• ベストアンサー

契約書の英語:XXXX's benefit all Intellectual Property Rights

During and after this Agreement, Agency will assit XXXX in every reasonable way, to secure, maintain and defend for XXXX's benefit all Intellectual Property Rights in and to the Work Product. 上記の文にある、 XXXX's benefit all Intellectual Property Rights の部分が理解できません。 XXXXには社名が入ります。 解説をしていただけますと大変助かります。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「本契約の締結後及びその有効期間中、代理店は、会社を、同社の利益の為に、本商品に関する知的所有権を確保、維持及び保護する為に、あらゆる正当な方法で援助するものとする。」 to secure, maintain and defend の目的語は(2) for XXXX's benefit 会社の利益の為、 (2)all Intellectual Property Rights in and to the Work Product.

dom2007
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ありませんでした。 解説付のご回答をいただき、どうもありがとうございます。 目的語がわからなかったので、教えていただき助かりました。 契約書の英語はワンセンテンスが長~いので、なかなか 理解が難しく大変苦労しています。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.2

> all Intellectual Property Rights in and to the Work Product. 意味は《本商品における知的所有権、本商品に対する知的所有権を保全、維持、防衛する。》となります。 ● 本商品が持っている知的所有権を侵害するようなあらゆる事例に対して、侵害する相手方にその旨通知し、積極的に解決に尽力し、場合によっては訴訟を提起して権利を守る。  ● もうひとつは、本商品が他の第三者の既得権を侵害するとして、クレームが提起された場合は、これに対して正当な権利を有していることを積極的に表明する。 訴訟を提起された場合はこれを受け、積極的に権利を守るように戦う。  

dom2007
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ありません。 和訳と解説をどうもありがとうございます。 大変助かりました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • NHKWORLD TPP

    The agreements include import tariff cuts in 20 areas, such as investment and intellectual property rights. Officials of those countries' governments will meet again in December to decide on a schedule for next year's talks. 教えて頂きたいのは、importの前にthatが省略されてますか? includeはthat節を目的語にとりますか? よろしくお願いします。

  • 英文(1文のみ)(2社間の英語の契約書中)訳訂正

    2社間の英語の契約書の邦訳について質問です。 おそらく決まり文句みたいなものなんですが、主語、術語など文章構成すらよくわかりません。 一応、前文を載せておきますと(こちらは問題の文ではありません)、 If Recipient uses such New Information in one or more patent, utility model or design applications without the prior written consent of Discloser, such use is a material breach of this Agreement, and in addition to all other rights and remedies available to Discloser, Discloser shall have a world-wide, irrevocable, royalty-free, sub-licensable and nonexclusive license to practice under any rights coming out of such applications. (もし受領者が、開示者による事前の書面承諾なしに、1つもしくはそれ以上の特許中、実用新案中もしくは設計応用案中に使用した場合、それは重大な契約違反である。開示者に対する全ての他の権利と救済措置に加え、開示者は、国際的で、取消不可能で、ロイヤリティのない資格と、非制限的な資格を、これらのアプリケーションのもとに持つとする。) 私による邦訳ですが、つまり相手の許可なしに契約違反なことしちゃいけませんよ、的なことが記されています。これに続く文章が意味不明です。 【英文】 Notwithstanding anything to the contrary in the foregoing, ownership, and all rights in and to (including the right to license) all data resulting from the regulatory works (“Regulatory Data”) for the Development as set forth in the attachment attached hereto shall be vested in (会社A). 【私なりの邦訳】 前述の、所有権や全ての権利中にこれに矛盾する定めがあったとしても、ここの資料中にある、本開発のための、規制業務から産出した全てのデータ中の権利、そして全てのデータに対する権利(資格に対する権利を含む)は「会社A」に属するものとする。 訂正点があればよろしくおねがいします。 Notwithstandingは接続詞と考え、Notwithstanding~ownershipを接続文と考えています。all rights を主語と考えています。文の切り方がよくわかりません。 自分でかいててよくわからないので、要約を教えてくれるとありがたいです。

  • By all that’s unholy の解釈

    You are going to spend to-night in the landlady’s flat here. (Hard work I’ve had to persuade her!) And I’ll be in the kitchen. So here’s a chance for you to get to know her better. . . . It’s not as you think! There’s not a trace of anything of the sort, brother . . . !” “But I don’t think!” “Here you have modesty, brother, silence, bashfulness, a savage virtue . . . and yet she’s sighing and melting like wax, simply melting! Save me from her, by all that’s unholy! She’s most prepossessing . . . I’ll repay you, I’ll do anything. . . .” この文章のby all that’s unholy!の理解ができないです。その中でも特にby all の理解ができないです。 that’s unholyの解釈も それが汚らわしい? とハッキリしないです。解説お願いします

  • 以下の英文を訳して下さい。

    George Curzon said the Great Powers were still committed to the Reglement Organique Agreement, which concerned governance and non-intervention in the affairs of the Maronite, Orthodox Christian, Druze, and Muslim communities, regarding the Beirut Vilayet of June 1861 and September 1864, and that the rights granted to France in the blue area under the Sykes–Picot Agreement were not compatible with that agreement. In May 1917, William Ormsby-Gore wrote

  • 英文についての質問

    「タフト・ハートリー法」についてのことをまとめました。 The Taft-Hartley Act, an amendment to the Wagner Act of 1935, was designed to benefit all parties to a labor agreement—the employer, employees, and the labor union. The Act was amended to protect employees' rights from these unfair practices by unions. The Taft-Hartley Act reserved the rights of labor unions to organize and bargain collectively, but also outlawed closed shops, giving workers the right to decline to join a union. The Taft-Hartley Act also placed significant limitations on the union rights to strike and boycott. この最後の2文でまとめることできますか? なんとなくですけど、言っていることが似たようなことな感じがするので1文にまとめられないかな?と思うんですが、どうでしょうか? 覚えないといけないので、簡単にしていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    2. Licensee undertakes: a. not to communicate Source Code of the Software, algorithms, methods, concepts or intellectual property rights used or embodied in or in connection with the Software in which CH has an interest to any third party without the written consent of CH except insofar as same are already known by the Licensee, are publicly available, are received by the Licensee from Third parties without breach of any agreement with CH or are independently developed by the Licensee. b. to reproduce and include copyright notices of the Licensor on all and any copies, whether part or whole (including but not limited to program listings, source code and object code) of the Software. c. not to provide or otherwise make available the Software in whole or in part in any form to any person other than the licensee’s employees except in accordance with the terms of this Agreement, without prior written consent from CH. d. not to itself or through any third party, sell, lease, license, sublicense, or otherwise deal with the Source Code of the Software, (algorithms, methods, concepts) except insofar as the same are publicly known, intellectual property rights used or embodied in or in connection with the Software in which CH has an interest or any part or parts or variations, modifications, copies, releases, versions or enhancements thereof. Provided that nothing in this Agreement shall prevent the Licensee from selling leasing, sublicensing of otherwise dealing in software in object code form as part of its products.

  • 契約書英語

    下記、訳してみました(英→日) 意味はだいだい把握できていると思うのですが、不自然なところがあったら教えて下さい。 Confidentiality Agreement and Security Policy Fairleigh Dickinson University regards security and confidentiality of data and information to be of utmost importance. Further, it is the intent of this policy to ensure that confidential information, in any format, is not divulged outside of Fairleigh Dickinson University without explicit approval to do so by the President of the University. As such, the University requires all users of data and information to follow the procedures outlined below: 秘密保持契約及びセキュリティー方針 Fairleigh Dickinson University は、データと情報のセキュリティーと秘密保持を最重要視する。本大学の校長による明白な承認がなされた場合を除いて、いかなる形式の機密情報も、Fairleigh Dickinson University 外に漏洩させないという旨が、本方針の内容である。そのような例として、下記に概説された手続きに従い、大学がデータと情報を必要とする場合があげられる。

  • 英文和訳をお願いします

    Regrettably, the notion of rights of ownership of capital and other income-earning assets remains conflicted, especially in societies that still believe that profit seeking is not quite moral. A key purpose of property rights, after all, is to protect assets in order to use them to profit or personally benefit. Such rights are not supportable in a society that holds any significant remnant of the view of property as “theft.” That notion embraced by Karl Marx rests on the presumption that gained wide acceptance in the first half of the twentieth century that wealth created under a division of labor is produced jointly, and hence should be owned collectively.

  • 速単の一部です

    Learning a new language calls for no great originality of mind or critical talent, but it does demands an eager intellectual curiosity and a constant and lively interest in the endless ways in which human ideas may be expressed. It demands quick observation first of all, reasonable ability to mimic and iminate, good powers of association and generalization, and a good memory. demands quick observation first of allの前のitは、何を指していますか? Learning a new languageですか?

  • 海外への留学

    All students must maintain full-time status (12-15 for undergraduate and 9-12 for graduate) in order to comply with university policy and U.S. immigration regulations. という文章大学の授業を取るにあたって、いたるところにあり、アメリカの移民政策的にそうしないといけないことは分かるのですが、12-15graduate hoursっていったいなんのことをいっているのでしょうか??