• ベストアンサー

システムエラーメッセージ等の翻訳

お世話になっております。 現在、とあるシステムに関するエラー等のメッセージを翻訳(英語⇒日本語)しています。 何点か、翻訳に際し苦戦しております。 知恵をお貸し頂ければ幸いです。 (1)~(4)は、"localized"という単語をどう扱うか悩んでいます。 最終的に、システム用語の"ローカライズ"をそのまま使用しても良いのですが、 より適切な訳がありますとありがたいです。 (5)は文章ではなく表題のようですが、VIEWの扱いが分かりません。(●●●はシステム名です) (1) Please enter a localized given name. (2) Please enter a localized surname. (3) Please use your locale charset to fill out the localized given name. (4) Please use your locale charset to fill out the localized surname. (5) View ●●● terms of use どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.1

基本的にカタカナで良いのですよ. これくらいのレベルのことを扱う技術者は,もともと英語力を求められていますから理解できます.英語を思い出せる名前の方が理解し易いのです.たとえば,英語のマニュアルを翻訳する場合に,昔は,英語に対応する新しい日本語を発明した時期があります.英語に馴染みがある人の割合がすくなかったからです.その頃発明された新日本語(技術用語)で不適当なものも残っています.最近はカタカナにして置くことが多くなってきました. 強いて訳せば,ローカライズは区域化,地域化,グローバライズ(大域化)に対応して局所化,など文脈で使い分けます.

Menina
質問者

お礼

早速のお返事、誠にありがとうございます。 "ロケール"と訳すのが一番しっくり来そうですね。 たとえば(1)であれば 「ロケール設定をして名前を入力してください」になるのでしょうか・・・?

その他の回答 (1)

  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.2

ロケールはロケールで使いますね.localize を「ロケール設定する」とするのは踏み込み過ぎではないでしょうか.

Menina
質問者

お礼

回答頂きありがとうございます。 ついつい余計な言葉を付けたくなりますね…(-_-;) 用語として割り切り訳すべきなのでしょうね。 参考にさせて頂きます。

関連するQ&A

  • !!至急どうか翻訳をお願いします!!!!!!

    Free to use for commercial and non commercial work no credit or link back needed, but please don’t redistribute or sell them as your own. この英文の翻訳をしてくださいませんか どうかお願いします

  • 文章を翻訳お願いしたいのですがどなたか教えてくださいませ。

    文章を翻訳お願いしたいのですがどなたか教えてくださいませ。 folder_name: name of the folder which holds your images (you need to use ftp to place them). tiling: 'true' for tiling...'false' for no tiling (big images). Save your changes, test it. Be sure you have the name of the folder correct. This is a slightly experimental plugin. If it does not work the first place you should check is on the name of the path to your images folder. Some servers may have difficulty finding this folder...if this is the case, use a hard-coded path. よろしくお願いします

  • 翻訳をお願いします。

    こんにちは。 某翻訳サイトで翻訳したのですが、細かいところがよく分からない文章になりました。 わかりやすく翻訳して頂ける方いらっしゃいましたら、翻訳おねがいします。 Thank you for your email. In regards to your order, we are still within the 14 day time frame for the backorder. Since the order was finalized and submitted for processing on October 26, the manufacturer has given us an approximate delivery date of November 15th for stock. As noted previously, there is an approximate turn around of 48 hours to process this into inventory to then fulfill back orders. I will not have an exact ship date or delivery date until stock has been processed into inventory. Please note you will receive a shipping confirmation email once your order has shipped. Additionally, you can track your order on our website using the order number ○○○○○. If you have any further questions, please feel free to email again. Regards,

  • 動詞と副詞

    動詞と副詞がセットになって辞書に載ってる場合がありますよね pick up、fill in、set up とかありますけど、 副詞の後に目的語をつなげる場合と、動詞と副詞の間に持ってくる違いが分かりません。 I'll pick you up. と I'll pick up you. この二つは意味的に何か違うのでしょうか? それとも条件によって目的語の位置は変わるという事でしょうか? 例えば、目的語が長かったら副詞は目的語の前に・・・とか He set up his gavernment. この場合も up は目的語の後に持ってくることはできますか? あと、Please fill in your name. これを、Please fill your name in this paper. と in を文末にできますか? 辞書には Please fill in your name on this paper. と載っていたんですが・・・ よろしくお願いします

  • PC自作後の起動エラーの対処について

    先程、初めてPCを自作してみたのですが、電源を入れたところ下記のようなメッセージがでてしまい動かなくなってしまいました。 american megatrends pcのスペックなどが書かれてます(P8P67 rev3.0 I5-2500Kなど) new cpu installed! please enter setup toeonfigure your system. chassis intrede! please check your system. fatal error... system halted. 上記内容のエラーについて、対処法をご存知の方いらっしゃいましたら、教えて下さい。 お手数ですが、よろしくお願いします。

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • 翻訳お願いいたします

    翻訳お願いいたします。 This is the mail system at host fbmtan502.mail.kks.yahoo.co.jp. I'm sorry to have to inform you that your message could not be delivered to one or more recipients. It's attached below. For further assistance, please send mail to postmaster. If you do so, please include this problem report. You can delete your own text from the attached returned message.                    The mail system

  • Paypalからこんなメールがきました。

    以下のようなメールが届きました。 自動翻訳をしてみたのですが、よく分かりません。 なにかパスワードっぽいものを入れるようなのですが、なにか分かる方がおられましたら、どうぞよろしくお願いします。 This is a reminder that you need to enter your Expanded Use Number to complete your enrollment in PayPal's Expanded Use Program. Your Expanded Use Number was sent to the credit card you added to your PayPal account on May 12, 2005, and which ends in 5194.Until you enter your Expanded Use Number, you may be limited in the amount of money you are able to send. To find out how much you can send before entering your Expanded Use Number:1. Log in to your PayPal account 2. Click the View Limits link next to the yellow Balance box (if there is not a View Limits link, your account has no Sending Limit) 3. Your sending limit will appear beneath the 'Sending Limit' headingHow to enter your Expanded Use Number:PayPal has charged a $1.95 USD Expanded Use Fee to your credit card. You can obtain and enter your Expanded Use Number by following the steps below:1. In the item description section of your next credit card statement, your 4-digit Expanded Use Number will b e printed next to the $1.95 USD PayPal Expanded Use Fee. Check your next statement to find your unique Expanded Use Number.2. Click the link below and type in your unique Expanded Use Number:https://www.paypal.com/row/MEM-NUMBERIf 以下文字制限のため省略です

  • 翻訳おねがいします

    困ってます 以下翻訳できるかた おねがいできますでしょうか? HERE, AT WILLOW CREEK, WE ARE INTERESTED IN YOU AS OUR RESIDENT. YOUR OPINION COUNTS. RECENTLY,SOME MAINTENANCE WAS DONE IN YOUR APRTMENT. WE WOULD LIKE TO KNOW IF: YOU ARE SATISFIED WITH THE RESULTS THE MAINTENANCE TECH WAS RESPECTFUL OF YOUR BELONGINGS THER ARE ANY COMMENTS YOU MAY HAVE CONCERNING THE JOB/S PERFOMED KNOWING AND UNDERSTANDING THE NEED OF OUR RESIDENTS IS VERY INPORTANT TO US . PLEASE TAKE THE TIME TO FILL THIS FORM OUT AND RETURN IT TO US OR CALL ASHLEIGH OR PHYLLIS AT 736-0173 AND LET US KNOW!

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 I hope you are well. We are just updating our system and want to make sure we have all the correct information on your account. Could you please fill in the form in attach and confirm your type of business, if retailer, distributor, catering or other. We are currently working on a Distributor catalogue that you could offer to your customer that will have all the information about our products but the prices won't be indicated. I am looking forward receiving the updated form, and please let me know if you would like to place another order. Kind regards,