• ベストアンサー

海外通販への発送状況問い合わせの文章

先日、イギリスのサイトを使用し初の通販を申し込みました。 申込みはフォーム入力形式であった為すぐに完了し、自動返信の受付メールは届いたのですが、5日以内に届くはずの発送状況に関するメールが期日を過ぎても届きません。その為、問合せのメールを打ちたいと考えております。 英語が不得意な私は、翻訳サイトを使用し文書を作成、自分なりにチェックもしたのですが、正直かなり不安です。 申し訳ありませんが、英語が得意な方、削除の方をお願い致します。 (また海外通販になれていらっしゃる方、他にアドバイスなどありましたらよろしくお願い致します。) A社 販売担当者様 お世話になっております。 11月25日に御社のサイトで注文をし、自動返信の受付メールが届きました。 しかし、その後、通常5日以内に頂けるはずの発送に関してのメールが未だに届きません。 私の注文はしっかりと受付されておりますでしょうか? お手数ですが、受付状況と発送状況に関してメールにて御返信をお願い致します。                      山田 太郎 (以下に注文内容詳細の書かれた初回自動返信メールを不可)                               ↓ Person in charge of A company sales I am indebted. It ordered on your site on November 25, and the acceptance mail of the automatic reply reached. However, mail for sending out that should be able usually to be gotten within five days doesn't reach yet afterwards. Is my order firmly accepted? Sorry to trouble you, but please reply with mail for the acceptance situation and the order status. Taro Yamada    (以下に注文内容詳細の書かれた初回自動返信メールを不可)     

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • larme001
  • ベストアンサー率44% (271/608)
回答No.1

私ならおそらく、このように質問します。 Enquiry about my order status(←メールのタイトル) I am writing to inquire about the status of my order which I made on Nomember 25. I made my order with your web(必要ならURL), and shortly I recieved the auto-message which confirmed my order was accepted. The web states that my order is usually sent within 5days. However, I have not yet recieved the e-mail that verifies my order is being shipped. Is my order accepted properly? Please let me know the status of my order. I would also like to know if my order has been shipped or not. Thank you, Taro Yamada (following is the auto-message I recieved shortly after my order) ------- 「5日以内に送る」と書いてあっても「送ったら送ったメールを送る」と書いてない場合は送らないのかもしれませんね。もしそう書いてあるならそれを入れてもいいと思います。 さて、英語メールのポイントは、(1)タイトルをわかりやすく(日本でも同じ?)(2)日本語のようにへりくだる/周りくどい表現はいらない(3)最初の一文にメールの大まかな用件がわかる内容を含ませる。ことがポイントだと思います。 一般的な流れの場合、 I am writing.....(←今回のメールの目的を一文で述べる) I made my order....(後に現在の状況となぜ文句を言っているのかを述べる) 段落を変えて、簡潔に数行で(もう一度)何をしてほしいのかを述べる。必要があれば”いついつまでに”とか”早めに返事をくれ”とか書いてもいいと思う。苦情なら(非常に不快でした。いつもご利用していたのですが、今回の件のご返答によっては今後は利用したくないです)とか書いてもいいかも知れません。 最後に「Thank you, やSincerely」 などを選んでつけて 下に自分の名前 といった流れでしょう。間違っても翻訳機の直訳をそのままで送るのは避けたほうがいいと思います。(意味がわからない文章も中には含まれます。)また、日本語的な表現(お世話になっております)とか(お手数ですが)というのはあまり使いません(場合によっては似たような表現は必要でしょうが)。 この手のメールはパターンがあると思いますので、たとえばtoeicの問題集なんかのリーディングでよく出てきますね。それを読んでみるだけでも結構なんとなく雰囲気がつかめたりもするでしょう。その雰囲気でまとめるといいと思います。参考までに。

lostman22
質問者

お礼

larme001様 御回答ありがとうございます。 具体的例文を記載して頂けただけでなく、海外メールの特徴・流れに関してとても詳細かつ解り易く説明して頂き、大変参考になりました。 (私の物で出していたら、恥を晒すだけでなく、先方に大変失礼となるところでした。) また、今回の件でせめてもう少し英語は勉強しなければいけないと痛感しております。少しずつでもlarme001様の言われるようにTOEICのテキストなどで勉強して行きたいと思います。 今回は本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 注文番号が発行されていますよね? それをメールのタイトルに書いて下さい。 Re: Order Number #__________ I ordered a (商品の簡単な内容) on November 25, 2008 online. The Order Number is #__________ . Although I received below, you have not yet emailed me "shipping advice" that indicates the date shipped out. Please IMMEDIATELY notify me of the date the merchandise was shipped out. Thanks. Taro Yamada email: taroyamada@abcd.com ・まず、基本的なところで、欧米のショップは日本的発想で掛かっても一向にラチが開きませんよ。 ・自動返信メールが出ているのなら、先方はオーダーを受けているということです。 ・多分先方は同じようなクレームを一日何十件と受けているのですから、相手がオーダーを探すのに必要な情報だけを渡してやって、とにかく簡潔に「早くしろ」と言うことです。 ・間違ってもこの場で I am indebted. とは言わないで下さい。「お宅に借金がある」という意味にもなります。 ・Sorry for trouble 云々というのも、販売者が間違えた時に購入者に対して言うことです。 ご参考までに。

lostman22
質問者

お礼

duosonic様 御回答ありがとうございます。 具体的文章に加え、欧米ショップ利用のアドバイス、大変参考になりました。(「I am indebted」「Sorry for trouble 」自身ではぜんぜん問題無いと思っておりました。ご指摘頂いて本当に良かったです。) 自身の英語力の向上が不可欠な事は痛感しておりますが、それと合わせ 海外のショップの特徴も経験を積んで学んで行きたいと思います。 今回は本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 通販販売店からのメール

    通販で物を買うと、注文受付メールとか 商品発送完了メールとか届きますよね。 amazonなどの大きい所は 自動で送られてくるような感じ(「このメールは 自動で送信しているため返信不可です」などの 注意書きがある。)ですが、小さなところだと、 手配していただいている相手の方が ちゃんとメールを自分で書いて、 自分で送信ボタンを押して送信してきていると 思しきメールも見かけます。 皆さん、そういったメールに「商品届きました」などの 返信はされるものですか?

  • 海外通販の品物が届きません!

    海外通販の品物が届きません! 5月6日にイギリスの通販サイトで商品を注文しました。その際、商品到着には28日かかると記載されていましたが、1ヶ月しても届かないのでメールしたところ、『バックオーダーのため発送が送れたが、6月8日に発送する予定』と返信がありました。 しかし、7月下旬の今もまだ商品は届かず、通販会社に何度発送確認のメールをしても返信がありません。 支払いは5月の注文時点でpaypalにて済ませました。(クレジット決済) 45日以内ならクレーム等もpaypalに出せるようですが、6月に『発送する』と連絡があったのと、船便のようなので時間がかかる…と思い、信じて気長に待っている内に45日を過ぎてしまいました…。 この場合、お金は泣き寝入りするしかないのでしょうか? 自分の勉強不足から起こったことなんですが、仕事関係で注文したものなので大変困っています。 どなたか、このようなケースに詳しい方で、どうしたらいいかアドバイスいただけますか?

  • 海外通販

    お世話になります。 先日、初めてアメリカの海外通販を利用しました。 注文後、注文の商品(テント)はメーカーの意向で海外発送は出来ません。といった内容のメールが送られてきました。 カード決済をしています。 同サイトのオーダー状況では pending のままとなっており、キャンセルの選択等がありません。 他のサイトで購入をしようと思うのですが二重決済になることは無いでしょうか。 このままpendingの状態で放っておけばいいのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 海外通販で発送がされないため状況(ステータス)を教えてくださいと

    海外通販で発送がされないため状況(ステータス)を教えてくださいと メールしたところ、以下のような返答を得たのですが、 いまいち理解できません。どうしても海外でしか手に入らずに 思い切って海外通販にチャレンジしましたが上手くいきません。 皆様のお力をお貸しください。 以下全文です。 ################################# 表題 Please confirm the purchase and the postal address BY TYPED REPLY TO THIS EMAIL. 本文 SECOND EMAIL Low Cost Car Audio Order No: ###### PayPal: Contact the buyer to confirm the purchase and the postal address. Seller Protection: Partially Eligible. Protection for items not received When you post the item to the address on this page and provide proof that it was delivered, you're protected against claims for items not received. (私の名前,s) address isn't confirmed, you won't be protected if this turns out to be an unauthorised payment. Before posting, we recommend that you contact (私の名前) to make sure this payment was authorised. Most of the time, posting to an unconfirmed address is fine. But we always encourage you to help protect yourself. Send to this address: 私の名前と住所 Unconfirmed Please confirm the purchase and the postal address BY TYPED REPLY TO THIS EMAIL. ################################# 購買と配送先を確認してください。とはなんなんでしょう。 自宅住所もメール内に記載されており、問題ないと思っているのですが・・。 まれにカードの住所と配送先が違うと発送保留になる場合があるみたいですが、 住所は同じです。 支払いがペイパルなのですが、この通販会社がペイパルから住所と購入の意思を 確認してくださいと求められている?? このメールから相手の求めていることを汲み取れません。 すみませんが翻訳出来る方よろしくお願いします。

  • 通販の発送について

    私は今数箇所のサイトから本やCD、グッズなどを通販で購入しています。そのなかで困ったことがおきています。 まず一つ目はある大手のサイトに本を数冊頼んでいます。どの本も24時間以内に発送できると記されてるに発送されないまま7日ほど過ぎています。 もう一つは別のサイトなのですが一ヶ月ほど前からCDとグッズを予約していました。発売日が過ぎたのに遅いなと確認してみると出荷準備中と記されているだけです。もうこの状態が5日ほど続いています。なぜこんなに出荷準備に時間がかかるのかメールしてみましたが返信はありませんでした。これだったら遠出をして買えばよかったなと思いました。こういう時もう少し待つべきですか。私の気が短いのかな・・・・

  • 海外通販での詐欺?について

    海外通販の詐欺について。詳しい方、教えて下さい。 12月27日にアメリカのサイトから靴を購入しました。 海外発送OKということだったので注文し、その後一斉送信?のようなオーダーを受領しました、という内容のメールがきました。 その後一切連絡がなく、何度もメールを送っていますが 返信がありません。 支払はペイパルで、購入した時点で振替は終了しています。 ペイパルで使用しているカードは楽天KCのVISAカードです。 一応楽天にも電話しましたが、対応できないとのこと。 現状としてペイパルで争議を申し立てました。 ですが一向にあちらから返信はこないようです。 このままクレームへエスカレーションすべきでしょうか? それとも、ペイパル以外で私が対応した方が 良いことはありますか? どなたかご存知の方ご教授下さい。 宜しくお願い致します。

  • 海外通販サイト 英文メール

    質問失礼します。 一ヶ月ほど前にアメリカの通販サイトで注文をしました。 すぐに注文受付のメールが届き、それから三週間ほどしたら住所に届けられないので もう一度住所を教えて欲しいといった英文のメールが届きました。 そちらにはどうにか返信をし、更新しなおしたという連絡が届いたのですが・・・ 先日、今度は下記のようなメールが届きました。 --------- While processing your order, #(注文NO), your (カード名) credit card, was declined. Please contact us at ■■-■■■-■■■(電話番号) to correct or update this information so that we can resume processing your order. Thank you, --------- 私は英語がほとんどできず、電話をかけることができません。。。 また何故クレジットカードを使うことができなかったのかもわからず困っています。 (そのサイト運営のための寄付のような300円ほどの金額はちゃんと払われていました。) そのことをメールで返信しようと思うのですが、 --------- 私は英語を話すことができないため、提示された電話番号に掛けることができません。 そちらに日本語を話せる方はいるのでしょうか? それとDonationは支払うことができたのに、なぜ今回の商品の支払いは クレジットカードが使えないのでしょうか? お手数を掛けますが、どういった対策をとるべきか、メールで返信をいただけたら幸いです。 よろしくお願いします。 --------- といった内容を英文にするにはどうしたら良いのでしょうか? すごく欲しかった商品のため、とても困っています。 よろしくお願いします。

  • 海外通販でDHL便発送・・・届きません

    5/15ドイツネット通販でビルケンサンダルを注文しました。確認メールみたいなのがすぐ届き、5/18にはクレジット引き落とし手続きがされていて、6/27現在未だ商品は届きません。DHL便は2週間くらいで届くと記載があったのですが、初めての利用で実際2週間で届くのか分かりません。ショップからの発送完了メールや荷物Noのメールもいただけていないので、発送していただけているのかどうかも分かりません。問い合わせメールを送りたいのですが、英語が堪能でないためお教えいただけると助かります。(「商品が届きません」「DHL便の荷物Noをお教え下さい」等の英文。)あと、ネット海外通販やDHL便でお買い物をされた方のご意見も宜しくお願いします。

  • 通販でキャンセル不可といわれました。

    あるサイトで商品を間違って注文してしまいました。 通信販売のページでは商品によく「キャンセル不可」とか規約にキャンセル不可を明記していることがありますが、今回はこのパターンとは異なります。 そのサイトにはキャンセル不可との明記は無く、商品注文後に届く自動返信メールにもその旨の記載はありませんでした。 2日後届いたお店からの注文確認メールに、「お客様の都合によるキャンセルは不可です」と注意書きがかかれていました。 わたしは、このメールを受信する前後でキャンセルの旨の連絡をしました。 キャンセル不可の旨はこのメールで初めて知り、ホームページにも明記がない内容に法的意味があるか、教えていただければと思います。 一つ気になるのはそのサイトのFAQ内に下記の記述が載っていました。 Q.時間がかかる場合はキャンセル可能ですか? A.可能です。キャンセルご希望の場合はご連絡ください。 これは、発送までに時間がかからないものはキャンセル出来ませんと解釈すべきものだったのでしょうか・・・

  • 海外サイトで通販したときのフォローについて

    初めて海外サイトで通販を利用したのですが、2週間前にサイトで購入して自動返信メールが届いたきり、何の音沙汰もありません。 「あとで送料を連絡する」という旨の文も英語で書いてあったのですが、連絡がきません。 日本のサイトであればとっくに連絡があり、発送もされて商品が届いているころだと思うのですが、海外のサイトでの通販ではこんなに時間がかかるものなのでしょうか? 問い合わせようかとも思ったのですが、英語が苦手だし、日本人はせっかちだなーと思われるのも良くないかと思って。。