• ベストアンサー

添削してください。

外国の知人と文通をしていますが、英語が苦手なので単語の使い方を間違えて文章になっていなかったりという事が時々あり、相手の方が読んでいて「?」ということがあるようです。 下の文章を添えてみようと思うのですが、添削していただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。 英語は苦手ですが自分なりに一生懸命手紙を書いています。 Although English is weak, it is writing a letter to itself hard. でもいつも手紙を出した後で単語や文章の書き間違いに気付きます。 But a word and a text write and a mistake is noticed, after always sending a letter. それが気になります。ごめんなさい。 It is worrisome. I'm sorry.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ecokichi
  • ベストアンサー率34% (21/61)
回答No.1

英文を作るとき、主語が誰かをハッキリさせることがコツです。例えば、日本語だと「英語は苦手です」と書くと、主語が「英語」であるかのような気になりますよね。でも、実際の主語は「私」です。「私は英語が苦手です」が正しい文章です。このように、まず、日本語を英訳しやすいカタチに置き換える必要があります。 日本語の順番のまま、単語だけを置き換えた文章では、英語としては???な部分が多いですネ。 難しく考えずに、中学英語程度の文章でも充分に通じますよ。 私は英語が苦手ですが------------- Although I'm not good at English, I'm trying to write a English letter to you. でもいつも手紙を出した後で------ But I always notice my mistake in grammer or in spelling, after I sent a letter. 私の英語も間違っているかもしれませんが、とりあえず通じる英語ではあると思います。ご参考までに。

noname#3177
質問者

お礼

回答ありがとうございます。私は中学高校と六年間いったい何をしていたんだと今になって後悔が残るばかりの状態でせっかく外国の方と知り合っても意思の疎通ができず疎遠になってしまいます。今からでも勉強すればなんとかなるだろうか。英語を学ぶことに意欲的な中年です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • fouhttp
  • ベストアンサー率16% (3/18)
回答No.2

>>1さんの文章を直訳するとこうなります。 原文/Although I'm not good at English, I'm trying to write a English letter to you. 直訳/私は、英語が上手ではないが、あなたに英語の手紙を書こうとしている。 原文/But I always notice my mistake in grammer or in spelling, after I sent a letter. 直訳/けれど(だけど・しかし)、私は、手紙を送った後、 毎回grammerの中の、あるいはスペル間違えを気づく。 直訳なので、言葉の語尾が多少変ですが・・・。 >>1さんの回答で正しいかと思います。

noname#3177
質問者

お礼

ありがとうございます。翻訳のサイトもありますが、それこそ英語のニガテな私が気付いてしまうような妙な訳がでてきたりするんで、やっぱり自分でがんばるしかないですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語のお手紙・添削して下さい!!

    外国人ダンサーさんにファンレターを書きたいのですが英語が苦手なので、おかしな文になっていたら正しく直して下さい。それとファンレターを書くの始めてなので内容がおかしかったらアドバイス下さい!! Nice to meet you. はじめまして。 I am looking at the show to which you perform every day. 私はあなたが出ているショーを毎日見ています。 It is wonderful even if it sees at the dance when of you. あなたのダンス素敵です。 However,because I wanted only to only it,it is letter. ただ、それだけを伝えたくてお手紙を書きました。 It is heard that the show ends in June and it is very regrettable. ショーが6月に終わってしまうと聞いてとても残念です。 毎日あなたのダンスと笑顔に元気づけられているので終わってしまって会えなくなるのは悲しいです。 The answer writes my address and e-mail address because it is glad when giving it. お返事くれたら嬉しいので住所とメールアドレスを書いておきます。

  • 添削お願いします。

    こんばんは。 It actually is a form of sketching, ando I believe that it is the next best thing to drawing itself. を訳してみました。 それは実際にはしかし私は一種のスケッチであると信じている。 添削お願いします、

  • 添削していただけませんか?

    英作したのですが、文法的におかしなところがないかみていただけませんか? 英文 Many people like music. Of course I like music too. I like playing music, listning music and watching music very much. The music has only one word in English. But the music has two words in Japanese. One is to enjoy a sound, the other is to learn a sound. I thought only advanced and was not able to enjoy a sound. However, I noticed. The music that does not enjoy a sound is not music. It is true music to enjoy a sound. It is very easy. But I forgot it. I learned a sound so far. The short cut to advancing is to enjoy a sound. I want to entertain people through music in the future. So I want to enjoy a sound. 日本語文 多くの人々は音楽が好きです。もちろん私も音楽が好きです。私は音楽をするのも、聴くのも、見るのもとても好きです。英語で音楽は1つの単語しか持ちません。しかし日本語で音楽は2つの単語を持ちます。1つは音を楽しむ音楽で、もう1つは音を学ぶ音学です。私は上達する事だけを考えて音を楽しめていませんでした。しかし私は気づきました。音を楽しまない音楽は音楽ではありません。本当の音楽は音を楽しむものです。それはとても簡単なことです。しかし私はそれを忘れていました。私は今まで音を学んでいたのです。上達する事への近道は音を楽しむことです。私は将来音楽を通して人々を楽しませたいです。だから私自身も音を楽しみたいです。 長くてすみません。 よろしくお願いします

  • 英文…これでいいですか。

    英語が大変苦手です。 自分なりに書いてみたのですが、これでいいでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いいたします。 『私は英語が苦手です。 この手紙は英語辞典で調べて書いています。 先日は楽しかったですね。 またいつの日か一緒に出かけたいです。 写真を同封します。 I cannot speak English. This letter is being written while examining it in an English dictionary. It was happy the other day. Moreover, I want to go out with you it is a day when. The photograph is enclosed. 』

  • マレーシアの友達に手紙を書きたいのですが、添削お願いします。

    これできちんと内容が伝わるでしょうか? もっとラフな感じに書いたほうがいいのでしょうか? 回答よろしくお願いします。 ●●へ 元気? 長い間手紙書けなくてごめんね。 日本に帰ってから、大学受験のことで忙しくなってしまったの。 約束していた写真を送るね! マレーシアに旅行したことは私にとって楽しい時間でした。 なによりも、わたしのうれしかったことは●●と会えたことです。 私は●●がとてもフレンドリーで、英語が上手で、びっくりしました。 私は英語が得意じゃないので、●●にたくさん話したいことがあったのに、話せなくて悔しかったです。 でも、私の将来の夢はフライトアテンダントになることなので、もっと勉強して英語やその他の言葉をはなせるようにしたいの。●●の将来の夢はなに? また、マレーシアに行って●●と会いたいです。その時までには英語が上手になっているといいな! マレーシアもとってもいい国だけれど、日本もいい国です。もし機会があったら是非遊びに来てね!そのときは私が日本を案内するよ! お手紙待ってます To ●● Is it cheerful? I cannot write it, and a letter is too unpleasant to accept for a long time. I became busy about the examination for university since I returned to Japan. I send the photograph which I promised! It was time when it was happy for me to have traveled in Malaysia. It is to have been able to meet ●● to have been glad of me above all. English was good, and, as for me, ●● was surprised at friend Lee very much. Though I wanted to talk in ●● in what was not good at English a lot, I cannot speak it and was regrettable. But I study more and can speak English and other words because a dream of my future is to become a flight attendant. What is the dream of the future of ●●? In addition, I go to Malaysia and want to meet ●●. It is just and should improve English then! Though Malaysia is the country which you may take, Japan is a good country. Come to play by all means if there is an opportunity! I guide Japan then! I wait for your letter

  • 翻訳ソフトを使いました。添削お願いします。

    外国の子供に初めましての手紙を送ります。 出来るだけ英語っぽい日本語で訳して貰いましたが、不安です。 おかしな所がないかチェックしていただけないでしょうか。 それと、英語で手紙なんて初めてです。 文頭と、文末はどうすれば良いのでしょうか? Nice to meet you My name is oobankoban. I live in Tokyo in Japan. It introduces my family. My mother is 86 years old, and the acknowledgment syndromes. My husband is 61 years old. He is doing the work of the design in the company. My daughter is 21 years old, and she is senior. She works at the company when she comes the spring of next year. And, I am 57 years old, and housework is done while looking after my mother. It might be very good for me this year. I wanted to do good for you just a little. If possible, I want to support it for a long time until you grow up. You have two younger brothers. Do you look after them? And, do you help father and your mother? Have you gone to school though study is very important? Please teach your usual life in the letter.

  • 英語が苦手ですo

    こんにちは。 英語が苦手すぎて悲しいです。 It is hard for Emily to read the Japanese letter. を日本語に訳すと エミリーにとってその日本語の手紙を読むことは厳しい(難しい)。 でいいのでしょうか。

  • 英文添削願います!

    それはフリーペーパーなので気にしないで受け取ってください。 今度の手紙に同封します。 Please do not hesitate to accept. Because, it is a free paper. I encloses it in the next letter. ・・・・・上記で問題ないでしょうか? 気にしないで(気軽に)の場合 Please receive it willingly. のほうがいいでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英語の添削をお願いします!

    アメリカ人の友達に手紙を出そうと思うのですが、その前にfacebookでメッセージを送っておこうと考えています。 下の文がそれなんですが、ちょっと英語に自信がありません… どこかおかしなところはないか、添削をお願いします! I'm sorry for being so slow in writing letter to you. (手紙を書くのが遅くなっちゃってごめんなさい!) I couldn't write the letter because I was busy in school festival and in studying for the exam. (文化祭やテスト勉強で忙しかったので手紙が書けませんでした。) But today the exam finished and I wrote the letter to you. (でも今日テストが終わりました!そして手紙を書きました!) I will mail it tomorrow. (明日出すつもりです。) それと、本文(手紙)のほうもいくつか自信のない文があるので添削お願いします>< I became a second year high school student from April. (私は4月から高校2年生になりました!) New class is so-so. (新しいクラスはまぁまぁです。) I was very glad when I heard the news that you come to Japan again. (私はあなたがまた日本に来るというニュースを聞いて嬉しかったです。) へたくそな文ですみません、よろしくお願いします!

  • 添削

    添削お願いします。 日本語を英語にしましたので、英語の方を直してください。 これを可能にするのは、「概念レベルの一元化」である。 つまり、概念レベルな一つでないと一方が、日本語、 他方が英語という情報を同時に処理することは不可能ということだ。 また、同時通訳研究は、コミュニケーションにおける言語知識の役割やわ新たな光の下で考えるきっかけになるのではないかと思う。 「概念レベルの一元化」もその結果だ。日常的なコミュニケーションにおいて、言語がどのような役割を果たしているかということを理解するヒントも与えてくれるのではないだろうか。 It is "unification of the concept level" to enable this. In other words, when it is not one which is a concept level, one is Japanese, and it is impossibility that the other processes information called English at the same time. In addition, I think that the simultaneous interpretation study may be a chance to think under role weak shelf light of the language knowledge in the communication. "The unification of the concept level is the result, too". In daily communication, I may give the hint to understand what kind of role a language plays.