• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ホテルに忘れ物をしました!(この英文で失礼はないですか?))

ホテルで忘れ物をしました!失礼やおかしな表現はないか確認してください

このQ&Aのポイント
  • 海外旅行でホテルに忘れ物をしたため、問い合わせをする英文を確認して欲しい。
  • ホテルへの問い合わせで使用する英文が必要であり、失礼やおかしな表現がないか確認してほしい。
  • 忘れ物をしたホテルに問い合わせるための英文の確認をしてほしい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#12387
noname#12387
回答No.5

失礼が無いように・とか考えたら、手紙ちゅーのは、結構やっかいなんす。 フォーマルな英語ってやつですな。わざわざ難しい単語とか使わなくちゃいけない感じっす。 I would very much appreciate it if you would send me…とか。 (~をお送りいただけたら大変ありがたいのですが) 逆に電話のほうは意外にスムーズで、難しい単語や表現も使わなくていいと思います。普段の英語で全然オッケー。 先の方もおっしゃっているように、手紙が無視されたり、忘れられちゃったり。よくあります。ましてやEメールですよね。 早急に確認した方がいいので、絶対 電話がお薦め。 英会話に自信ない場合は、参考URLをどうぞ。

参考URL:
http://www.appleworld.com/kaiwa/wasuremono.html
noname#6752
質問者

お礼

御礼がお遅くなってすみませんでした。 参考URLを見させていただきました。まさに同じ状況なので、電話する際には 本当に役立ちそうです。 電話の方が意外にスムーズっていうのはビックリしました。普段の英語で大丈夫ならなんとかなりそうかなぁと思いました(あまり自信はないけど・・・) 手紙とかは無視されたり忘れられたりする可能性があるのですね。電話ならすぐに 対応してもらえそうですよね。 1度がんばってみたいと思います。本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • chunsanz
  • ベストアンサー率41% (37/90)
回答No.4

かなり英語には自信がありませんが。あくまでも私だったらの話です。 まずはじめに Dear Sir と文頭につけましょう。私だったらHelloはつけないかな。(Dear Sir で十分かねるから) >It is 00 who stayed at RoomOO from January 14 to 16th. I stay your hotel at #OO(部屋番号) Since 14th to 16th in Jan. >Would not you leave a souvenir in a room? I left my baggege that was my souvenir in the room I staied.(souvenirはthingをつけなくてもお土産言う意味で通じるため) If you found it, Could you send it to Japan? And please tell me how much is the cost to send. といくかもしれません。 >I look forward to an answer. I'm looking forword your reply, soon. それで最後にSincerly,といれます。 I am sorry in poor English.やThank you はいりません。 私たちはあくまでお客です。こちらから頼むとはいえ、Customerという立場をはっきりさせていいと思います。 本屋さんでも英語の文例集が売っています。 そこで一度雛形を見てみるといいと思います。 かなり自信はありません。

noname#6752
質問者

お礼

御礼が遅くなってすみませんでした。 いろいろ文章を考えていただきありがとうございます。 英文でのことは本当にやっかいです。もう少しきちんと勉強しておけばよかった と本当に思います。 どうしても自分の忘れてきたものを探してもらうということで、お客という感覚 で言えなかったんですよね。でも外国ではそんなこと考えなくてもいいのかな? ついつい「お世話をかけます」って思ってしまいます。 本屋さんに文例が乗っている本がありますね。1度探してみたいと思います。 本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • yu_jan13
  • ベストアンサー率29% (62/212)
回答No.3

旅行会社に問い合わせるのもありですが、海外のホテルの場合大きい所でないと、このような問い合わせは無視される事もあるので御注意ください。それに、手数料を請求されると思います。 また、大きい所のホテルで、日本人の職員や日本語のしゃべれる人がいるのでしたら、直接電話をかけ、Would you change to Japanese speaker?等と言って、日本語のしゃべれる人にかわってもらい、お願いするのもありだと思います。通じていれば、多分、Just a moment, pleaseと返って来ると思いますし、通じていなければ、Excuse, me?かI'm sorryと聞き返されると思うので、はっきりと言いなおせば良いと思います。 多分、この英文じゃ、なかなか通じないと思いますし、手紙で出すにしても、メールにしても最後に、Sinceary yours, 改行して名前か、With kind regards,改行して名前とするのが一般的です。

noname#6752
質問者

お礼

レスをありがとうございました。 日本語をしゃべれる人がいるそうなんですが、滞在中には1度も見ませんでした。 ホテルは四つ星ホテルなんですが、対応してもらえないかもしれないのですか? やはり、高い料金でも旅行会社に任せる方がいいのかもしれませんね。 うっかり忘れてきたのを本当に後悔しています。 上記の英文じゃなかなか通じないのでしょうか? 英語が不得意って本当に不便ですね。がんばって勉強しようかなって思いました。 回答をありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mtkame
  • ベストアンサー率25% (50/198)
回答No.2

通常は旅行者に任せる方がいいですが、そのための料金をぼったくられるのもバカバカしいと思えば、ダメ元で手紙を出してみるのもいいと思いますよ。ただ、手紙だと往復に時間がかかりすぎるので、FAX番号がわかっていれば、FAXで送ると返事が早くていいと思います。あるいは、大きなホテルならホームページを持っていることもあるので、そこでメールアドレスを調べてメールを送るというのも一つの手です。 いずれにしてもこういう場合、こちらは「お客様」なのですから、割り切ってドライに書くようにした方がいいと思います。ですので、あまりこちらがへりくだった書き方をしたり、ましてや「英語がまずくてすみません」のような文句は不要だと思いますよ。 参考までに、私ならこう書く、というのを下にあげておきます。 Hello. This is 00 who stayed at your RoomOO from January 14 till 16th. I've been wondering if I had left one of my belongings in the room. It was a souvenir for my friend(?) and I am very disappointed to have left it. The details of it(内容は略) In case you are aware of it and still keeping, I would like you kindly to send it back to me in Japan. Of course I will pay for the shipping fare that costs you as soon as you tell me the way and the amount. I'm looking forward to your answer. Thank you

noname#6752
質問者

お礼

レスをありがとうございました。 泊まったホテルはHPをもっているので、メールを送ることができます。 だから自分でやってみてもいいかなぁ?なんて考えていました。 旅行会社を通すとお土産自体の倍近い料金で調べてもらうことになりそうなん です。そして送ってもらうことになれば、お土産の7倍近くの料金がかかるかも 知れないそうです。(これはホテルから直接送ってもらった場合にもかかるとは 思いますが・・・) こんなときほど「英語ができれば・・・」って思うことはありません。 ただ自分で問い合わせた場合、何かあった際には本当にお手上げ状態になりそうで 少し悩んでいます。 参考文例をありがとうございました。もし自分で問い合わせる際には参考にさせて いただきますね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nitscape
  • ベストアンサー率30% (275/909)
回答No.1

旅行会社に任せた方がいいと思います。 国にもよるのでしょうが、無料で荷物を調べてもらったり返信を書いてもらうのも悪いですからチップを渡す方法(調べるときは手紙にチップを同封?など)の問題もありますし。 >Would not you leave a souvenir in a room >How is it, does a payment method of a rate of the case rise? 少なくともこの2文は変だと思いました。

noname#6752
質問者

お礼

早々にありがとうございます。 やはり旅行会社におまかせしたほうがよさそうですね。 私は英語が得意ではなく、翻訳ソフトでこの手紙の文章も作成しました。 自分でも何かおかしいんじゃないかな?って思う文章もあったので、ここで相談 させていただきました。(そんな表現もありなのかわからなかったので・・・) 旅行会社を通して調べてもらうほうが、あとあとややこしくならないかもしれない ですよね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の英文を作りました。確認おねがいできませんで

    英語の英文を作りました。英語に詳しい方、確認おねがいできませんでしょうか? Excuse me. May I ask you something? I'm looking for a train station. The name is japan Station. Do you know where it is?     I'm looking for a subway station. The name is takenouchi station. Do you know where it is? I'm looking for a bus stop. The bus is for japan and the name of the bus stop is Kagoshima. Do you know where it is?     I'm looking for car. Do you know where it is? I have lost my way to japan. I am going to japan. Is this the right way to take? I am going to japan. Is this right direction to go? Would you show me where we are now on this map? Would you show me where my designation is on this map? Is it near here? Is it far from here? Do you think I can get there by walking? How long does it take to get there? Is there a Koban (Police Station) near here? Is there a public phone near here? I see. Thank you very much. It was great help! Thank you very much! How much is this? Which is it? This is 45 dollars. A price is high. Can you discount? I'm sorry. I cannot discount. I see. OK. I buy this. Thank you. Would you like this in a bag? Yes, please. May I put the handbill? OK. Please come back again. I come back again. I want to go to this gate. Where is this gate? This gate is over there. You turn at the right and turn to the left. ありがとうございます。ここで終わりです。感謝します

  • 英文を訳して下さい。

    Say I love you, only when you mean it and make sure they know you mean it. Make excuses to call you every 5 minutes when am at work. Even if you are really busy doing something, go out of your way to call and say I love you. Let there never be a second during any given day that you aren't thinking about each other, and make sure you knows it. よろしくお願いします。

  • これは、失礼な英文ですか?

    英国にいる人へのメッセージだと仮定して下さい。 “Although i've never been to U.K, I wanna come there someday. Hope it'll be so exciting to see you!” 最後の文に、(I) hopeをつけるのは失礼ですか。 ご教示、よろしくお願い致します。

  • この英文は失礼でしょうか?

    留学先でホームステイするご家庭とのメールのやり取りで、あちらがお忙しい中でメールしたため、小さなミスがありました。それに対して私からの返信で以下のような文章を書きました。 「Please keep it in mind that you do not need to reply in a hurry. I know that you are busy and sometimes it is difficult for you to take a time to E-mail. 」 「お気になさらずに」といったニュアンスを伝えたかったのですが、もしかしたら失礼な言い方になってしまったかな、と気になっています。 英語にお詳しい方、教えてください。よろしくお願いします。 (お礼はやや遅れるかもしれませんが、ご容赦ください。)

  • 英文の解説をお願いします。

    There is such a thing as being so dedicated to fairness, as an elemental law, so rigidly a part of your being, that when you encounter someone who doesn't give it that much stock you are unfair to them. *この英文の構造と意味がわかりません。 *as an elemental law→基本的な法律ですか? * so rigidly a part of your being, that when you encounter someone who doesn't give it that much stock you are unfair to them. →thatが二つ出てくるのですが、文法的にどのようになっているのでしょうか? →itはa thing as being so dedicated to fairnessのことですか? お手数ですが教えてください。

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか

    宜しくお願いいたします。 What kind of job do you have Keiko? I am very friendly but I am difficult to travel with because I have a sick heart which makes travel very complicated. I am in Greece for 2 weeks and already I have been in hospital for 2 days. Would it be helpful, if my health allows it, to go to Japan and give you English practice for a few weeks?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送のことでメールが来たんですがいまいちわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I am so sorry I was out of the office so I was not able to get back to you. Normally you can expect responses right away so I am sorry about this. We had one AAA that was in production from the popularity of it so it was received yesterday I also asked them to send you some additional purse hooks as a gift for being late. They are a nice gift for your customers I hope, but I wanted to give it to you as a gesture and apology for my late response. I also don’t have the final size of the box since they had to wait to add another bag to the order they have not packaged it, I will let you know once the office is back today and also the tracking. It should get there in about 2 days. Also the address you gave is a remote area for fedex do you have another address, normally it is an additional $25 but I asked them to waive the out of remote fee this time so we will pay for it. Please let me know if you have any other questions or concerns and I will update you later today.

  • この英文の意味について教えてください。

    外国の歌手の歌をダビングしてくださる友人がいますが、下記のような内容のメッセージを送ってくれました。最初の方にはブランクのDVDの方がCDより安価なので、DVDに録音すると書いてある事はわかります。わからない箇所は最後のonly difference is からの文です。よろしくお願いします。 For CD recordings, I am going to put many songs onDVD format, is it okay with you as I am out of blankCDs now and it does not make sense for me to buy blankCDs as it costs more for blank CDs than DVDs and yet aCD has only 1/6 of the capacity of a DVD. So you canplay music with that on your DVD player and the onlydifference is that it comes with audio and no video.

  • 英文のお手紙日本語に直してください

    こんにちは、いつもお世話はになってます。少し長文ですが、 通訳してください。   Wow! 5 Kids. I dont have kids, and i'm not married yet. Well, I only left school a few weeks ago. I am going on holiday next week So i will take lots of photos and perhaps i can show them to you? I am staying in the UK for my Holiday so you will be able to see a bit of what it is like around here, :) It is summer here too and very Hot. I thought it would be winter in japan right now, seeing as it is on the other side of the world. Guess i was wrong :) I went to australia a couple of years ago and was told that it a very popular place for japanese tourists to go. Have you ever been there? I ended up being photographed with a large Japanese family while I was there because i had a very pretty bird sat on my hand.

  • 英文教えてください

    ebayで1ドルで落札することができました。 しかし、入札した後に落札金額が安かったせいか 入札する前に聞いていた送料は間違えで22ドルだと言ってきました。 私は、ある程度予想していたのでその値段でいいので、 新しいインボイスを送ってくださいと言ったら 以下のような英文が届きました。 正直、新しいインボイスを送るだけなのに何が言いたいのか 分かりません。 大変申し訳ありませんが訳詞の方教えてください。 Ok. Please give me time to figure out how to do all of this. It is my first time dealing with international. I'm sorry it had to be you, but I guess this is just a learning thing for me, maybe you too? The Post Office says I have to fill out and sign some papers. Don't know. But if you are willing to pay that much for shipping, I will do my best to figure this whole thing out. This all might seem silly to you, but as I told you, I am very new at being a seller on Ebay. Thank You and I will get an invoice to you as soon as I can.