• ベストアンサー

hypernation の訳

ある歌詞の中で、 Teenage riot in a public station Gonna fight and tear it up in a hypernation for you というフレーズが出てきますが、英和辞書で見当たりません。 どなか教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

hibernation の間違いってことはないでしょうか? in a hibernation → 冬眠状態/ 活動休止状態で ですが……

その他の回答 (1)

  • Kooltan
  • ベストアンサー率35% (71/198)
回答No.1

ハイパーな国家って意味かと思いますよ nationで国家、民族、共同体ですから、 この場合それ以外の歌詞から判断ください。 若者は公的な場所でバカ騒ぎを起こす あなたの為に超国家であばれ、破壊する ??? あ、いや、自身はないですけど、、、こんな感じじゃないかなぁと

関連するQ&A

  • 英語歌詞の日本語訳について

    下記サイトに掲載されている歌詞の中で意味が取れないものがあるので、それについて教えて頂きたいです。 http://cornel1801.com/disney/Princess-Frog-When-We-re-Human/videosong.html 行数は"If I were a human being"を一行目とみなして数えています。 1. 8行目"this old ex-gator" はどういう意味ですか? 年をとった前のアリゲイター?だと意味不明ですよね…。 2. 24行目 "When you're done, you're done" はどういう意味ですか? その直後で、自分たちは楽しむために地球にいるんだ、と言っていますが、どうすれば自然につながるように訳せるでしょうか。 3. 30行目 "tear it up" はどういう意味ですか? tearは破るだと思うのですが、破るようなものは特に明示されていないと思いますが、慣用的な言い方か何かでしょうか。 4. 32行目 "your modesty becomes you" はどういう日本語に言い換えられますか? 以上です。よろしくお願いします。

  • TEARS(なみだ)

    えーと >(英和)tear1[tir] (三省堂「エクシード英和辞典」より) ━━n.(普通pl.) 涙; しずく; (pl.) 悲しみ. ・in tears 泣いて. ・with tears 涙ながらに. >>(英和)tear2[ter] (三省堂「エクシード英和辞典」より) ━━v.(tore; torn)裂く[ける], 引きちぎる; ひっかく, かきむしる (~ one's hair); 分裂させる[する]; ひっかいて…を作る; 悩ます; 突進する. ・be torn betweenAandB AとBのどちらを選ぶべきかに悩む[板ばさみになる]. ・tear apart ずたずたに引き裂く; (家などを)取りこわす; 引き離す. ・tear around 暴れ回る. ・tear at …を引き裂こうとする; …に激しくつかみかかる. ・tear away 引き裂く[離す]; 疾走する; 力づくで逃れる ((from)). ・tear down 引きはがす, 取りこわす; 分解する; けなす; 論破する. ・tear into 〔話〕 …に襲いかかる; …を乱暴に切り裂く; …をがつがつ食べ始める. ・tear off ぷいと行ってしまう; 引きはがす; 〔俗〕 一気に済ませる[書きあげる]. ・tear round =TEARaround. ・tearoneself away from (離れたくない場所などから)むりに身を離す. ・tear… to pieces [bits, shreds] =tear … toTATTERs. ・tear up 引き裂く[抜く]; 根絶させる; 破棄する. ・That's torn it! 〔話〕 それで[これで]すっかり台無し[おじゃん]だ. ━━n.ほころび, かぎざき; 裂くこと; 突進; 〔米俗〕 底抜け騒ぎ. >上のふたつ、関連性、分ります?、言葉は難しいですね! >貴方の好きな言葉は御座いますか?  何ですか?、教えて下さい、お願いします! >YouTube - Tears PV

  • この洋楽の曲名が知りたいのですが・・・

    ラジオで流れていた曲で、女性で、英語の曲なのですが、2曲どなたかご存じの方がいらしたら教えてください。 1/女性歌手・歌詞の中に[never gonna stop loving you]というフレーズが最後にあります。このフレーズの音符を付けるとしたら、「ソソソソドードドーシシー」 2/女性歌手・さびに[ I'm really into you what you gonna do.woo I'm really into you . yeah yeah yeah woo]という感じで一番の歌が終わっていく感じです。この歌詞に音符を付けるとしたら「ミソファミレドーーードレレドレーファミーーー・」って感じです。 とてもわかりにくいと思うのですが、ピンとくる方がいらっしゃいましたらお願いします。

  • the ability to wage a major political fight, the kind 訳です

    Google and Microsoft have the ability to wage a major political fight, the kind appreciated in Washington for the money it generates in lobbyist fees and political donations for lawmakers. グーグルとマイクロソフト社は巨大な政治闘争をおこなうほどの手腕がある。 (この闘争とは)議員への寄付、ロビイストへの謝礼などの形で、その闘争によって生み出された金をもらうことで政治家たちの中で感謝されている類のものだ。 it generateのit は何でしょうか。 kindはappreciated~forの分詞から考えると「親切」でしょうか。 「種類」のほうでぼかして訳してみましたがその場合「種類」とはabilityの種類でしょうか、political fightの種類でしょうか。 闘争だとするとthe kind of political fight以下の分詞の中のit generatesのitをpolitical fightと取るのに多少抵抗があります。

  • 歌の歌詞なんですけど・・・

    歌の歌詞の英文の部分の読み方を教えてくれませんか? UVERworldというグループ?の、「Colors of the Heart」という曲のこの1~4の部分↓です。     1、it you turu on the lights 2、it,s all your fate you gonna do that 3、breafh 4、just drawing colors in light and darkness and take it coiors in light and darkness よろしくお願いします。

  • 洋楽の歌詞の一部がわかりません

     ある洋楽に出てくる歌詞の一部に  「You got my lovin' goin'」  というのがあるんですが、これはどういう意味なんでしょうか。  また、同じ曲の中に  「Gonna make me grouvin'」  という歌詞があるんですが、「grouvin'」の原形は何という動詞でしょうか。  辞書を調べてもそれらしいものがなく、スペルミスかなとも思ったんですが、だとすると本来は何という動詞だったのか、わかる方がいらっしゃったら教えてください。

  • 英語の訳

    こんばんは。 下記の英訳をぜひお願いします。 映画「FELON」の中のフレーズらしいです。。 なんとなくは、、わかるんですけど。。最初の方がイマイチわかりません。。 Don't run from who you've become. Embrace it, grow from it. And you'll never lose sight of what really matters..

  • 訳お願いします!

    夢についての話だと思います。 訳お願いしますm(._.)m お願いします! Flying If you dream about flying and looking down on the people below, you may have an inferiority complex. Your dream may express your desire to be looked up to by others. Or, if you find yourself flying so high that you can't see anything below and feel no fear of falling, it may mean that you want to escape from your burdens. Climbing You may think that a dream about climbing mountains means you are trying to overcome difficulties. Whether or not this is true may depend on what kind of mountain you are climbing. If you are climbing a mountain with heavy snow and cold winds in winter, it may mean that you are in a bad situation. However, if you are climbing a mountain in warm weather in spring, it may mean that your life is going well. Being Chased If you dream about a person following you, it may mean that you have thoughts you wish to escape from. For example, you may be thinking you did something wrong. Or, if you are being chased by wild animals, it may mean you have strong characteristics in yourself that you want to escape from.

  • kick your ass

    kick your assの意味について質問です。 Marc, you break that chair and I'll kick your ass. と辞書に載っていたのですが、普段の会話のように和訳するとどのようになるのでしょうか。 意味はto beat someone easily in a fightと載っていて、 この説明自体はわかるのですが、例文がしっくりと理解できません。 マークが椅子をこわしたから、「私」がおこって、承知しないぞ!この野郎!というようなかんじなのでしょうか? あと、同じフレーズなのですが、 洋楽で「you get what you give」(Radical New)の最後でうたわれている場合の意味はどのようなかんじなのでしょうか? assという語自体は弱虫と載っていたりするので、 「we'll kick your ass in」 はお前らの弱い部分をとりはらってやるぜ!的なかんじでしょうか? 同じフレーズでもinがあるのが気になります。 と、いきおいついて2個も質問してしまいました;すみません。 どちらか一方だけでも結構ですので、どなたかくわしい説明をよろしくお願いします。

  • termの意味文の訳です。

    term の英英辞書の意味文がよくわかりません。 [PHRASE] If you talk about something in terms of something or in particular terms, you are specifying which aspect of it you are discussing or from what point of view you are considering it. 『もし、何かについて” in terms of something”とか”in particular terms”等と話すなら、論じていてることの観点とか、考えていることはどの観点から来ているのかを特定していることになる』と感覚的に理解するのですが‥‥。文の構造がわからないので適当です。 which aspect of it you are discussing →あなたが論じている その、どの局面であるか from what point of view you are considering it →あなたがそれを論じているのはどの観点からか これら、which とwhatには 先行詞がありませんが、関係代名詞でしょうか?? どうぞよろしくお願いします。