• ベストアンサー

Those who stand for nothing fall for anythingの訳

"Those who stand for nothing fall for anything." - Alexander Hamilton アメリカ合衆国建国の父の一人、アレクサンダーハミルトンの上の言葉(出典不明)の訳をお助け願います。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

stand for Him or fall for anything. [or]なら、こうしましょう,これの方が良いです。 「神を敬い支持しなさい、さもなくば何事にもだまされる」 意訳 「神を敬い支持しなさい,さもなくばあらゆることに押し流される」 fall for には正反対の意味が存在します,[or]ならここは後者でしょう! 【句動-1】~を好きになる、~にほれる[ほれ込む・恋する・恋に落ちる・~に首ったけである] ・When he falls for a girl, he really falls hard. 彼は女の子が好きになると、本当に恋い焦がれてしまう。 【句動-2】(策略などに)はまる、だまされる、引っかけられる、つられる ・Elderly citizens are falling for a number of crimes. 年輩者たちが、多くの犯罪にだまされている。 ・I knew you'd fall for it. 君ならだまされると思ったよ。 ・You fell for it again! (策略などに)また引っかかったのか。

miharumiha
質問者

お礼

すみません。 なんか催促しちゃったみたいで・・・。 スマート訳をありがとうございます。 fall forって、つまりは「はまる」ということなんですね。 プラス方向なんら【句動-1】、マイナス方向なら【句動ー2】ということなんですね。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

二番の回答者です、お礼文中のご質問拝見しました、咋深夜でしたので、返事が遅れました。 stand for Him and fall for anything 「神を敬い支持し、そして(自分の持てる)全てを捧げる」 で大丈夫でしょうか? 先祖伝来、生来の、生粋の無神論者のこの私にはこの世界は完全に別世界、想像でしかあり得ませんが(爆)

miharumiha
質問者

お礼

mabomkさん 引き続きのご回答ありがとうございます。 助かります。 なお、本件、終了で大丈夫です。 お世話になりました。 ただ、実は、別途進展というか、混迷を深めるのですが、 stand for Him or fall for anything、 つまり、andじゃなくてorという歌詞カードが出てきて、 うーん、これは、これ以上の追求は無理かと思っております。 なお、僕は、無宗教ですが、無神論ではありませんです。

回答No.3

【Stand for Him and fall for anything】は途中に and が入ってるから Stand for Him と fall for anything は並列。 I stand for Him and I fall for anything. という感じです。 (この歌詞だと主語は We なのかも。) だから「神さまを信じる人は、なんにでも影響を受ける」みたいな「一つの文章」にはならないですね。 あくまでも「二つの文章」を and でつなげてる状態なので。 「彼を信じ、なんでも受け入れる」みたいな感じかなぁ。でもこれ自信まったく無いですけど(笑)。 この前の部分が「To be loved」なので、「愛されるために、彼を信じ、受け入れよう。」と 言ってるっぽいなぁ、なんて。うーんよく分からない。ごめんなさい(汗)。

miharumiha
質問者

お礼

いえいえ、お付き合いをいただきまして、ありがとうございます。 「受け入れる」という意味でとるのはすばらしいと思いました。 なお、ネットであたって得た訳が、 「ただ神さまのそばに」 http://www.geocities.jp/j_groove_choir/HeStillLovesMe.html まあ、同じ意味ということでしょうか。 ありがとうございます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

推理です、多分合ってます。 stand for ~~に賛同する stand for nothing 何でも賛成しない,何でもかんでも反対する fall for ~~だまされる fall for anything どのようなものにでもころっと参ってしまう 「何でも反対する人は何かのきっかけでころっと参ってしまう・だまされる→寝返る(意訳)」

miharumiha
質問者

お礼

ありがとうございます。 お礼が遅くなってすみません。 ご回答の通りかと思います。 stand と fallを対比しつつ、そのような意味かと思います。 で、実は、先にご回答いただいた方にもお伝えしたのですが、 実は、stand for Him and fall for anything という歌詞の訳が最終ゴールでして、何かいい訳がありましたら、引き続きよろしくお願いします。

回答No.1

nothing のために立つ人は、anything に倒れる。-----という感じらしいので、   ↓ 「無」に立つ人は、「なんでもかんでも」に倒れる。   ↓ 信念の無い人は、なんでもかんでもに影響を受ける。   ↓ 信念の無い人は、流されやすい。-----まで意訳しちゃっていいかなぁ、って思います。

miharumiha
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 なるほど! で、追加質問です。(一回で質問すればよかったですね。すみません。) 実は、He still loves meという歌詞の一節に、Stand for Him and fall for anything とあったところ、このハミルトンの言葉と関係があるかと思ったのでした。↓の【  】の部分(下から3行目、長いですが全文掲載しました)です。どう訳すでしょうか。 「神さまを信じる人は、なんにでも影響を受ける」? ちょっと意味が違うかな。 よろしければ、もう一回お付き合いただけると助かります。ありがとうございます。 Took me a while, But I'm finally here So I just wanna testify, Make it crystal clear See I've been picked out, To be picked on Talked about out my friend's mouth, I've been beat down Til He turned my life around [Chorus1:] Seems (Feels) like I always fall short of bein worthy Cuz I ain't good enough, but He still loves me I ain't no superstar, The spotlight ain't shinin' on me cuz I ain't good enough but He still loves me [Verse2:] I used to wake up some days and wish I'd stayed asleep cuz I went to bed on top of the world today the world's on top of me everybody's got opinions (they share) They ain't been in my position (they don't care) that it breaks my heart when I hear what they have to say about me yeah (what they say) [Chorus1:] [Chorus2:] I'm not perfect (I'm not perfect) Yes I do wrong (yes I do wrong) I'm trying my best (trying my best but) But it ain't good enough (just aint good enough) Shunned by the world, If I don't succeed Cuz I ain't good enough But He still loves me (I just aint good enough) [Bridge:] If you ain't worthy just raise your hands And let me know that you understand That we are all so blessed, To be loved, loved 【Stand for Him and fall for anything】 Cause through His eyes we all look the same What would we do without blame?

関連するQ&A

  • Jefferson Is #34 質問01

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 34 ] Next => As president, John Adams was head of the Federalist Party. But the power of that position belonged, in fact, to former treasury secretary Alexander Hamilton. 大統領、ジョン・アダムズはフェデリスト党(連邦党)の党首であった。 しかし、その立場の権力は、事実上、前財務長官アレキサンダー・ハミルトンが握っていた。 *power 力量、権力→力? *belonged to; ~に属す/~が握っていた/という意味でしょうか? For this and other reasons, Adams did not like Hamilton. He said: "Thomas Jefferson will be a good president, if elected. I would rather be a minister to Europe under Jefferson than to be a president controlled by Hamilton." あれこれの理由で、アダムズはハミルトンを好かなかった。 彼は言った:“もし、選ばれたら、トーマス・ジェファーソンはよい大統領になるだろう。私はハミルトンに支配された大統領であるより、むしろ、ジェファーソンのもとでヨーロッパ大使の方がいい”。 *新編#34です。 *“*・・?” :語句の質問の意味です。 *よろしくお願いします。

  • 英文歌詞の意味が知りたい。He still loves me

    ビヨンセ他が歌う、He still loves meの中の【  】部分の和訳を求めています。 If you ain't worthy just raise your hands And let me know that you understand That we are all so blessed, To be loved, loved 【Stand for Him and fall for anything】 Cause through His eyes we all look the same What would we do without blame? stand for とfall for をかけているとは思うのですが。 よろしくお願いします。

  • 至急!英文の組み立て

    単語を並べ替える問題です。 ※関係詞を一つ足す 1.(for/there/I/you/anything/is/get/can)? →全くわかりません。すみません。 2.(of/my father/famous/those/some/became/taught). →Some of those who my father taught became famous. 3.(at/are/look/the car/tires/flat). →Look at the car which are flat tires. 添削よろしくお願いします。

  • Jefferson Is El #34 質問05

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 34 ] Next => The Republican Party leader in New York was a lawyer, Aaron Burr. Burr had served as an officer under General George Washington during America's war for independence from Britain. ニューヨークの民主共和党党首は弁護士アーロン・バーであった。 バーはイギリスから独立するためのアメリカの戦争の時、ジョージ・ワシントン将軍のもとで司令官を務めた。 *Aaron Burr 1756-1836 ジェファーソン大統領の時、副大統領 After the war, he joined the Federalist Party and was elected to the United States Senate. Later, he changed parties and became a Republican. 戦後、彼はフェデラリスト党の党員になり、アメリカ合衆国上院議員に なった。その後、彼はいくつかの党派を変え、共和党員になった。 In 1800, a group of both Federalists and Republicans supported him as a candidate for president. Aaron Burr and Alexander Hamilton were bitter enemies. When Hamilton learned of a plan by his own party to elect Burr president, instead of Jefferson, his reaction was quick and sharp. 1800年、連邦党と共和党の両党のグループが大統領候補として、彼を支持した。 アーロン・バーとアレキサンダー・ハミルトンは非常に激しく敵対した。 ハミルトンは、バーを大統領に選ぶように計画を/立てていることを/彼の党から知った時、彼の行動は素早く、鋭かった。   *his own party ハミルトンが党首、ジェファーソンとバーも共和党 *were bitter enemies 激しく敵対した/議論を戦わせた意味では? *to elect Burr president ;to不定詞の形容詞用法、planを形容する? *learn by his own party 党から知る/learned byの訳は正しいですか? ♪語呂は悪くても、語彙・英文法を重視/直訳主義です。

  • For Those Who Wait 洋楽 和訳

    たまたま聞いていたラジオでFireflightのForThoseWhoWaitという楽曲と出会いました、 すごく好きになったので歌詞の意味を知りたいなと思っています。 大まかに和訳してくださる方、もしくは和訳を掲載しているサイトを探してます! もしよろしければお時間あるときにお教えください

  • 【英語】die one of those deaths...とはどういう意味でしょうか

    映画、恋人たちの予感の序盤で、 Harryが 「Suppose you live in NY your whole life and nothing happen ? You never become anything . Finally you die one of those deaths... where nobody notice for two weeks until the smell drifts into the hallway.」 と悲観的なせりふを話すのですが、ここで、 dieのあとのone of those deathsはどういう意味で、 どういう役割を果たしているか、わかりません。 ちなみに日本語訳はあっけなく「最後に死んでしまったら…」でした。 かなり、マニアックな質問ですが、どなたか、ご回答願います。

  • who has one of thoseの訳

    Today, I had to convince my 28-year-old boyfriend to take down his booger wall. FML というオモシロ投稿についたコメントがあったのですが、、、 ↓ That's why the first question I ask a new guy is: "if we get serious, will you take down your booger wall?" Oh, wait. No I don't. Because who the f*ck has one of those?! ↑ ぼんやり意味はとれるのですが、きちんと理解できません。 ざっくり訳してみると、、 それはわたしが彼に初めて「もし私たちが真剣なら、はなくそ壁を取ってくれない?」って聞いた理由なんだけど‥‥。あっ待って、ちがう、私も同類ってこと?! という感じなのかな?と思いました。 が、who has one of those. の "has" の感じがつかめません。 しっかり解読するとなるとどうなるのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • nothingでないわけ。

    How much luggage have you got? に None. と答える。 これがNothing. でいけないワケを教えてください。 事柄がnothing だからなのでしょうか?  目に見える物で不可算である luggage は、None. がいいということなのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • nothing butとanything but

    nothing butはonly anything butはfar from とありますが、その理由が分かりません。 覚えやすい考え方はないでしょうか。

  • 意味をおしえてください。

    I'LL PLANT YOU WHERE YOU STAND.の意味がわかりません。 「お前が立っている場所に植えるぞ」という脅し文句でしょうか? これは、ある洋画のワンシーンで、男二人が言い合いをしています。 ---------------- WHOA,GARY-- TAKE IT DOWN A NOTCH. YEAH,YOU'RE A FLAKE,AREN'T YOU? GO AHEAD. TAKE A SWING AT ME. I'LL PLANT YOU WHERE YOU STAND. I AM NOT GOING TO HIT YOU! WHO SAID ANYTHING ABOUT HITTING,MAN? THAT'S IT,NAVARRO. YOU'RE DONE FOR THE DAY. I WANT TO SEE YOU IN MY OFFICE AFTER PRACTICE. THERE'S NOTHING WRONG WITH ME.