• ベストアンサー

犬語

最近「犬語翻訳機」なるものが発売されましたが 日本の犬と外国の犬とかでは犬語も違うのでしょうか? A君が「秋田犬は秋田弁しゃべんのかな~」とアホな ことをぬかしていたのでフっと思いました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fujishiro
  • ベストアンサー率28% (162/574)
回答No.1

あの翻訳機がどの程度のものかわかりませんが… 海外版発売の前に日本の犬とその現地の国で犬語が違うのか実際に調査研究するという話を聞きました。なのでたぶん誰もわからない…というか誰も調べたことがないのでは?

mahha25
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 そうですね。ぼくもそんなの調べたくないですもん(笑)

その他の回答 (1)

  • Jeweller
  • ベストアンサー率25% (2/8)
回答No.2

あくまでTVからの情報によるものですが、開発関係者が、犬語は「世界共通らしい」と何かの番組でコメントしてました。

mahha25
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 世界共通ですか~、いいですな~、どこでも行けちゃうもんな~.

関連するQ&A

  • 外国語を翻訳してくれる電子書籍

    外国語を翻訳してくれる電子書籍 日本でも電子書籍化が進んでいるようですが、外国語を翻訳してくれる電子書籍は もう発売されているのでしょうか、もしくは発売される予定なのでしょうか。 家族の持病が珍しいもので、諸外国の言葉で書かれた本しか見つけられません。 英語、もしくは他の言葉の本を一気に翻訳出来ると助かるのですが、 その為には何が必要なのでしょうか。 アメリカで売っている書籍リーダーを書いその本の電子版を購入、 英語から日本語の翻訳の機能を購入?すれば良いのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • ブラジル・ポルトガル語翻訳手段は、無いですか?

    有効な ブラジル・ポルトガル語翻訳手段は、無いでしょうか?  浜松市に住んでいてたくさんの外国人の中で生活しています。  最近、中国人も増えてきたのですが もともとブラジル人が多く生活や仕事の上で日本語をブラジル・ポルトガル語に翻訳する必要が出てきました。 ポルトガル語とは幾分違うらしく、正式にはブラジル・ポルトガル語に翻訳しなければならないようです。  そこで、翻訳機や翻訳ソフト・翻訳サイトなどの手段は無いものかと調べていますがなかなか見つかりません。  もし、ブラジル・ポルトガル語の有効な翻訳手段をご存知の方がいらっしゃいましたら ぜひ、ご案内頂けたら有り難いです。よろしく、お願い致します。

  • 日本語は消化されるべきか?

    失礼! ここで筆者が言うのは外国語を日本語に翻訳されてから教えてやるべきか、 どうかという意味です!(説明すると寿司→sushi)などのように、(分かりにくい人は文脈でそのうち) 例えば明治期には欧米各国の言葉が日本語に翻訳されて民族、社会、革命、広場、主義 入口、闘争などの言葉が日本なりに漢字を交え翻訳されていったと聞きます! しかし、今はサボる(サボタージュ)グロい(グロテスク)、IT(情報技術)などその他様々に外国語をそのまま受け入れている感じがします!(前二つは消化されているようないないような) 果たして日本語はこれからも外国の言葉をそのまま自分たちの社会に取り込むべきなのか、 それとも外国語を翻訳すべきなのでしょうか? ご意見お願いします!

  • 日本語の翻訳について

    英語とかフランス語って大体翻訳出来ますけど 日本語の場合 「言ってる」だと翻訳できなかったりしますよね? 「言っている」にすると翻訳出来たり… そう考えると、外国人からみたら 日本語は難しいものなのでしょうか? 私はネイティブなのでよく分かりませんが、日本語ってそもそも世界では難しいんでしょうか? ぶっちゃけ日本人でも、間違った日本語を使ってることってありますよね 「役不足」を「力不足」と同じ意味にとらえていたり…

  • 音声翻訳機でお勧めはありますか?

    外国に行く時に音声翻訳機を持っていきたいと思っています。使うのはフランス語と英語です。 日本語で話して外国語にすぐ音声訳してくれるんでしょうか。今、音声翻訳機がいろいろ出ているようですがどれがオススメでしょうか?

  • 外国語のなまりに興味を持つこと

    わたしは以前韓国に留学していました。ただしソウルだったので学校で習う言葉も日常生活で使う言葉も「ソウル弁(標準語、東京弁)」でした。 しかしある程度の語学力を身につけると首都ではなく地方のなまりがなぜかかっこよく聞こえるようになりました(韓国だとプサン弁とかもしくはもっと田舎の地方)。 また日本語を勉強している外国の友達でも結構日本語がぺらぺらな子で、すごく関西弁に興味をもってわざと関西弁で話そうとします。 関東弁(標準語)のわたしは日本の関西弁や他の地方のなまりに特に興味はありません。もちろん友達同士の会話で冗談で使うことはあっても、標準語より関西弁ステキ!!とは思いません。 やはり自分の国の言葉だと、他の地方の言葉は自分がいつも使ってないにしても多少は聞きなれているからあまり興味をもたないんでしょうか? 一方、外国語のほうは外国語というだけでも新鮮なのに、その上初めて聞くようなイントネーション、発音だからより新鮮になぜかステキに思えるのでしょうか? しかし標準語を勉強した外国人の関西弁が結構聞き苦しいということもわかっているので、自分が例えば韓国の田舎の地方のなまりを冗談でも使って話した場合、現地の人はものすごく違和感を感じるというのはいうまでもありません。   わたしは韓国語ですが、他の国の言葉を習った方で私と同じような経験をされたかたはいらっしゃいますか? もしいらしたら他の国の言葉のなまりについても伺いたいです。

  • 韓国語→日本語に翻訳よろしくお願いします

    翻訳よろしくお願い致します(韓国語→日本語) 翻訳サイトなどを使ってみても理解できません。 申し訳ありませんがどなたか韓国語わかる方、翻訳よろしくお願いします。 長くてすみません!!! A: 또 다른남자가 B: 우리헤어진사이아니가 A: 잰 직업이 뭔데 의사가?? A: 뭐라너 카토 하이 카토 못알아보겟제 애래랠래래 뭐고 가라 카토 닌 못알아보겟제 이거 ㅋㅋㅋㅋ 에레레레레레레레레레 한국어 배우샘

  • 犬語の翻訳、犬の気持ちが分かる方お願いします!

    実家に犬(黒ラブ2歳)がおり、帰省で1カ月ぶりに会いました。 母とフリスビードック用のフリスビー(初心者用のちょっと柔らかいタイプのもの)で、遊びながら訓練をしているとの事で、僕も早速犬OKの広場に行ってきました。 僕は長年犬を飼った経験が無く、犬の気持ちや犬語(?)が分かりません。 以下、僕と犬との会話です。何と言っているのか犬語の分かる方、または気持ちが分かる方、こうではないかという皆様流の翻訳をお願いします! 僕「よし、じゃあ投げるから取ってきてね!」 犬「わん!わん!(しっぽを振っている)」 (フリスビーを投げると犬がすぐに追いつき、犬がフリスビーを待って取りました。犬が戻ってきて) 犬「あうあうあう!あう!(←何か言いたげだが伝わらず)わん!わん!(しっぽを振っている)」 僕「じゃあ、もう1回投げるね!」 犬「わん!」 (フリスビーを投げると、また犬のほうが先に追いつき待って取りました。戻ってきて) 僕「上手いねー偉いねー!」 犬「あうあうあうあう、うー、あうあう、あう!あうあうあう!わん、あうあう!(←先程より長く何か言いたげ、この時はしっぽは振らず)わん!わん!(←と吠える時だけしっぽを振りました。)」 僕「はいはい、投げるよー」 (今度はちょっと遠くに強く投げてみましたが、犬はすんなり追いつき、また戻ってきました。) 犬「あうあうあうあう!うーあうあう!わん!わん!わん!わん!(←あうあうの時もしっぽを振っていました。)」 (また投げて、戻ってきて、を、何度か繰り返しました。) 自宅に戻ると、今度は母に「あうあう、うー、あうあうあう」と何かを話してから水を飲み、フリスビーをくわえて僕の横に寝ころびに来ました。 この、「あうあうあう」の部分がよく分かりません。(もちろん「わん!わん!」のほうも分からないのですけれども、、、) 母は、何か言いたいのだろうけれど伝わらないから苛立ったのではないかと言っていました。 このワンコは、いったい何と僕に言いたかったのでしょうか?想像でも良いので翻訳お願いします!

    • ベストアンサー
  • 韓国語を日本語に訳してください!

    여러분에게 감사하고 있습니다. 정말로. 나에게는 아까운 정도 따뜻해서…여러분이 마음에 걸려서 만나고 싶어져 와버린 것 같네요. 쭉 달려 왔지만 지금의 나에게는 조금 휴식이 필요한 것 같습니다. 또 미소로 만날 수 있는 날까지 안녕! 사랑하고 있어요. 1명 1명에게 답변을 할 수 없어서 죄송합니다. 꼭 또 만날 수 있습니다. を日本語に訳してください。 お願いします! 翻訳機の利用は、ご遠慮願います>< どうか、よろしくおねがいします!

  • 現代語を古語に

    質問なのですが、現代語を古語に翻訳できるサイトってありませんか?外国語を日本語訳に、というサイトはたくさんあると思うのですが、古語に翻訳できるサイトはなかなか見つからないもので・・・。 どなたか情報があればぜひ教えてください。