• ベストアンサー

和訳の添削をお願いします。

こんにちは。今日も、お世話になります。 The context in which the words are spoken, or the way in which they are said will tell us which of the possible speaker-meaning is intended. 「言葉が話される文脈、もしくはそれらがどのように 言われているかは、おそらく話し手が言いたいことのうち、 どれが本当に意図しているのかを教えてくれるだろう。」 もう少し、きちっとした日本語にできないものかと 自分で思いながら、今の自分のレベルはこんなものでした… もう少し分かりやすい日本語にするとするなら、どんな 感じでしょうか?できるだけ原文を崩さずに訳をしていただけると 幸いです。 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.2

> The context in which the words are spoken, or the way in which they are said will tell us which of the possible speaker-meaning is intended. 「言葉が話される文脈、もしくはそれらがどの様に言われているかは、おそらく話し手が言いたいことのうち、どれが本当に意図しているのかを教えてくれるだろう。」 the contextとthe way の句さえ上手く抑えれば、問題のない文章のようですが、何度も読むとANO1さんがご指摘をしている “which of the possible speaker-meaning is intended” を如何に捉えるかが出題ようです。 単語や句がand やorで2つ以上くくってある文章では、片方の意味が分からなければ省略して下記のように読むが鉄則です。 The way in which words are said will tell us which of the possible speaker-meaning is intended. 何度も読むと分かると思いますが、キイワードは“which of the”で、このwhichは関係代名詞や接続詞のように捉えるのでは無く、whichそのものが持つ意味を理解すると訳ができます。 このケースのwhichとは『どちらか・・ですので選択肢が2つ有る』と理解をすれば、“どちらか”一方のpossible・・可能性がintended・・意図されると解釈をすれば良いはずです。 The way in which words are said は、“話し方”・“話の仕方”・“言い回し”の何れかを宛がうだけでよいはずです。 which of the possible speaker-meaning は、『2つ有る選択肢で可能性の高い話し手の意味』 which of the possible speaker-meaning is intended は、『2つ有る選択肢で可能性の高い話し手の意図している意味』 とすれば、 話の仕方が、tell us教えてくれる、2つ有る選択肢で可能性の高い話し手の意図している意味を・・・ 言い換えれば『貶しているのか、ほめているのかは話の仕方で分かる。』 これさえ分かれば、締まった文章に書き換えられますよね。 Contextは、添付辞書の例題にある最後の方で使われている(words before and after 言葉の前後)が適切ではないかとおもいますが、文脈としても意味が崩れないと思えばそれで良いと思います。

参考URL:
http://vocabulary-vocabulary.com/dictionary/context.php
suika19850
質問者

お礼

お返事が遅れてしまい、申し訳ありません。 whichが疑問詞で使われており、そう訳さなければならなかった のですね。tell usは分かるというニュアンスで訳せば、 訳がすっきりいきますね。 考えさせられるご回答でした。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

ちょっと今時間が無いので、簡単に答えます。 質問者様の訳が不自然な日本語になっている原因の一つは、物が主語になっている事ですね。英語ではモノや事柄が主語になるのは極めて普通ですが、日本語は、殆どの場合主語は人です。(日本語の主語がよく省略されるのは、主語が人(大抵は話し手か聞き手)だから、省略しても通じるからです。) あなたは、"S will tell us・・・"の所を、「教えてくれる」と訳されていますが、これだとどうしても、事柄を主語にせざるをえなくなるので、tell usの所を意訳して、 「"The context in which the words are spoken, or the way in which they are said"によって、"which of the possible speaker-meaning is intended"がわかるのだ。」 という構造で訳してみてはいかがでしょう。これなら、「わかる」の主語は人なので、自然な日本語になります。

suika19850
質問者

お礼

お返事が遅れてしまい、申し訳ありません。 S will tell usのところが、やはり分かりやすかったです。 日本語と英語はやはりそういう観点から見ても異なるものですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文解釈とwhichの用法

    A desk dictionary of the kind most college students use may have somewhere around 100,000 words listed in it. One of the large, unabridged dictionaries may list over 500,000 words. One of the largeの約ですが、そのまま「大部分の一つ」で「多くの辞書の中にある縮約版の辞書」と解釈してよろしいでしょうか? The context in which the words are spoken,or the way in which they are said will tell us which of the possible speaker-meanings is intendes. このusの後ろにあるwhichですがこれは疑問詞のwhichでしょうか?それとこのwhich ofがなぜこういう形で挿入されているのかがいまいちわかりません。 以上二点よろしくお願いします。

  • 和訳です。

    和訳の訂正・見本をお願いします。 They are so used to "terro". ・彼らはよくテロを使うようになった。 It made me realize that Japanese people may think that many of the English words, which are written in katakana, are exactly the same in meaning as the original, whereas in reality many are not. ・それは私に日本の人々が、多くのカタカナで書かれたまさに独自の意味を持つ英単語について考えていることを理解させた。一方で、現実では多く違うが。 If you said to a native English speaker, "It's awful about all these 'terro' attacks," you would not be understood. もし、あなたが母国語英語話者に話したら、・・・あなたは理解できないだろう。 宜しくお願いします。

  • 和訳を教えて下さい。

    1文を抜き出して文脈等分かりにくいとは思いますが、、、 【It may be said that music uses everything in speech except meaning,if by that we mean dictionary meaning.】 という文です。特に〔by that〕の部分がうまく訳せません。  和訳できれば細かく教えて下さい。 

  • 和訳をお願いします!

    以下の3つの文の和訳をお願いします。 such dual meaning words as obviously cater to baser instincts are not allowed.  visuals or words which promote communal, obscurantist, anti-scientific and anti-national attitude are not presented. visuals or words involving defamation of an individual or a body of individuals, or contempt of court are not presented. 映画の規制に関する文章です。 英語ができる方、ぜひよろしくお願いします!

  • 和訳をお願いしたいです!

    緊急で和訳お願いしたいです! (1)What do you words,little ones, urchins, or brats tell us? Language often allows us several ways of saying the same thing.but there are very slight differences between them.Here are Mary.Susan, and Joan talking about some children playing in the next room. Mary: Listen to those little ones! Susan: Listen to those urchins! Joan: Listen to those brats! The words tell us something about the feelings of the speakers.We can guess that Mary thinks the children are really cute and sweet.Susan thinks they're a bit mischievous, and maybe they're a little dirty and not so neat.Joan thinks they're bad and they're misbehaving.If they don't want to show their feelings.of course, t can just say: Listen to those children because children is a neutral word. When words cause us to have different feelings, then we can say those words have different connotations. Little ones, urchins, and brats have different connotations. Some connotations are positive-they give us pleasant or comfortable feelings. Some connotations are negative - they give us unpleasant or uncomfortable feelings. Every language has hundreds of words which make usort think of things in an emotional way. Here are some more word-pairs which mean almost the same thing. In each case, the 'good' meaning is first and the bad' meaning is second. Tom is thrifty. Tom is stingy. Our house is cozy. Our house is cramped. He was behaving in a childlike way. He was behaving in a childish way. できるだけ速い回答をお願いします!!!

  • 英作の添削お願いします

    次の問題に対する私の英作を添削お願いします。 Do you think that peple can master a foreign language without studying in a country where the language is spoken? Explain why not or not.Write a passage of 5 sentences in English on your answer sheet. I don't think so. Words related to values are also connected to culture. It can seem that when speaking, words and sentences are a way of passing imformation from one person to another, like tossing a ball. In fact, nothing really travels except the sound waves, which from a code requring excensive back ground knowledge to fully understand. Therefore, we need to understand backgroud knowledge that foreign language. The best way is study in a country where the foreign language spoken. 宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 英文の添削をお願いします

    日本語にあわせて英文を作成したのですが、 添削をお願いしたいです。 綾子、恵子、など名前の最後の子は日本人女性に多い名前です A name of Keiko or Meguko last words of ko are most populary name in Japan.

  • 英語の和訳ですっ

    英語の和訳がどうしても苦手です… 中2なんですが上手に和訳できません よかったらこの和訳教えてください About six thousand languages are spoken in the world. These languages are different. However, they share a common characteristic. They are built from sounds. These sounds are combined to make syllables. These syllables can be combined make words. The words are then combined to form sentences. Writing systems are a little different. There are seven major writing systems in the world : Chinese (kanji), English (Latin), Russian (Cyrillic), Arabic, Indic (Devanagari), Korean (Hangul), and Japanese (katakana and hiragana). Some writing systems are read from left to right. Other are read from right to left, or up to down. These writing systems can be organized into three categories. (1)Logographic In a logographic writing system, each character has meaning. Often, the character contains a picture that represents its meaning. Chinese kanji and Egyptian hieroglyphs are both logographic systems. In this system, the sound of the word is not represented in the character. (2)Syllabic In the syllabic writing system, each character forms one syllable. Each written symbol represents a vowel sound, with or without surrounding consonants. Most writing systems of East and South Asia are syllabic. Japanese hiragana and katakana are two examples of syllabic writing systems. (3)Alphabetic In an alphabetic writing system, each character represents a sound. In English, for example, each of the three letters in the word top represents a different sound. The three sounds combine to make one syllable. In the word thanks, the letters t and h are used together to represent the th sound. The Latin and Cyrillic systems, which are used in the major European languages, are in this category. なのですが、お願いします!!

  • 和訳をお願いします。

    言葉を用いないコミュニケーションについての文章の一節です。 どなたか和訳をお願いしますm(_ _)m Clothes give us many interesting clues about a person. As Americans say, they “make a statement.” People “dress up” for an important occasion, and “dress down” when they do not want to attract attention. Designer clothes are a status symbol, because people can see that you are rich and up-to-date on the latest fashion. In colloquial usage, Americans often comment “I hear you” when they mean “I understand you.” But spoken words are not the only messages we hear. Sounds often tell a story.

  • 解釈と和訳の質問です

    a vocabulary which is in the nature of things restricted この部分のwhich以下はどういうことを言っているのでしょうか。 [ ]内を、できるだけ翻訳色の抜けた日本語にしていただけないでしょうか。 The difference in point of language between the early romancers and Murasaki is astonishing. They are almost childish in comparison with her sophistication. She moves without faltering through long, intricate sentences, and is the mistress not the slave of a most complex grammatical apparatus. She extracts the fullest value from a vocabulary which is in the nature of things restricted, and [the Chinese words that she uses are not pedantic intruders but seem to be at home in their surroundings.]