• 締切済み

英訳お願いします「本をたくさん読んで心の豊かな人になってください」

Picchu19の回答

  • Picchu19
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.1

Please read a lot of books so that you will grow up to be someone with a beautiful soul. 心が豊か、というのを訳すのは難しいですね。いろいろなニュアンスが含まれていて。 Mindでもいいのかなと思いますが。 直訳ではなくなりますが、 Please read many, many books so you develop a wonderful world inside you. というのはいかがでしょうか。:)

関連するQ&A

  • 「心をこめて…」の英訳について

    「心をこめて あなたのお母さんの友達 XXXXより」 とメッセージするのに次のような表現は不自然でしょうか? with all my heart from a friend of your mother, XXXX with all my heartを with love でもいいかなとも思うのですが、「心をこめて」とはちょっとニュアンスがちがうのでは?という気がして、上記にしたところ、表現が(from以降も含めて)不自然かも、と周囲の知人(=日本人)にいわれております。 状況は、在米の私の友人(=日本人)の娘に、 贈る6歳の誕生日プレゼントに添えるものです。 友人にはクリスマス、誕生日等にカードやギフトを永年やりとりしていますが、子供たちにはクリスマスに簡単なギフトを贈る程度、また会ったのは数回です。 今度誕生日の女の子はほとんど日本語はわかりません。 いかがでしょうか?

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「日頃の感謝の気持ちを込めてチョコレートを贈ります。これからもよろしくお願いします。」 ってメッセージカードに添えたいのですが、英語ではどのように表現すればよいでしょうか?

  • 立派な大人の英訳

    「子供を立派な大人にさせるためには○○が必要である」 この場合の立派な大人は英語にするとどのような単語に なりますでしょうか? 以下の単語は適切でしょうか? a fine adult a mature person もしくは、名詞ではなく動詞と副詞で 表現するのでしょうか? to bring children up well 宜しくお願いいたします。

  • こんな大きな本をみたのは初めて~の英訳をお願いします。

    (1)こんな大きな本をみたの初めてだね。 と、子供と色々な本をみたことはあるけれど、こんな大きい本ははじめてみたという場合の英訳 (2)こんな大きなミニーちゃんはじめてみたね。 ディズニーストアなどで、大きな大きなミニーちゃんのぬいぐるみを見たときに言う場合の英訳 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いいたします。

    ピーターパンのように大人になりきれない人のことを英語でどのように表現するのでしょうか?

  • 英訳をお願いします。

    「子どもが大変お世話になりました。イギリスに行かれてもお元気で。 今後のご活躍お祈りいたします。」 近所の外国の方にメッセージカードを贈りたいのですが、英語が不得意です。上記の英訳をどうぞ宜しくお願いします。

  • 英訳お願いします!

    ネットで知り合って、付き合っているオーストラリア男性に送るメッセージなんですが…英訳お願いします! (恋愛関係においての話です) 「私はあなたが今までどのような恋愛をしてきたか知らないのでわかりませんが、64人の女の子と付き合ったと聞いて、あなたは軽いのかな?と思ってしまいました。 私は1人の人と、長く付き合いたいです。 あなたは軽いのですか?」 (なるべく嫌味に聞こえないように純粋に聞きたいのですが、その場合どう表現すればいいのでしょうか?)

  • 「大人の人」という表現について

    「大人の人」という表現がありますが、「子供の人」は見たことがありません。 大人にだけ「の人」を付ける訳は、一体何なのでしょうか。

  • 教えて下さい&英訳してください

    教えてもらえますか? 女性が男性に(男性は子供ではないです)、「かわいい」と言う表現をすることがありますよね。その時って英語では「you are cute」とかでいいのでしょうか? 相手の言ったことがとてもかわいかったりするときに使いたいのです。 それともう一つ。 「あなたの行動はいつもワンパターンなんだから」という場合、このワンパターンというのは、和製英語なんでしょうか? 英語でこれを言う場合の表現方法を教えてもらえませんか? よろしくお願いします!

  • 英訳をお願いします。

    ・大人たちは、子どもたちの個別の実態に合わせて支援を行う。 ・見学者(ゲスト?)たちは、椅子をもって子どもたちと共に座り、活動に参加する。 ・子どもが自分で自分の体を触ることが困難な場合、近くの大人がその子の体に触れて感覚刺激を与えることにより、ゲームに参加している喜びを感じられるよう支援する。 以上の3文を英訳していただけると助かります。よろしくお願いします。