• ベストアンサー

微妙なニュアンスを教えてくださいm(__)m

はじめまして。よっぴーと申します。 外国人の友達がいて、携帯でメールしているのですが、文章の最後に 「talk soon」 「talk later」 「see you soon」 「see you later」 のどれかが大抵入っているのですが。。。 だいたいが、「またね」的な意味合いだと思うのですが、 違いは何なのでしょうか? 気分だったり、親しいさだったり、会う予定は今のところないけど 近いうちに会う順だったりで使い分けているのでしょうか? とりあえず、「see you later」の日は実際に遊ぶ日の前に来るメールに入っています。 来年まで友達に会わないので、本人には直接聞けません。 気になってしまったので、どなたか教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

御質問の例文は、おっしゃるように「じゃ、またね」であり、大きな違いはありません。 "talk"を含むフレーズは主に電話での会話の最後に使われます。最近は電子メールやチャットも電話扱いされて、"Talk to you later."などが用いられているようです。 "See you soon/ later."は電話でも手紙・メールでも使われます。 "See you later."が文字通り「間もなく会う」前の文句とは限りません。確かに、"soon"は「数日後~数ヶ月」という巾の広い曖昧な期間が想定されていて、"later"は「その日の数時間後~数日後」を念頭に置いた表現です。しかし、"See you later."が話者の願望を表す場合は、上に述べたような期間のニュアンスは無くなります。間もなく会う約束や機会が全くない場合でも"See you later."を使って「あまり間を置かずに会いたいものですね」という願望を表すことが出来ます。 日本語を習っている青年や日本のアニメに熱中している若者たちの中には、"Jaane."(じゃあね)などと書いて来る人もいます。質問者の場合、こちらからは"Matane."と送ってみると面白いかも知れません。「何、これ?どういう意味?」と質問が来て、会話も弾むことでしょう。"Jaane."や"Ja, matane."が流行り出して、イタリア語の"Ciao!"(チャオ)のように世界共通語になると愉快です。

yoppy_c
質問者

お礼

お返事おそくなりまして、申し訳ございません。 参考になりました。

その他の回答 (1)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 単語から考えてみると: ・later ⇒ 後でね(再会、再度話す時期が決まっている) ・soon ⇒ そのうちまたね(再会、再度話すのは確実だが、特に時期は決まっていない) 、、、くらいの感覚ですよね。ネイティブによって使い分けているということがあったとしても、聞いている方はそれほど気にするところではありません。 何故なら、名前も知らず、友達でもなく、とりあえずもう一生会うかどうかさえ分からない、つまりバスの運転手やらキオスクの店員など「赤の他人」に対して See you later. と言うネイティブもいます。要するに「じゃあね(機会があったら、また会おう)」という純粋なあいさつなのです。 ご存知の通り soon には「すぐに、間もなく」という意味がありますから、「実際に遊ぶ日の前に来るメール」に I'll see you soon. とあってもちっともヘンではないですよね、「間もなく会う」のですから。本当に「後で会うことを確認する」のなら、See you at the library at 2:00pm then. ttyl (talk to you later).というようなことを言うハズです。 ご参考までに。

yoppy_c
質問者

お礼

お返事おそくなりまして、申し訳ございません。 参考になりました。

関連するQ&A

  • soonとlater

    see you soon と see you later の違いを教えてください

  • take careのニュアンスについて

    こんにちは。特にメール友達とのやりとりで、最後の末尾にtake careとつけるのはsee you とつける場合に比べニュアンスは変わってくるのでしょうか?私の理解では、see youは今後もメールをやり取りする意思があって「じゃ、また(メールで)会いましょう。」take careでは、気をつけるという意味もあるので人に気遣う、つまり今後メールをやりとりする意思はこめられず、「じゃ、また。元気でね。」くらいに捉えていいのでしょうか?外国人の始めてのメール友達とこれからも仲良くやって行きたいので誤解されないような使用方法を教えて貰えると嬉しいです。

  • see youの使い方について

    see you later, see you then, see you soon は、どれも「またね!」といった意味の別れの挨拶ですが、 手紙やメール中心の関係の相手にも通用する別れの挨拶なのでしょうか。 “see ”には直接会うという意味が強い気がするので、 直接会う可能性の低い相手に使うと、「(こちらは)会う気がある」という誤解を招く表現となりませんか? ご回答お願いします。

  • see you soon! は社交辞令?じゃあ、本気で言うと・・・??

    友達と話しやメールをしてて、「今度絶対に遊ぼうね!!絶対だよ!!」という気持ちを伝えるには "see you soon!!" では伝わらないのでしょうか? では、なんと言うのが一番良いのでしょうか? そもそも "see you soon" は「またね!」といった社交辞令的な意味しかを持っていないのでしょうか? 別れ際の "see you soon" は「またね!」だとしたら、会話中に「近々会おうよ!」と言うには何と言えば良いのでしょう?  "why don't we meet soon?" ではおかしいですか? 自分の気持ちをうまく伝えられずにいて、もどかしい気持ちでいっぱいです。 教えてください!!

  • stay sweet どのような意味ですか?

    今同性の外国人のメル友がいるのですが、この間のメールの最後にstay sweet と書いてありました。 これは『優しいままでいてね』みたいな意味ですか? よく使われる言葉でしょうか?  あとtalk to you soon とI'm looking forward to hearing from you ですが、前はtalk to you soon といつもメールの最後に書いてあったのですが最近は後者のほうをよく書いてきます。 このふたつに大きな違いはあるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 正しいニュアンスがわかりません

    アフリカ系イギリス人の知り合いの男の子がいます。 普段は日本語で会話しているのですが、 日本語が書けないため、メールは英語で送られてきます。 以下のようなメールがきたのですが、どういうニュアンスなのでしょうか? SORRY YOU DID NOT SEE ME TODAY I WAS SOO TIRED ちなみに、私は女性です。 私は、彼に対して恋愛感情はまったくなく、本人にも言ったこともありますが、自分は女性にもてるんだと、すごい自信家の人なので、ちゃんと理解しているのかが謎です。 ほとんど毎日のように、私の働いている店(メンズブティック)に遊びに来ますが(来なくていいって言っているのに・・・)この日は先ほどのメールが来て、お店には来ませんでした。 なんだか、「俺に会いたいのに会えなくてごめんね」みたいな意味だったら、すごく嫌なので、本人に聞く前にどなたかに教えていただければと思っています。

  • Talk to you laterは嘘?

    他の方の質問see you laterで思いだしてしまいました。 アメリカの友人と話をしていて最後にTalk to you laterと言われ、何か追加の話があると思って待っていたら連絡がない!どういうことですか?もうちょっと話すことがあるから後でね、ではないんでしょうか。わからん!

  • 友達とのメールで

    外国の友達とメールのやりとりをしていたのですが、 この文章の意味が分かりません。 Katsukiと言うのは僕の名前ですが、どういう意味なのか教えて下さい Later Katsuki Great having you here in New Zealand

  • Let's see について

    標記の英文の使い方について教えてください。 外国人からのメールで、一緒に遊んでいて、わかれた直後に下記のメールが届きました。 It was great to see you again tonight, let's see eachother again soon! 意味とすると「今日はあなたにまたあえてとてもすばらしかったです。また会いましょう!」だと思うのですが、 後ろにある「let's see eachother again soon!」は初めて聞いたフレーズだったので、他に何か意味があるのか、教えていただきたくお願いいたします!

  • 「?」がつく事によって、どう意味はかわるのでしょうか?

    私には、調べようがないというか、調べ方がわからないというか・・・是非お知恵を拝借させて下さい。 手紙やメールの最後にSee you someday.とかSee you soon.とあるのは、わかるのですが、時折、See you someday?とかSee you soon?とかいう風に「?」が付くことがあります。 そこら辺の軽いニュアンスの違いが私にはわからないのです。 その違いを・・・ど~か、無知な私に教えてください。 力の入らない質問かと思いますが、宜しくお願いします。