• ベストアンサー

複合語の見出しの書き方

文書のタイトルなどで頭文字だけ大文字にするとき、 複合語、たとえば、self-management の場合はどうするのでしょうか。 New Self-management System New Self-Management System 正しい表記を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

英語の大文字使用の原則からはNew以下は小文字で良いと思います。(文中なら全て小文字でもよい)しかし、現実には文書の種類、この文字以外はどのように書いているか、業界の習慣、好みなどにより次のような形が考えられます。 New self-management system(文頭) new self-management system(文中) New Sel-management System New Self-Management System new Self-Management System(Self-Management Systemがよく知られていて新しいバージョンが開発されたときなど) NEW SELF-MANAGEMENT SYSTEM(広告やHPなどのタイトル) 表紙やタイトルには原則は無視されるのが普通でしょう。冠詞も省略されるケースが見られます。見出しでも全て小文字というのもあります。

yasupiyasupi
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.2

アタシが会社のマニュアルなどのタイとルとして使うのであれば、 >New Self-Management System にするわねー。 全て大文字にするかもしれないけど、どのようにするかは、見た目(他との統一性)の問題かしら☆

yasupiyasupi
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 複合語の見出しの書き方

    文書のタイトルなどで頭文字だけ大文字にするとき、 複合語、たとえば、self-management の場合はどうするのでしょうか。 New Self-management System New Self-Management System 正しい表記を教えてください。

  • 英文タイトル中のハイフンによる複合語について

    英語のタイトルでは(前置詞等を除き)各単語の先頭の文字が大文字となりますが、ハイフンによる複合語を構成する各単語の頭文字についてはどうなるでしょうか。 例えば、タイトル中の表記で、 Time-consuming Work Time-Consuming Work では、どちらが正しいですか。

  • 複合語の濃音化

    물받이(樋、雨受け)や이닦기(歯磨き)のように、語構成上〈目的語+動詞の派生名詞〉となっているような複合語では、濃音化が起こらない(つまり[물빠지と]か[이따끼]とは発音しない)、と一般的に言い切っていいでしょうか。 それともそういう傾向があるだけでしょうか。その場合は反例をお示しください。 もちろん閉鎖音が続く場合など音韻的要因による濃音化は除外します。 よろしくお願いします。

  • 複合語検索で・・・

    自分用の蔵書検索システムを作ってるのですが、 キーワード検索でつまづいてしまいました。 単一のキーワードでの検索は実装できたので、 こんどはスペース区切りによる複合語検索に挑戦しました。 (検索タイプはAND検索のみです) $array = explode(" ", $_GET['keyword']); $cnt = count($array); $where = " WHERE "; for($i=0; $i < $cnt; $i++){ $where.= "title LIKE '%".$array[$i]."%'"; if($i < $cnt-1){ $where .=" AND "; } } 以上のようにして、なんとかできました。 これを著者テーブルにも対応させたいのです。 たとえば、検索キーワードに 「太郎 物語」 と入力したとすると、 書籍テーブルか著者テーブルのいずれかに、 「太郎」および「物語」が含まれるものを表示したいのです。 つまり、 「太郎物語」というタイトルの書籍や、 「~物語」というタイトルで著者が「~太郎」という書籍などを表示するようにしたいです。 ORでつなげたりしてみたのですが、 どうもうまくいきませんでした。 また、もっとスマートなやりかたがあったら ぜひ教えてください。 どうかよろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • MySQL
  • インクジェット複合機の言語表記が外国語表記に

    インクジェット複合機MG7530Fの言語表記が日本語から イタリア語表記に変わってしまいました。 インク交換をしようとセットアップを表示させたとき、 どこか触ったようです。 戻し方がわからず困っています。 よろしくお願いします。 ※OKWAVEより補足:「キヤノン製品」についての質問です。

  • 韓国語の複合母音字の発音

    韓国語の複合母音字の中に、「H」みたいなのと「-||」みたいなのがあって、どちらも日本語で言うと「エ」という発音だと本に書いてありました。 でも文字が違うので、発音が多少違うのかと思ったんですが、付属のCDを聞いても全く同じ発音のように聞こえました。 これは本当に違う発音なんでしょうか? 「イェ」と「ウェ」も、文字が違っていても発音は全く同じに聞こえます。 その他の発音は、区別できなくても、言われれば違うというのは何となく解るんですが、複合母音字の「エ」「イェ」「ウェ」だけは何回聞いても全く同じに聞こえます。 ただ私が理解できないだけで、韓国の人達はちゃんと聞き分けているんでしょうか? ちょっと気になったので教えていただけると嬉しいです。

  • 外来語の表記について

    「ペナルテイー・エリア」などの言葉で使用される・(中黒)を付ける位置を表記した辞典はあるのでしょうか?[ice-cream soda]を日本語表記する場合、アイスクリームソーダでよいのでしょうか?それとも、「アイス」「クリーム」「ソーダ」の3つの複合語だとして、「アイス・クリーム・ソーダ」と表記されるのでしょうか?

  • サンスクリット語の大文字・小文字

    英語では、センテンスの文頭又は一つの単語のみ表記した場合の最初の文字を大文字で表します。しかし、サンスクリット語(サンスクリット語を英語表記したもの)では一つの単語のみを表記した場合でも、必ずしも最初の文字が大文字になるとは限らないようです。一つの単語で大文字がまったく使用されていないケースや、一つの単語の中間の文字が大文字になっているものなどがあります。もちろん、大文字から始まっているケースも中にはありますが。 サンスクリット語では、大文字、小文字の使いわけはどのようになっているのでしょうか? ちなみに、私はサンスクリット文字がわからないため、サンスクリット語を英文字表記したものをご質問しています(サンスクリット文字自体の質問ではありません。)。 簡単な解説さいとなどありますか? よろしくお願いします。

  • 連体修飾の「食べるもの」と複合語の「食べ物」の違いについて教えてください

    外国人に日本語を教える場合、連体修飾語の「食べるもの」「書くもの」「買うもの」と複合語の「食べ物」「書き物」「買い物」の意味の違いをどう説明したら分かりやすいか、教えてください。

  • 英文固有名詞のネットでの日本語表記の調べ方

    よろしくお願いします! 英文を読んでいて、実在する企業名や人物の名前が出てくることがあるのですが、この場合、ネットを駆使して日本語表記を調べる方法はありませんか? 例えば・・・ Pacific Investment Management Co.←こういう会社があるらしいんですが、これをgoogleの検索エンジンに「Pacific Investment Management Co.」と入力して検索しても、英語しか出てこず、日本語表記がわかりません。 いろいろな海外の企業について、公式に日本で通っている通名で調べる必要があって、困っています。