• ベストアンサー

ビッチョッソ?ミッチョッソ?

よくドラマの中で「気でも狂ったのか」というようなニュアンスで 訳されていると思うのですが・・・ 正しくは「ミチダ」(狂う)の過去形「ミッチョッソヨ→ミッチョッソ」 という理解でよろしいのでしょうか。 よく耳にするセリフでずっと気になっていましたので教えていただけると 嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • karaofdec
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.3

そうですね。 「ミチョッソ」で良いです。それは自分で自分を判断する時や他の人を狂ったと判断する時に使います。 「ミチョッソ」の最後のソを強く発音することによって聞くことになります。 ちなみに 「ミチョッソ」よは少し丁寧な表現ですが、狂ったと言う良くない意味だから丁寧に言っても... 似たような表現には「マシガッタ」(直訳-味が変わった??)や「ゼジョンシンイアニダ」(気が狂っている)があります。

miyon3
質問者

お礼

詳しく説明いただき、ありがとうございます。 似たような表現も教えていただき勉強になりました。

その他の回答 (3)

  • pinton
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.4

合ってます^^! ミチダの過去形の会話形でミチョッソヨ。 そのパンマル(ため語)でヨを取ってミチョッソww “狂う”なんて日本ではそんなに馴染みがないようですが、韓国ではドラマだけじゃなくて日常会話でもよく使うんですよ~w ノ ミチョッソ?!(オマエ 狂ったの?!) ミチゲッタ・・・(狂いそう) 普通に使います・・・w 表現が大胆っていうかストレートっていうか^^; 私はかわいらしくて好きですね~♪

miyon3
質問者

お礼

日常会話でも使うんですね! ドラマだけなのかと思っていました。 ありがとうございます。

  • kwan1234
  • ベストアンサー率18% (111/603)
回答No.2

mがb(p)に近く発音されることは良くあります。 同様にnがd(t)に近く発音されることがあります。

miyon3
質問者

お礼

そうなんですね。私の耳が変?と思いましたが 安心しました。 「ネー」も「デー」によく聞こえます・・・

  • omw
  • ベストアンサー率52% (53/101)
回答No.1

それでいいでしょう。 ミチダ。 ミチョッソ? ミチョッソ。(あの人は気が狂っている。)

miyon3
質問者

お礼

すぐに教えていただきありがとうございました。

関連するQ&A

  • 語感、来てやってんだ。来たくて来てんじゃない

    ドラマのセリフですが、 「俺は来てやってんだ。来たくて来てんじゃねー」 の中の 「来てやる」とはどんなニュアンスでしょうか。 またその意味も教えていただけないでしょうか。 ほかに似たような用例があれば幸いです。

  • 昔のドラマのセリフ

    10年以上前かもしれませんが、どうしても何のドラマだったか思い出せないセリフがあります。 「確かに今不幸なのは、誰かのせいかもしれない。しかしそこからぬけだそうとしないのは、自分のせいだろ!」 みたいなニュアンスの事を言っていた気がします。 家なき子のセリフだとおもっていたんですが、最近気になって探してみたんですが、見当たらないので、違うドラマかもしれません。 知っている方いらっしゃいましたら、教えてください。

  • 愛しとーよ

    前、何かのドラマで「愛しとーよ」のようなセリフを耳にしました。そこで気になったのですがこれは何処の方言ですか?

  • 「・・・ドラ~」がよくわかりません。 

    ドラマなどをみていると「~ドラ」と語尾をよく耳にしますが、 なんとなく意味は分かるのですが 明確に理解できておらず、どういった気持ちの時に 使う表現なのか教えていただきたく。 「ドラ」については 「過去を回想しながら・・・」なニュアンスとテキストには書いてありますが、 自分の回想表現はなんとなくわかりますが、この「ドラ」を使って疑問文とする時は「~だったっけな~」 と訳して疑問としてなげかける場合は「~だっけ?」と訳せば合いますか? ※★「ここで先生を偶然見かけたんだっけ?」→▲「え?私アンタにそれ話したっけ?」 ※※★「明日朝何時って約束したっけ?」→▲「確か7時に東口だったっけなぁ~」 ◆この★と▲の部分両方で 「ドラ」が使えますか?「ドラ」を使わなくても代用「ヂ」も「だっけ?」の表現ができませんでしたか? ◆過去の回想であっても 動詞や形容詞の語幹は過去形にならず そのままですよね?でもこれが  名詞や指定詞などの場合どうなんでしょうか?ドラマで「どこだったっけ?:オディヨッドラ?」と  いうのを耳にした記憶があるのですが これは 過去形になってますよね。名詞等は過去形にしないといけないのですか?

  • これは日本人の思考回路として可能でしょうか

    日本語を勉強中の中国人です。下記の思考回路は日本人のそれとして可能でしょうか。 A:ありがとうね。 B:何言ってるの。こんなみずくさい言い方。 偶然に耳に入った中国語ドラマの中のセリフを日本語に訳してみました。ニュアンスを正確に訳したかどうかよくわからないのですが、お礼の言葉に対して、もう一人はよそよそしい、みずくさい、他人行儀と感じたやりとりのようなシチュエーションです。 日本語は親しい人に対してもお礼を言う習慣がついているような気がしますので、私の訳したこのセリフの日本語が自然かどうかの前に(たとえば、「みずくさい」、「よそよそしい」、「他人行儀」のどれを使うベキなのかまだよくわかりません)、日本の方にまず文化的な違和感を覚えさせてしまうかもしれません。皆さんはどのようにお考えでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 最近のドラマ。字幕が要りませんか滑舌悪い俳優多い

    昨日、あるドラマを見ていました。 有名な俳優さんが、セリフをしゃべっていたのですが、 しゅがしゅがしゅがしゅが・・・ほしゃほしゃほしゃほしゃ・・ と聞こえました。 こういう俳優がまあまあいて、 私はドラマは常に字幕入りで見ています。 皆様はどうですか? 私の耳がおかしいのでしょうか?

  • ドラマのタイトルは?

    ずい分昔のドラマですが、主演は沢口靖子、母親が吉行和子、美樹良介(字が間違っていたらすみません)が やくざ?の兄だったと思います。 その兄の「虎は千里を駆けると申します…」というセリフが妙に耳に残っています。 また数回しか見ていなかったので、はっきりした事は解からないのですが、そのセリフを何度か言っていたと思います。 虎が千里を駆けるからどうなのかは覚えていませんが、耳に残っているだけに、とても続きを知りたいです。 このドラマのタイトル並びにセリフの続きをご存知の方、ぜひ教えてください。

  • 「あなた、僕の彼女なんだから」というセリフ

    いつのドラマか、覚えていないんですが、 「あなた、僕の彼女なんだから」 という(似た)セリフが出てくるドラマをご存じないでしょうか? 最近のドラマだと思います。このセリフが頭から離れず、気になって仕方ありません。 お願いします。

  • "Are we cool?"の意味

    英語のドラマを見ていて “Are we cool?”“Yeah, we are cool” というセリフが出てきました。 ケンカをした男女がしばらくたってから言うものですが、 これは「もう私たちわだかまりはないよね?怒ってないよね?」 というニュアンスでしょうか? よろしくお願いします。

  • 日本のテレビドラマについて

    今まで観てきた日本のテレビドラマの中でこれはオススメ!というのがあれば教えてください。また印象に残ったセリフなんかも書いていただけると幸いです。ちなみに私はやまとなでしこの「残念ながら私はあなたといると幸せなんです」というセリフがとても気に入っています。