- ベストアンサー
関係詞と比較について
(1) An American would expect to decide what job would be best for himself or herself. 二行目の what は関係代名詞だと思っていたのですが、 調べてみると what+名詞 は関係形容詞とか載っていて混乱しています;; 関係代名詞でも what の後ろに名詞を置く事はできますか? 関係形容詞として訳してみると意味が分からなくなるので、 やはり関係代名詞だと思うのですが・・・ あと和訳は 「アメリカ人はどの仕事がその人にとってベストか決めただろう」 でいいですか? (2) Wives have moved toward greater equality with their husbands. この greater なんですが、moved に係る副詞なのか、 それとも equality に係っているのかが分かりません。 副詞にするなら Wives have moved greater toward... にしてもいいでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
関連するQ&A
- 関係形容詞について
I gave him what money I had 一般にこのwhatは関係形容詞と呼ばれていますが、 I gave him what (all the money that) I hadのことで 形容詞と接続詞で関係形容詞ということですが、 無理やり関係代名詞の定義とあわせている感じで どうもしっくりしません。 関係代名詞の先行詞を修飾する疑問形容詞と考えた方が、自分としては、認識できるのですが I gave him what money that I had この英文がまちがいかもしれませんが 私は、持っていたどんなお金も(全部)彼にあげた みなさんの意見をおきかせください。
- ベストアンサー
- 英語
- 関係形容詞の用法について
参考書に、関係形容詞のWhatとして、 what 名詞 + s + vで「…するすべての●」という使い方が載っていました。 例文としては、 Mary lost what little money she had. メアリーは少ないながら彼女が持っている全てのお金を失った。 が載っています。 関係代名詞の構造ならわかるのですが、関係形容詞の文の構造がわかりません。 なぜ、こういう訳になるのでしょうか? 高校の先生は、とにかく覚えろということでした。 やはり覚えるしかないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 関係副詞なのに形容詞?
I don't know the time when we will come. 「私が彼が来る時間[時刻]を知らない。」 when は関係副詞で形容詞節を導いていて 形容詞節は先行詞である名詞 time を修飾しているんですよね? なぜ関係副詞は 副詞 なのに 形容詞節なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
良く分かりました。 ありがとうございました。