されます。全て同じ意味ですが、「リーチング」と訳されることが多いようです。 意味は、「固体原料中の有効成分を溶剤中に溶解させる操作」です。採鉱においては、「鉱石中の金属など目的の資源を溶剤中に溶解させる操作」となります。金の場合は、金は金鉱石中の石英など他の鉱物の中に化合物ではなく単体として通常ほんの僅かに(5~300 ppm程度)含まれていますが、この金を含む鉱物を溶剤により溶かして金を溶剤中に懸濁状態とする操作を言います。 リーチングは、リーチングの対象とする資源、溶剤の種類、鉱石を入れておく容器の形状、溶剤と鉱石の混合方法などにより多くの種類があり、いくつかのグループに分けられますが、そのうちに次の(1)、(2)の2グループに分ける分け方があります。 (1)原位置(げんいち)リーチング 金鉱山において金鉱脈が存在するその位置(原位置)におけるリーチング。 金鉱脈が深い位置にあってそこまで坑道を掘ることが経済的に見合わない場合に採用され、金鉱脈のある深度までボーリングで穴を掘り、その金鉱脈が柔らかければ水の噴射により、硬ければ爆薬により、金鉱脈を細粒化し、その位置に溶剤を注入して細粒化した金鉱石を溶剤で溶かし(つまり、リーチングし)、金を溶液中に懸濁状態とし、その溶液をポンプによって地上へ回収し、これを製錬して金の延べ板を得ます。 (2)非原位置(ひげんいち)リーチング 金鉱山から金鉱石を採掘して精錬所まで運搬した後の、精錬所におけるリーチング。 金鉱脈が浅い位置にあってそこまで坑道を掘ることが経済的に見合う場合に採用され、精錬所において金鉱石を巨大なバット、タンクなどに入れ、これを溶剤と混合、攪拌して金鉱石を溶かし(つまり、リーチングし)、金を溶液中に懸濁状態とし、これを製錬して金の延べ板を得ます。 金のリーチングは、通常は(2)によって行われ、(1)はまれにしか採用されません。 以上が調べた結果です。 御質問の英文のleachingは、次の(a)、(b)の2点から見て、原位置リーチングのことを言っているものと思われます。 (a)「is mined(採掘される)」と言っていること 御承知のように、mineは「採掘する」という意味です。非原位置リーチングは鉱山からの「採掘」ではなく明らかに採掘後の工程つまり「製錬」工程の一部ですので「is mined(採掘される)」という表現とは合いませんが、原位置リーチングは鉱山からの「採掘」の工程ですので「is mined(採掘される)」とよく合致します。 (b)the leaching(そのリーチング)と言っていること 「その」と特定しているのでリーチング一般ではなく何らかの特定のリーチングを指し示していることが明らかですが、それは原位置リーチングであると考えることが可能です。 したがって、御質問の英文の訳は、「金は、火山性堆積物のリーチングにより採掘される。」が適当であり、このleachingは原位置リーチングを意味している可能性が高いと思われます。 ただ、御質問の英文の前後関係を見ていませんので、上記のうち「このleachingは原位置リーチングを意味している可能性が高いと思われます」の部分は、あるいは間違っているかもしれません。

bamizo
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございました。 詳細かつわかりやすくご説明いただき、とても助かりました。

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

No1です。 通常の鉱山のマイニングを考えちゃいかんのかも。この文章が正しく書かれているのであれば、下記URLの3つの名詞のどれかの意味にて使われていないといけないはずですね。 http://www.thefreedictionary.com/leaching 一番目の名詞  The act or process of leaching. をの意味を調べてみると、下記のような解説があります。 http://poets.notredame.ac.jp/cgi-bin/wn?cmd=wn&word=leaching Sense 1 leach, leaching -- (the process of leaching) natural process, natural action, action, activity -- (a process existing in or produced by nature (rather than by the intent of human beings); ``the action of natural forces"; "volcanic activity'' ) これを原文にすり替えてみますと、 Gold is mined from the leaching of volcanic deposits. ↓ Gold is mined from the process of leaching of volcanic deposit. ↓ Gold is mined from the action of natural forces or volcanic activity of volcanic deposit. 「金は自然の力や火山活動でできた火山性堆積から掘り出される。」 前後の文章がMiningの話をしているので無く、自然科学の様な記述であれば上記の訳になりますか。

noname#202629
noname#202629
回答No.1

鉱山で金属元素を抽出する作業は通常、コンマ数パーセントほどしかメタルを含んでいない岩石を取り出しcrushingをした後にleachingに掛けます。 crushingとはクラッシャーで岩石をつぶし人頭以下ぐらいのサイズにすることで、Leachingとは、下記の説明のように The extraction of a soluble metallic compound from ore by dissolving the metals in a solvent.  溶剤の中でメタルを含む岩石を溶解させることにより溶性のメタル化合物にしてメタルを取り出すことです。 もっとも初歩的なleachingは、西部劇で山師が川砂をパンと川水で振るいに掛け金と不必要な砂を川の中で分解して金を採集する工程です。それを、大掛かりに水や化学薬品で分解をすると考えてください。 以上のことを踏まえて、原文に戻りますと、 Gold is mined from the leaching of volcanic deposits. のminedをproducedに換えて読むとより分かりやすくなるはずです。 Gold is produced from the leaching of volcanic deposits. Leachingはそのままリーチングと訳しています。 金は火山性堆積岩をリーチングに掛けることで産出します。 とでも訳すと思います。

参考URL:
http://www.e-goldprospecting.com/html/l.html
bamizo
質問者

お礼

早々に、それも2回もご回答いただきありがとうございました。 参考URLもとても役に立ちました。 ご丁寧にご説明いただき、おかげさまでよくわかりました。 感謝申しあげます。

関連するQ&A

  • fromとofのちがい

    fromとofのイメージ、使い方の違いについてです。fromは「起点から離れて行く」ofは「分離する、切り離される」といったイメージがあると思います。しかし、rob A of Bなどはすごく微妙だなと感じます。しかも、fromは完全にはなれる、ofは離れつつも属しているというイメージ(例. Nylon is made from coal. This desk is made of wood.)があり、むしろ奪われるのだから、fromの方がいいんじゃないか?!と思ってしまいます。前置詞について詳しい知識をもっていないので、よろしくお願いします。

  • made of /made by /made fromの区別

    以下のほかにもワインはぶどうでできている、ってのありますよね (文章としては解らないのですが) cheese is made from milk milk is made into butter ワインis made of ぶどう(あっているかどうか定かではありません) this box is made of wood peper is made from wood 友達は、材料が見えるものかどうかで区別してるんだよっていいますが、材料がわかりにくいときはofだと友達はいいます。けど紙が木、とワインがぶどうだったら、ワイン=ぶどうのほうが、紙が木よりよっぽどわかりやすいきがします(紙が木だと原形をとどめていませんよね)どなたかご教示ください。とっても混乱しています。宜しくお願いします。

  • Sukhi's samosasって何なのでしょう

    お世話になります。 とあるアメリカのミステリに "I packed a lunch of Sukhi's samosas from the local farmers' market." という文章が出てくるのですが この"Sukhi's samosas"の”Sukhi's”はどう訳せばいいのでしょうか。 お店の名前でしょうか。それとも食材名? ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • この2つの文を関係詞を使って一つでまとめたいのですが

    ・You can see from here the roof of a black building. ・What is that building? この二つの文を関係詞を用いて一文にまとめたいのですが、疑問文にするにあたり躓いています。 わからないので、根拠もなくなんとなく3通り考えてみたものの 1. What is that black building whose roof of black you can see from here?  →whose roof of black (which) you can see from here って事で有リ? 2. What is that black building of which roof you can see from here?  →which roofじゃ、「どの屋根」の意味になるから違うだろうな… 3. What is that black building the roof of which you can see from here?  →じゃあ roof をof which の前に出したらどうだろう   でも What is that black building で文章が出来上がってるので、この後に続く the roof of which~がどうも納得いかない   いや、この the roof of which~は building を修飾しているから有リかもしれない とあやふやなまま試行錯誤しています。 考えた3つの文章の中に答えがあるかないかもわかりません。 この二つの文を一つにまとめる手順がわかる方、ご教示願えませんでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • フィリピンで金鉱山から採掘されるゴールドを買付する

    はじめまして 鉱山などに詳しい方へご質問します。 今月フィリピンのある島へ鉱山を見学に行きます。 現在もお世話になっている方からのコネクションで詐欺や騙しではない 前提で質問しています。 そこから採掘されたゴールドを買い取る事が出来るという事で視察に行きます。 含有量や細かい事はわかりません。(専門の知識人がいないため) 現在の情報は ●小規模採掘である。 ●外国人との契約は出来ないためにその場所の行政と連携して行う。 ●既にサンプルは何度も確認済み ●現地も私共の部下が確認済み ●土地は20ヘクタールである。 ●バランガイの自治会長が管理しているジャングル地帯でバージンである。 ●現在も少しずつ原始的な方法で採掘している。 ●湿った土地 赤土 などを一般人が握り川で洗うとダストが微量出る ●坑道方法を試みようとしている。 ●初期投資は無し 採掘されたゴールドを買付するのみ。 ●採掘されたゴールドを私限定で買付出来る契約 ●10日で80g程度の採掘量 という状態です。部下も既に確認し、いよいよ私が確認しにいく流れなのですが 質問です。 なるべく初期投資を抑えたく 原始的な手掘りを現地人に働いて貰おうかと考えています。 採掘したゴールドを買い取り 売却しながら利益 投資 と順々に進めていこうかと考えています。 (かける資金に余裕が無いため)こういった時に どのようにすれば鉱山事業がうまく進んでいくのか? 何かありましたら教えて下さい。質問の意味がわかりにくいかも知れません。それでも構いませんので 気が付いた事を諸先輩方に教わりたく思います。

  • 冠詞について質問です。

    以下の3問が辞書をいろいろ引いたんですが、答えが出せませんでした。 次のカッコに適当な冠詞をいれなさい。不必要な場合は罰を記しなさい。 1.The walls of () arteries accumulate deposits of () fat, which in turn conbine with () calcium from body fluid. 2.One of the major functions of () liver is to maintain a uniform level of () glucose in () blood. 3.() electrocardiography visualized no disorder. 自分が思う答えは、 1 the × × 2the × the 3× だと思うんですが、どうでしょうか。 できれば一つずつに解説を希望いたします。 冠詞に詳しい方お願いします。

  • that 節のかかる位置

    ある文章に 「From time to time ,the old order is overthrown ,and the body of ideas and statements that we call science changes,in some cases actually from day to day.」 というのがあったのですが 今回の質問の用件は (1)the body of ideas and statements that we call science の部分は we call the body science とbodyにかけてよいのか? (2)(1)に文脈でなく文法的説明があれば  ご教示ねがいます<(_ _*)>ぺコリ (3)A of B that C でthat Cのthat 節がBでなくAにかかっている例文がありましたら  あげてもらえると幸いです  ずうずうしいお願いになってしまいましたが 一つでも答えていただけたら幸いです<(_ _*)>ぺコリ

  • 英文法の質問です

    「A drug special attention is needed from the viewpoint of safety」という文章なのですが、「needed」と「from」の間には、「to」が必要ではないかと思ってます。 理由は、「special attention is needed to a drug from the viewpoint of safety」の「a drug」が前にでて、関係代名詞「which」が「drug」の後に隠れている文章だと思うから、neededの後にtoは残ると考えるからです。 しかし、フィリピンの方に聞いてみたら、toはいらないということでした。 どなたか正解が分かる方、教えて下さい。。宜しくお願いいたします。

  • 和訳 道具返しの描写

    和訳 道具返しの描写 Consequently, having a large number of screens is a vivid and staged display of having the means to have them painted and hauled around from performance to performance. 道具返しと呼ばれる、舞台上で襖を次々と入れ替え、桜や富士山、七福神など様々なおめでたい情景を見せる舞台パフォーマンスに関する文章です。 多くの襖(情景)をもつことは、is vivid以下の文章がわかりません。 ご教示ください。

  • ペイパルから海外口座への入金方法は

    ペイパルから海外の自分の銀行口座に入金しようとして、銀行口座を登録したら、confirm your bank accountをしろと表示があり、PayPal has made two small deposits into the bank account you just registered. These deposits should appear in your bank account in business days. として、step1として、Call your bank, use your ATM statement, or go to your online bank account to find out what the exact amounts of these two deposits are. You can also check your paper bank statement for these amounts. They will be listed as deposits from PayPal. step2として、Call your bank, use your ATM statement, or go to your online bank account to find out what the exact amounts of these two deposits are. You can also check your paper bank statement for these amounts. They will be listed as deposits from PayPal.と書いています。銀行口座に少しお金を事前に置いておかないといけないのでしょうか。銀行口座の残高はまだゼロ円なのですが。ご親切な方すみませんが教えてください。