- ベストアンサー
たとえ~でも~かもしれない
さっきまでお友達とお話していたのですが、どのように英文すればいいか分からない表現がありましたので質問させて下さい。 内容としては、 Aさんが、もし自分の国でのお仕事が片付いたら日本に遊びに来るといっている。でも、たとえお仕事が片付かなくても日本に来るかもしれない。 この、「例えお仕事が・・・」を英文に訳したいのです。 この場合は何を使いますか?evenですか?それともeven though? そして「お仕事が片付かなくても」というのは未来のことを言っているのでwont be able to work out?そして「来るかもしれない」はmight come to japanですか? いつも未来を想像したことを言う時など戸惑います。 ご回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 英文和訳について、です。
次の英文を和訳していただけないでしょうか? 宜しくお願い致します。 Assistance users, without considering the harsh employment situation and the possibility of having disabilities that cannot be seen from the outside, "be lazy or choose too many jobs and hang out from daytime even though they should be able to work. It tends to be blamed.
- ベストアンサー
- 英語
- 帰国したら・・って英訳
日本に帰国したら・・て英文を作りたいのですが After come back to Japanで合ってますか? なんかAfterが付くと過去形ってイメージが自分の中では あるのですが・・・ 未来のことを言いたいんです。
- ベストアンサー
- 英語
- can と will be able to
Do you know if he can come tomorrow? Do you know if he will be able to come tomorrow? can をwill be able to に置きかえられますか。そして上の2つの文に意味の違いはありますか。 (if 節が名詞節なので will be able to も置くことができますよね。) 文法書でcan のほうの文を見て、if 節が名詞節だからwill be able to も可能だろうと考え始めたのですが、そもそも未来のことなのに、 ・will be able to ではなく、なぜcanを使うのか ・2つの文には意味的に違いはあるのか が気になってきました。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文は間違っていますか?
「もし手術を受けなければ、私は歩けなくなっていたでしょう」と言いたい時、(実際に言うチャンスが近くあります)自分なりに作文してみたら、If I did not have the operation I might come to not be able to walk any more.としてみましたが、いまいちしっくりしません。もっと適切で文法的にも間違っていない言い方を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- may とmight の違いは?
よろしくお願いいたします。 (1)I may be able to go to Tokyo this summer. この夏にと今日に行くことがができるかもしれない。 (2)She might be able to show you the way. 彼女が君に道を教えることができるるかもしれない。 (質問)同じページに2つの文章が掲載されています。同じ「~できるかもしれない」をmay とmightを使い分けています。どういう違いがあるのか、お解りの方教えていただけませんか? 以上
- ベストアンサー
- 英語
- Should mightはおなじ?
Should とmightは同じ意味のときがありますか? We should be able to cater your eventのshouldをmightにかえてもへいきですか? That shouldn’t be a problemでもmightにかえられますよね?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご丁寧に説明して下さりどうもありがとうございました。