• 締切済み

英Spectator誌のコラムの一節

pgdnpgupの回答

  • pgdnpgup
  • ベストアンサー率9% (8/86)
回答No.8

なるほどね。circulate A on Bという形をよく考えれば質問者のおっしゃりたいことも分からないではないです。ネイティブに聞いてみますわ。良い質問をありがとう。ちなみに 、which basically says that の先行詞はおっしゃるとおり#2さんの解釈でよいはずですよね。ではさよなら。

kaiyosei
質問者

お礼

上の方へのお礼コーナーに書きました通り、OKwave の方から質問の締め切りを催促されましたので、不本意ながらこれにて終了させていただきます。 お手数をおかけしましたが、決定打といえる回答がないと自分には感じられるので、残念ながらポイント付与は「該当なし」にさせていただきます。すみません。

kaiyosei
質問者

補足

「ネイティブに聞いてみますわ。良い質問をありがとう。~ 」 いえ、そこまでしていただくとなると恐縮です。自分はただ気になった点を気軽に質問しているだけですから。^^;

関連するQ&A

  • 英Independent紙のコラムの一節

    今回は英国 Independent紙のユーモアコラムからです。筆者は Dom Joly氏。 最初から2番目の段落までを引用します。 Dom Joly: I'm crazy about Palin, and she's everything I hate Sunday, 21 September 2008 It's getting quite embarrassing. I'll be flicking through the "dirty" channels, hoping for a glimpse of what I desire when... Stacey bursts in and I have to fast-flick back to 'Takeshi's Castle' on Challenge. It's too late though ? she knows what I'm up to. "Have you been watching Fox News?" she'll scream accusingly. I pretend to not know what she's talking about, but this lady is not for turning. "I don't know what you find so interesting about Sarah Palin but it's got to stop ? she's a monster." I try to bury myself deep into the comforting folds of my leather sofa. I know she's right but I am in the grip of a terrible obsession with the US VPILF. I can remember when I first saw her ? all white teeth and sexy glasses and hair scrunched up in a bun like some cliched teenager's mom fantasy. She was so... in charge... and so... sure of herself... she's not a blinker. She's everything I hate ? a right-wing born-again who feels that she might be "good" with foreign policy because she can "see Russia from my house". McCain is about as healthy as Jimmy Savile and, should he win, she'll probably be President by Valentine's Day and at war with Belgium by the spring. I know all of this and yet, I think I love her... there, I've said it, it's out there. 2番目の段落の最後の文章 I know all of this and yet, I think I love her... there, I've said it, it's out there. の意味を教えて下さい。 なお、全文はこちらで読めます。 http://www.independent.co.uk/opinion/columnists/dom-joly/dom-joly-im-crazy-about-palin-and-shes-everything-i-hate-936861.html * なお、良回答の20ポイントはなんとか1人に絞りますが、10ポイントの候補は1人に絞るのが難しいのが常です。その場合、回答時間の早い方に決めさせていただきます。ご了承下さい。 (shiremonoさん、前回のIHTの質問の際、ポイントがつかなかったのはそういう理由です。すみません)

  • IHTのコラムの一節4

    例によってインターナショナル・ヘラルド・トリビューン紙のコラムの一節からの質問です。中途の文章の2つほど、解釈に自信がないので訳をお願い致します。 前後の段落を含めて引用します。 I'm not about to write a paean to Nixon. I watched him quit in a bar in Bolinas, California; I can still hear the cheer. But even his tortured nature betrayed some essential seriousness about the fate of the United States of America. By contrast, the Bush crowd has gambled the future of this country with abandon. (And Nixon did resign. Whatever happened to the notion that someone - a Cabinet member, a Wall Street CEO, the inventor of credit-default swaps - might actually fall on his or her sword? Shame has become a quaint chivalric notion, like honor, a thing of another American time.) Let's take a closer look at the Bush gamble. It's worth doing, because the first person in this country to re-price risk on the basis that it no longer existed was the president. Now, that's leading by example. The gamble involved going to war in Iraq at an estimated cost to date of about $700 billion (does that figure sound familiar?) while opting not to raise taxes but lower them. It involved going into that war, and another in Afghanistan, while asking not for shared sacrifice but a collective maxing-out in the service of shopping. 上記の文章中の because the first person in this country to re-price risk on the basis that it no longer existed was the president. Now, that's leading by example. の訳をお願い致します。 なお、他の部分をざっと訳すと次の通りです。 私は別段ニクソン大統領を誉めそやそうというのではない。私は彼の辞任発表をカリフォルニアのボリナスのバーのテレビで見守った。その時の歓声はいまだに耳に残っている。しかし、彼の屈折した性向の中にさえ、アメリカの将来に対するある本質的な真面目さがうかがえた。これとは対照的に、ブッシュ政権の人々は自分達の思うがままにこの国の未来を担保にして大博打をやっている。 (それにニクソンは実際に職を退いたのだ。誰かが――政権内の人間、ウォール街のCEO、CDSの発明者などが――自らの失敗の責任をとるという考えは一体どうなったのか? 「恥」という概念は奇妙な、騎士道的概念、「名誉」と同様に、アメリカの古きよき時代の概念になってしまった。 ブッシュのやった大博打を仔細に検討してみよう。それはやってみる価値がある。なぜなら、the first person in this country to re-price risk on the basis that it no longer existed was the president. Now, that's leading by example. その大博打とは、イラクとの戦争を開始したこと。現時点で推定7000億ドルのコストがかかっている(またかというような額である)。それも、増税どころか減税しながらである。それから、イラクとは別にアフガニスタンでも戦闘を展開していること。国民の間で犠牲を分かち合おうと呼びかけることはせず、国民が一丸となってショッピングに従事することを最大化しようと図りながらである。

  • 英作の添削お願いします

    次の問題に対する私の英作を添削お願いします。 Do you think that peple can master a foreign language without studying in a country where the language is spoken? Explain why not or not.Write a passage of 5 sentences in English on your answer sheet. I don't think so. Words related to values are also connected to culture. It can seem that when speaking, words and sentences are a way of passing imformation from one person to another, like tossing a ball. In fact, nothing really travels except the sound waves, which from a code requring excensive back ground knowledge to fully understand. Therefore, we need to understand backgroud knowledge that foreign language. The best way is study in a country where the foreign language spoken. 宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 英Independent紙のコラム2

    前回の質問はまだ締め切っていませんが、質問事項がたまりつつあるので並行して質問させていただきます。 前々回の質問で、out there の意味を聞きました。今回もこれです。だいぶこの言葉のイメージ、ニュアンスはつかめたように感じますが、復習をかねて再度質問させて下さい。 コラムの筆者はハイテク機器オタクで、会社からハイテク機器なしで1週間生活し、その体験を書くという企画をもちかけられます。 自分は子供の頃からハイテク機器オタクだったと述べた段落の後に下記の文章が続きます。 Fast-forward to the present and my life, like most of our lives, is positively overflowing with gadgets - laptops, mobile phones, sat-navs, digital TV. I've just gone on to Facebook (or Crackbook as it should be called, it's so addictive) and my wife is complaining that I spend all day hunched over the laptop. I pretend that I'm working but I'm not really, I'm sort of cyber-grazing while my dogs go unwalked and my kids go unfed. This, therefore, is my life. So when I get a call from the people at the magazine you are holding asking me whether I'd be interested in writing an article about living for seven days without any gadgets invented in the past 25 years, I go all cold down the back of my spine (a bit like someone suddenly mentioning that you seem to drink an awful lot: it's suddenly out there and, although it's your worst nightmare, it also feels like a weird lifeline has been thrown to you). 上記文章中の it's suddenly out there and, although it's your worst nightmare, it also feels like a weird lifeline has been thrown to you の訳をお願い致します。 なお、基本的に質問箇所以外の部分の訳や背景事情の説明はご無用です。答えを説明するのに必要な範囲で結構です。

  • 英The Times紙のコラムの一節・Strange, though, the stuff~

    今回は英 The Times 紙のユーモアコラムからです。 冒頭の一文章のみご教示ください。 コラムの最初の段落を引用します。 Strange, though, the stuff we cling to, to have something to understand. Back in the Middle Ages, they'd have floods and fires and famines and, for want of anything better to do, they'd burn a witch. This week, for a while, it seemed like they might burn Robert Peston. 上記の文章 Strange, though, the stuff we cling to, to have something to understand. の訳をお願いします。 文構造の説明もしていただければありがたいです。 (普通の文章に直すとどういう文章になるのか、その書き換えでもかまいません) なお、ちょっと面白いし、短いものなので以下全文をざっと訳してみました。 (質問文)。 中世を振り返ってみると、当時の人々は洪水、火事、飢饉などをたびたび経験した。そして、他に面白いこともなかったので人々は魔法使いを火刑に処した。今週、ちょっとの間、人々はロバート・ペストンを火刑に処する勢いだった。 Then there was the curry. Nobody seems entirely sure whether the Government's latest rescue plan was £50 billion or £500 billion or perhaps a few billion more, but everybody knows that it was thrashed out over a meal for 32 from Gandhi's Indian takeaway in Kennington. それからカレーの話だ。政府の直近の救済策が500億ポンドなのか5000億ポンドなのか、あるいはそれともさらにもう何十億ポンド必要な規模なのか誰も確かなことは言えないようだ。だが、皆これだけは承知している。その策定は、関係者32人がケニントンのインド料理店 Gandhi's から届けられた食事を食べながらであったということだ。 Some dissent, though, over its content. This newspaper spoke of tandoori chicken, which I obviously believe, even though the Evening Standard and The Scotsman swore blind that it was chicken korma, pilau rice and poppadoms, and the Financial Times ran a quote, no less, of the Chancellor personally ordering “boiled rice and sag aloo”. The Guardian had Darling placing his order at 8.30pm, and The Independent said that the food came at 9.30. The Times said the order was placed at 9pm, the Evening Standard said it arrived at 10pm. We may never know the truth. Disloyal as it may sound, I favour The Guardian's version. Only that newspaper also brought us the bill, which came to £245. That's 0.000004p for every man woman and child in the United Kingdom. ただし、食事の詳細については異論もある。本紙はタンドリーチキンと報じた。もちろん私はそれを信じている。だが、イブニング・スタンダード紙とスコッツマン紙によると、チキンコルマ、ピラフ、ポパダムという品揃えである。一方、フィナンシャル・タイムズの方はおやおや、ダーリング財務相の注文はライスとサグアル(ほうれん草とジャガイモのカレー)だったとの証言を載せている。同財務相が注文を出したのは8時半とガーディアン紙。食事が届いたのは9時半とインディペンデント紙。タイムズ紙は注文時間を9時とし、イブニング・スタンダード紙は食事の到着時間を10時とする。真実は誰にもわからないかもしれない。信義にそむくようだが、私としてはガーディアン紙の数字が気に入る。 勘定を明らかにしてくれたのはガーディアン紙だけだからだ。それは245ポンドである。イギリスの男、女、子供全員が0.000004ペンス負担する計算だ。 Afterwards, all agree that they had biscuits. 記事の終わりで上記全メディアの意見が一致したのは、関係者がビスケットを食したことだ。

  • 今この人の親父みたいな人はいるのでしょうか

    It often amazed me, and I am still unable to understand the fact, that my Father, through his long life — or until nearly the close of it — continued to take an eager pleasure in the text of the Bible. As I think I have already said, before he reached middle life, he had committed practically the whole of it to memory, and if started anywhere, even in a Minor Prophet, he could go on without a break as long as ever he was inclined for that exercise.

  • IHTのコラムの一節・but with music

    インターナショナル・ヘラルド・トリビューン紙のユーモアコラムからの質問です。筆者はギャリソン・ケイラー氏。11月19日の「The secret of happiness」と題するもの。 念のため最初から第4段落まで引用します。 I don't know why flight attendants put a skinny plastic swizzle stick in your cup of coffee, but there it is, and the other day, I brought the coffee to my lips and stuck the stick way up into my nostril, which gives an odd sensation, pain and also shame of course and slight nausea like when a doctor snaked a probe with a tiny video camera into my nostril and down into my gullet and on the video monitor I saw red inflamed tissue all wet and twitching and some droopy things that might have been adenoids or the rudiments of gills, the creaturely innards of me that I do my best to ignore. I prefer the white shirt and herringbone jacket aspect of myself. I got the swizzle out of my nose and the flight attendant leaned down and said, "I never saw anybody do that before." She didn't mean it as a compliment. And then the very next morning, a woman was striding past my house in St. Paul just in time to see me bend down for the morning paper and slip on the icy step and lurch forward and come crashing down on my right hip. It wasn't the most graceful fall and I might've liked another chance at it, but with music. She stopped. "Are you all right?" she said, as you're supposed to say. "Yes," I explained. "I'm just fine. Thank you." 上記第3段落中の文章 It wasn't the most graceful fall and I might've liked another chance at it, but with music. のうち、 but with music がどういう意味合いであるのかをご教示ください。 自分なりの解釈はあるのですが、確信が持てないもので。 なお、質問箇所の文以外の部分の意味はざっと次のようなものと思います。 なぜ客室乗務員はコーヒーカップにほっそりしたプラスチック製の掻き回し棒を入れるのだろうか。私にはわからない。が、とにかくそうするのが決まりだ。で、先日私はコーヒーを口元に運んだ際、その棒を鼻の穴深く突き刺してしまった。奇妙な感覚と痛み、それからもちろん恥ずかしさを感じた。それにわずかな吐き気も。まるで医者が小さなカメラつきの探針を鼻から突っ込み、のどを通過させる時のようだ。ビデオモニターで自分は赤く炎症を起こした組織が一面濡れ、うごめいているのを見る。咽頭扁桃かエラの痕跡かわからないがなにか垂れ下がったものも見える。なるべく見たくない自分の動物的な内部構造だ。それよりは白いシャツとヘリンボーン柄のジャケットを身につけた自分が好ましい。 私は掻き回し棒を鼻から抜いた。客室乗務員はかがみ込んで「お客様のような方は初めてです」と言った。お世辞というわけではなかった。 そんなことがあったまさにその翌日、セントポールの自分の家の玄関で私は朝刊を取ろうとしたところが、凍りついた段に足をすべらせ、前につっこみ、尻の右半分をしたたか打った。一部始終をちょうど通りがかった女性に見られてしまった。It wasn't the most graceful fall and I might've liked another chance at it, but with music. 彼女は立ち止まって「大丈夫ですか」と尋ねた。こういう場合のお決まりの表現だ。「もちろんです。どこも怪我はありません。ありがとうございます」と私。

  • [英語]並び替え問題を教えて下さい><

    1. Had () () () () () () her father was once the president of the company, she would never have been employed. (1) it (2) the fact (3) been (4) for (5) not (6) that 2. It was () () () () () () I discovered how important it is to be able to speak English. (1) I (2) not (3) to work (4) that (5) until (6) began 3. I heard a rumor that the man was very dangerous and that on () () () () () () child alone. (1) account (2) leave (3) you (4) no (5) must (6) your

  • 英Independent紙のコラムの一節・because we happen to know~

    手元に質問が溜まっていますので、決着のついていない質問が前にありますが、同時並行して質問させていただきます。 英 Independent紙のユーモアコラムからです。筆者は Rebecca Tyrrel氏。12月22日の「Everybody hates us. And if we met ourselves at a party, we'd hate us, too」 と題するもの。 質問箇所は第3段落ですが、念のため第4段落まで引用します。 In March, Matthew instigates the "Why haven't you done anything about the garden?" row. In the middle of July, he asks, "How do you know I'm not anaphylactic if I've never actually been stung by a wasp?"; and in December we embark on the "We have no friends" debate. I knew this particularly festive discussion was imminent from the look on Matthew's face as he sat on the sofa, the twinkling tree lights reflected so prettily in his whisky tumbler. He was staring forlornly at the mantelpiece. "Six cards," he muttered. "Just the six. Six, six, six. No more, no less. Just six." "But that is a 50 per cent improvement on last year," I console. "No, it's not!" he snaps back. "It's bloody not. Last year we had four. And this year we only hung on to those two," he inclines his head towards a brace of cards on a side table, "because we happen to know that it's 12 years since the people they were actually meant for lived at this address." He then points out that the card in the middle of the mantelpiece is from a local Indian restaurant, and we were lucky to get that since the last time he had any dealings with them, it was to complain about a "cataclysmically oversalted king-prawn dhansak", which he suggested they might like to force-feed to the chef with the aid of a plunger. I say nothing about any of this, I am biding my time until I am obliged to offer the ritual denial of the proposal about to be made: that we have no friends. 上記第3段落の文章 And this year we only hung on to those two,(省略)because we happen to know that it's 12 years since the people they were actually meant for lived at this address で、筆者の意味するところはどういうことなのかをご教示ください。 なお、質問箇所の前までの文章の意味はざっと次の通りと思います。 夫のマシューは「なんで庭をほったらかしにしてるの」論争を3月に開始する。6月の半ばには、「蜂に刺されたことがなくてどうして自分が急性アレルギー反応を起こさないとわかるんだ」と聞く。12月は「自分達には友人がいない」論を繰り広げる。私には楽しさ格別のこの議論がいよいよ持ち出されることは、ソファに陣取った夫の顔つきから明らかだった。ウイスキーを注いだタンブラーにはクリスマスツリーの光の点滅が鮮やかに映っている。夫はマントルピースを寂しげに眺めている。 「クリスマスカードは6枚だ」と夫はつぶやく。「たったの6枚。6枚、6枚、6枚。それ以上でもなければそれ以下でもない。6枚だ」。 「でも去年よりは50パーセントの改善だわ」と私はなだめる。「いや、とんでもない」と即座に夫はかみつく。サイドテーブルにある2枚のカードに顔を向けて「全然違う。去年は4枚だった。And this year we only hung on to those two, because we happen to know that it's 12 years since the people they were actually meant for lived at this address.」

  • 和訳をお願いします

    I think in order for that to happen we need to work on communication . I think sometimes you think I mean something that in fact I really do not. so that we understand each other and can express clearly. 英語の先生からメールがきましたが、はっきり意味が分かりません。 よろしくお願いします。