• 締切済み

このフォントの名称を教えてください。

 北朝鮮で写真の背景の看板などによく使われている、筆で書いたようなハングル文字のフォントの名称を教えてください。 (韓国では使われていないそうです。) 文字化けは以下の変換器で直せるので、ハングル文字でそのまま綴っていただいても大丈夫です。 教えて!goo専用ハングル文字化け変換器 http://suin.asia/oshiete_goo.php なお、写真は以下のサイトから持って来ました。 朝鮮通信 http://www.kcna.co.jp/index-k.htm

みんなの回答

  • omo-na2
  • ベストアンサー率67% (90/133)
回答No.1

自信はありませんがMunhwaGungSeoHeulim Bold というのが似ていると思います。下のサイトが参考になるかもしれません。 http://www.zellibbi.com/bbs/zboard.php?id=font_down1&page=1&select_arrange=headnum&desc=asc&category=1&sn=off&ss=on&sc=on&keyword=&sn1=&divpage=1

nihao33
質問者

お礼

 参考URLのご指摘の書体は確かに似ているのですが、やはり細いように思います。 大相撲の関取名を極太の筆で書く相撲字などと呼ばれる書体のように、普通の筆で書くよりは字がもう少し太いんですよね。 そして長い縦棒に特徴があります。 以前NHKテレビのハングル講座で小倉紀蔵先生がそのフォントについての話をされたような記憶がうっすらとあるのですが、テキストも買っておらずいつのことだったか思い出せません。 結局違うように思うので、また別の回答を待ってみたいと思いますが、目的外とはいえ参考URLでいろいろな書体を見て楽しめました。 回答ありがとうございました。

nihao33
質問者

補足

 ようやく答えが見つかりました。 「玉流体」というそうです。 よって締め切らせていただきます。 参考文献はこちら http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%98%A5%EB%A5%98%EC%B2%B4

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ハングルでどの言葉がよく使われているのか、わからない単語

    ハングル文字化け変換サイト ↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php 全部で4つあります。 1.ヤンキー 양키,양아치,양코배기,코쟁이,마우재 2.やくざ 깡패,건달.야쿠 3.ちんぴら 불량소년소녀,똘만이.잡어 4.ごろつき 무뢰한,건달사기군,망나니 韓国で実際に使われている言葉を教えてください。 使われていない言葉はリストから削除したいです。 よろしくおねがいします。

  • ハングルでなんと書くのか教えてください

    文字化け変換サイト ↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php ハングルが分からない言葉 ↓ (1)質屋 (2)脇道 (3)座敷 (4)居心地 (5)お墨付き (6)赴く (7)ひれ酒 (8)店じまい ハングルが正しいのか自信が持てない言葉 ↓ (9)役人:관리(官史) (10)コンロ:곤로 (11)七輪:풍로 (12)火鉢:화로 (13)上品:고상하다 (14)素通り:그냥 지나가다

  • 外国語のフォントについて

    自分のPCには特に外国語のフォントを入れたことはないのですが、IEでブラウズしていると、中国語やハングル文字が表示されています。なぜ、文字化けしないのでしょう? その文字をWORDなどにコピペすると、文字化けします。

  • 言葉の使い分け(韓国語)

    質問させていただきます。よろしくお願いします。 韓国語初級者です。単語の使い方について疑問に思うことがあり、お聞きしたいのですが。 「でも・だけど・しかし」などの表現を使いたい時、하지만(ハジマン)を使うか、그러나(クロナ)を使うか迷うのですが、この単語はどのような時に使うものなのでしょうか? どちらも同じような意味に思えて、どう使い分けすればいいのかわかりません。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いします。 ↓↓↓ハングルの文字化けはこちらをクリックしてください。 http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • 日本語訳に直してください(2)

    文字化け解消↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php (3) 살고기? 살코기? 살의 옛글자는 입니다. ㅎ이 보이시죠? 이것처럼, ㅎ이, 비록 지금은 ㅀ에서 ㄹ로 바뀌었지만, 영향을 미치고 있는 거랍니다. 그래서 살ㅎ고기에서 고의 ㄱ이 ㅎ과 자음동화를 일으켜서 ㅋ으로 바뀐 겁니다. 따라서 읽고 쓸 때 모두 살코기라고 해야 맞습니다. (4) 살코기의 경우는 원래 어원상 살코기의 살이라는 단어에 'ㅎ'이 있었다고 합니다. 그래서 연음이라구 그러는건가요, 하튼 발음이 되면서 숨어있던 ㅎ 때문에 살코기라고 쓰는것이구요. (읽을 때도 살고기가 아니라 살코기라고 발음합니다.) 쇠고기의 경우는 쇠고기, 소고기 다 표준말이 맞는데. 쇠고기는 '소의 고기'의 줄임말이고, 소고기는 '소+고기'의 합친말입니다. 살코기라고 써도 맞아요~ よろしくお願いします。

  • ハングルフォントについて

    韓国の友人からメールを貰った場合に、ハングル文字が半角カタカナに文字化けしてしまいます。 メール本文はハングルで表示されますが、送信者名と件名は読めません。 また自作音楽CDを借りたときも、ファイル名が半角カタカナ(漢字も混じります)で見えます。そのときに英語は普通に見れますが。 PC側でエンコード設定を試しますが、どうしてもうまく行きません。これはハングルフォントに影響すると考えますが、対応方法を教えていただけませんか?

  • ワード文章のどこで特定のフォントを使っているか検索できるか?

    ワードの文章をPDFに変換すると、 「JEANETTE」というフォントを使った場所だけ文字化けします。 このフォントを文字化けしないフォントで書き換えたいのですが、 文中のどこの場所でこのフォントを使ったのを探すのは容易ではないです。 ページ数が多いので、検索機能か何かで「JEANETTE」の場所を見つけることはできますか? ワードでは文字化けしていないので見つけにくいです。

  • Batangの 文字が KWのフォントにならない 

    ハングルのフォントを変えたいのですが、文字を選択して、フォントを選択しても、・・・で、文字が表示できません。 コードが違うのでしょうか。 変換の方法はありますか。 因みにPCにはKW韓国ゴシックなどのフォントが入っているのですが、このフォントに変更したいのです。 原稿はBatangで書かれています。

  • 練り製品(練り物)の呼び名

    をハングルでなんと書くのか教えてください。 文字化け解消クリック↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php 練り製品が載ってるHP↓ http://www.kibun.co.jp/enter/neri/index.html (1)かまぼこ (2)ちくわ (3)はんぺん (4)さつま揚げ (5)つみれ (6)つくね (7)魚肉ソーセージ 練り製品や練り物はハングルで「가공식품」なのか「어묵」になるのかどっちなんでしょう? 어묵って練り物やかまぼこ、さつま揚げ、など全て어묵になるのかな? 韓国では実際にどのような呼び名で呼ばれているんでしょう?

  • 北朝鮮という言い方は好ましくない?

    私の勘違いかもしれませんが、昔、北朝鮮という言い方が問題になったと思うのですが、北朝鮮という言い方は、その国の方が聞いたとき不快に思うのではないでしょうか?もしも、国名が長くて、めんどうならば、朝鮮国という言い方のほうが、北朝鮮と言うより親切なのではないでしょうか?(本当は正式名称で言うべき) 朝鮮国といえば、韓国との差別化ができると私は思うのですが、皆さんはどうですか?あと、国名が長い国の方は、自国の国名を何と呼んでいるのでしょうか?  アジアの方、アジアに偏見を持っていない方に御質問です。 (1)北朝鮮、南朝鮮という言い方は問題があると思いますか? (2)正式名称で言って欲しいですか、言ったほうが良いですか? (3)朝鮮国という言い方と北朝鮮という言い方はどっちが良いですか? (もしも、朝鮮国という言い方が、物凄く失礼な言い方だとしたら、ごめんなさい) 社会情勢に疎い身ですが、この問題は取るに足りない問題なのでしょうか?