- ベストアンサー
フランス語 関係代名詞
独学でフランス語を学んでいます。問題集の関係代名詞(qui)を用いた問題がありました。※アクサンは省略しています。 Les gens (qui)vont a l'etranger ont besoin d'un passeport. ー外国へ行く人はパスポートが必要です という文です。元となる2文がわかりません。 Les gens vont a l'ettranger. Les gens ont besoin d'un passeport という2文が合体?と思ったのですが、それでは上のような一文にならないような。。。 そもそも関係代名詞を用いなくても、Les jens vont a L'etranger(qui) ont besoin d' un passeport.ではダメなのでしょうか? 混乱してしまって。。。どなたか教えて下さい。お願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 関係代名詞・強調構文
フランス語 独学勉強中の超初心者です!教えて下さい! les femme qui parlent avec quelqu`un と les femme parlent avec quelqu`un (1)まず、この文が、関係代名詞の文であるのか、強調構文であるのかよくわかりません。(文頭にc`estがないので関係代名詞なのでしょうか??) (2)このふたつの文は日本語に訳されるとき、どのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか? (3)フランス人が会話をするときに僕が非常によく耳にするのが、qui と que です。le...qui... la...que... これはどのように使用し表現しているのか、そして、これは関係代名詞なのか強調構文という文であるのか教えて下さい。 初心者の為、質問がおかしかったらごめんなさい。例文なども記載していただけるとうれしいです。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の関係代名詞について
フランス語の関係代名詞の「ou`」についてなのですが、 ☆Le petit mus´ee ( ) j'ai visit´e ´etait magnifique. の場合、括弧に入る関係代名詞は que と回答にあるのですが、なぜ先行詞は 場所 なのに ou` じゃないんですか? また、 ☆C'est un pays ( ) on doit beaucoup de d´ecouvertes. の場合も、回答には auquel とあるのですが、なぜ ou` ではないのでしょうか? 逆に、 ☆Il a vendu l'appartement ( ) il avait pass´e son enfance. の回答は ou` とあるのですが、 この文と前の二つの文はどこがどう違って、ou`と ou` ではない関係代名詞が それぞれ当てはまるのでしょうか? 教えてください。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語 trouver
On trouve meme des articles qui n'ont pas rien d'original. (アクサン記号は省略しました) この文をどう訳(解釈)していいのかわかりません。 会話の中の一文ですが、前後の文は忘れてしまいました。 trouver + 名詞 +属詞 で ・・・を~と思う という文法は知っていますが、名詞(des articles)の後に関係代名詞があるので、 ここで詰まってしまいました...。 memeがポイントかな?と思いましたが、どう捕らえていいか分かりません。 分かる方いましたら、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の接続法現在形と文章の構造を教えてください
教えて下さい。次の文はスポーツ新聞の抜粋ですが、どこまでが主語でどれが動詞なのかという文章の構造がわからず、和訳もできないでいます。記事は「チームにアドバイザーを招集することを考えている」という内容だと思われます。チームの代表のインタビューです。 Ce sont des rumeurs. Ce qui est vrai, c’est que Jean et son entraineur acceptent sans l’ombre d’un probleme le fait que les consultants qui vont former une ossature autour de lui pour gommer ses points faibles et faire perdurer ses points forts soient plus presents et plus diversifies, soit a Marseilles, soit a l’etranger. Son entraineur a manifeste des desiderata que nous etudions. Je suis sur qu’avec son entraineur, mais aussi autour de son entraineur, nous trouverons les bonnes personnes pour faire les bons choix. 1)1行目 Jean et son entraineur acceptent sans l’ombre d’un probleme le fait que ~ は「ジャンとコーチは全く問題なく~に同意している」の次に les consultants(コンサルタント)と名詞がきて、この名詞を qui 以下で説明していると思うのですが、一体どこまでがこの「コンサルタント」を説明しているのかがわかりません。 2)faire perdurer ses points forts soient plus presents et plus diversifies, soit a Marseilles, soit a l’etranger. ここの soient plus presents et plus diversifies の soient は、etre の接続法現在形?そして 次の presents は「居る、存在する」 diversifies は「多様化する」 だとすると、一体何が存在して多様化すると言っているのでしょうか? 「コンサルト」がということでしょうか? このあたりの文章の構造が理解できません。 3)全体を軽く訳してくださると嬉しいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 (先ほど一度投稿したのですが、修正して再度ご質問いたします)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語、 hyperliaison
ハイテク関連用語のフランス語での説明です。 Le World Wide Web(litt.“toile a l'echelle mondiale”) est un systeme graphique qui permet de de deplacer sur Internet―un ensemble de reseaux informatiques qui communique entre eux par un protocole specifique―en utilisant les “hyperliaison”. そこで質問です。最後の hyperliaisonとは インターネットのことを指していると思うんですが、これに相当する英語は何ていうのか ご存知ですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語 中生代名詞?
Pouvez-vous y jeter un coup d’œil? (ちょっと目を通してください) 仏検3級問題集の例文に載っていました。 この y ってなんでしょう? 会話問題ではなく、前後の文章は無しです。 唐突に中生代名詞がくることってあるのですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語だと思うんですが訳していただけないでしょうか?
J’ai en un reve d’avoir un miracle ce week-end! Quelqu’un qui me croit va l’acheter! Vous allez gagner incroyable dans une semaine!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- rien,personne,quelqu'unの関係代名詞はqui,q
rien,personne,quelqu'unの関係代名詞はqui,que,quoiですか? rien duquelとかみつからなかった; ca ne me dit rien qui vaille Rien qu'a le voir,elle s'est mise en colere とrienにqui,queがありますvv quoiも可能です-!!
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語、exemple modele
フランス語は英語に比べ名詞を二つ並べて複合名詞を作ることが少なく、deなどの前置詞を用いることが多いですよね。 例: 英 winter sport , 仏 sport d'hiver しかしながら、フランス語でも名詞を並べただけの表現に遭遇しました。日本の自動車メーカー、トヨタのレクサスについての記述です。 Lexus est l'exemple type d'une marque automobile nee au debut des annees quatre-vingt et destinee a la generation montante. Elle offrait un produit nouveau, a la fois performant et hautement competitif, qui ciblait les jeunes cadres dynamiques de l'Amerique moderne. Le plus etonnant: Lexus est une emanation de Toyota, qui a prefere creer une nouvelle marque pour son modele de prestige. ここで質問が二つあります。 (1) l'exemple typeとは「標準モデル」のことを言っているんでしょうか? (2)performantとcompetitifは類義語だと思うんですが、どのような意味の違いがあるでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ご丁寧に教えて下さり有り難うございます。S(s+v) + V + Oというコトで納得がいきました。 教えていただいたコトを、おさらいして一文作ってみました。 Les gens qui voulent devenir manequin courent pour garder la forme tous les matin. (モデルになりたい人達は体を保つ為に毎日走っています) これで合っていれば次に進めるのですが。。。 どうでしょうか?