• ベストアンサー

韓国語の複合母音字の発音

韓国語の複合母音字の中に、「H」みたいなのと「-||」みたいなのがあって、どちらも日本語で言うと「エ」という発音だと本に書いてありました。 でも文字が違うので、発音が多少違うのかと思ったんですが、付属のCDを聞いても全く同じ発音のように聞こえました。 これは本当に違う発音なんでしょうか? 「イェ」と「ウェ」も、文字が違っていても発音は全く同じに聞こえます。 その他の発音は、区別できなくても、言われれば違うというのは何となく解るんですが、複合母音字の「エ」「イェ」「ウェ」だけは何回聞いても全く同じに聞こえます。 ただ私が理解できないだけで、韓国の人達はちゃんと聞き分けているんでしょうか? ちょっと気になったので教えていただけると嬉しいです。

noname#81840
noname#81840

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • omw
  • ベストアンサー率52% (53/101)
回答No.3

自分の習ったように、音は確かに微妙に(本の少し)違うと思います。 日本語「ネ」は、韓国語で「陽性(H):私の」と「陰性(-||):あなたの」、両方あります。 自分で繰り返し言ってみたら、確かに陰性の時が陽性の時より、舌が上に位置します。 これだけはやや区別がつきますが、それでも結構紛らわしいので、「陰性:あなたの」は殆んど「ニ」と言います。 去年自分は両国語で「ネームカード」を作りましたが、「高瀬」というのを陽性の「TAKASE」と書きしました(よく区別できないので)。それを見た日本語のとても流暢な80歳の韓国人のお爺さんは「陽性のそれと陰性のそれとは違う」と指摘しました。隣の韓国語の流暢な日本人のお爺さんは高瀬さんにそれを「そのまま」言い伝えましたが、(韓国語のあまり上手ではない)高瀬さんは「自分には分かれない」と言いました。 従って、「エ=-||」のようです。

noname#81840
質問者

お礼

厳密に言うと、日本語のエは「-||」の方なんですね。 うーん・・・。しかし、私も高瀬さんと同じで分かりませんね。 >陰性の時が陽性の時より、舌が上に位置します。 知りませんでした。参考になりました。 ありがとうございました!

その他の回答 (6)

noname#179086
noname#179086
回答No.7

発音はまったく違いますね;; 韓国語で書くと <ㅐ >と <ㅡ>の発音のことですよね。 日本にはHみたいなのと同じ発音はないです。日本人はどうしてもそのH みたいな のと ーみたいなのが発音が同じに聞こえるみたいです。

noname#81840
質問者

お礼

>発音はまったく違いますね;; まったく違うんですか!うーん、全然区別出来ません・・・。 日本人の私には、やっぱり同じに聞こえてしまいます。 お礼が遅くなってすみません。 ありがとうございました!

  • hanglefo
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.6

今年7月に韓国の束草で開催された『海外同胞韓国語教育者大会』に参加したんですが、その時の発音の講義で、先生が、この二つの発音について取り上げてくださいました。要約すると 「近年では、特に若い世代ではこの二つの発音に差がない。韓国語講師の先生方も若い方は自分で区別しているか確かめて見てほしい。私の意見ではこの発音の区別をしっかりやる必要はない。」 なんだあ… ちょっと気が抜けるぐらい、実際、私も話すときにこの二つをしっかり区別して話せなくてね。 でその結果、書くということになると、いつも迷う(^。^) ですから、kbctnsさんが聞き分けられないのは、当然と言えば当然なのですよ。ご安心を(^o^)

参考URL:
http://www.eac-hg.jp
noname#81840
質問者

お礼

韓国語の先生がそこまで言うくらいだから、区別できなくても問題はないんでしょうね。 というか、最近は差がなくなってきているんですね。 >書くということになると、いつも迷う(^。^) 私もです。(笑) どうもありがとうございました!

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.5

 韓国人にとってもまぎらわしい近い音です。  数年前に途中だけ少し見たドラマで、主人公が1度会った ヘミ という女の人にまた会いたくて探すというのがありました。 口をちょっぴり大きめに開けて発音する( H )方の ヘミ (漢字を当てるとすると 海美 など) を探し歩いて、見つける。  「ヘミさんですか?」  「はい、ヘミです。」  やっと見つけたと話をするが、自分とは会った事がないと言い、どうもつじつまが合わない。 ヘミシ(ヘミさん)、ヘミシ(ヘミさん)、・・・と散々呼び掛けながら話をして、  「だから、ヘミさんでしょ?」と言って、 ヘ(H)ミ と書いた紙を見せるとその女の人が、  「私はヘミよ。」と、 =|| の方の ヘミ だと書いて見せる。漢字を当てるとすると 恵美 などだ。 文字の通り、忠実に発音すればこれは、 ヒェミ、 もしくは ヒィェミ と発音しなければならないはずだ。 hyemi だ。  書いて見せられて初めて、主人公は   「あっ、その ヘミさん?!」 探してたヘミさんとは違う人でした。 「じゃ、僕の ヘ(H)ミさん はどこ?」  実際の会話では、大して変わらず発音されてるということですね。

noname#81840
質問者

お礼

おお、そんなドラマがあったんですね! ということは、やっぱり韓国の人達にとってもまぎらわしい発音なんでしょうね。 貴重な話をどうもありがとうございました。

  • yumeyume2
  • ベストアンサー率41% (12/29)
回答No.4

民族学校に通っていた知人は「練習としてははっきり区別していた」そうで、確かに違う発音をしていました。けれどナチュラルスピードの会話の中ではそれほど区別していなかったようです。 私は単なる学習者ですが「違う音」として習いました。たしかに聞き分けるのも話すのも難しいですが、意識して区別して発音することはできます。多分そういう方は多いと思います。

noname#81840
質問者

お礼

練習として区別しておくのは、基本をしっかり学ぶのに良さそうですね。参考になりました。 ありがとうございました!

  • KITAIKKI
  • ベストアンサー率55% (462/838)
回答No.2

 さっき私の韓国語がさび付かないように時々教えてくれる留学生の子、(といっても大学の常任講師をしていて、日本文学での博士号を取るとしている学生なので、「子」と呼ぶのも失礼なのですが)その子(笑)に訊いてみました。    それによると、それだけを発音しなさいと言われればそれなりにきちんと言うかもしれないけど、会話の中でのことだったらそこまで気にすることもないし、実際それほど違いはないとのことでした。確かに単語として聞けば、違いに気付くよりその単語そのものを頭が先に認識してしまうので、発音がどうこうということは誰も気にしないのではないでしょうか。  彼女も日本での生活がかなり長くなっており、たまに我が家で私の家族と一緒に韓国のドラマを観ているとき、頭をひねる仕草を見せるときがあります。彼女に言わせればドラマの中の「サトリ」とは違う意味で、最近の若い(彼女は三十代半ばですが)人たちの発音が聞き取れないときがあるそうです。  日本でもアメリカでもそうですが、時代が移るとともにいろんな言葉の変化があるんでしょうね。因みに私はサザンオールスターズの唄がほとんど理解できません。    すみません、余計なこと書きました(^_^;)  とはいえ基本はしっかり押えとかないといけませんよね。お互いがんばって勉強しましょう!(^^)!

noname#81840
質問者

お礼

なるほど。韓国の人も特に気にしない程度の違いでしかないんですね。 確かにその程度なら、発音の違いよりも、頭が単語そのものを先に認識してしまいそうですよね。 韓国の人でも若い人の発音が聞き取れないことがあるんですか。 >日本でもアメリカでもそうですが、時代が移るとともにいろんな言葉の変化があるんでしょうね。 そうですね。例えば、昔はKYなんて表現ありませんでしたしね。 >お互いがんばって勉強しましょう!(^^)! ありがとうございます!頑張ります! 参考になりました。ありがとうございました!

  • omw
  • ベストアンサー率52% (53/101)
回答No.1

発音は違うと習いましたが、とても難しくて、言い分ける人はとても少ないかと思います。 自分にも殆んど同じように聞こえます。単語の中には「-||」も使われるけれど、助詞として多く使われると思います。 日本語の「え」(E)と思っても、差し支えないと思います。 「H」は「|-」に近く、「-||」は「-|」に近いかと思います。舌の位置が違うそうです。 辞書で単語を覚えているから、頭では区別しても、言う時は殆んど気にしません(どうするのか分かりません)。陽性の方がやや短いのではないかと思いますが。 同じく「=||」と「|=|」(Y)もそうです。 「_L-||」(W)と「T-||」(W)も似ていますが、あまり多くは使われません(特に「T-||」は)。 「|=|」(Y)と「T-||」(W)は違います。

noname#81840
質問者

お礼

厳密に言えば舌の位置が違うのですか!知りませんでした・・・。 でも、ほとんど同じと思っても差し支えないんですね。 >「|=|」(Y)と「T-||」(W)は違います。 あ、はい。これは解ります。 すみません。私の書き方がまぎらわしかったです。 参考になりました。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • ハングル複合母音「ㅚ」「ㅟ」の発音変化について

    複合母音「ㅚ」「ㅟ」の2つは、子音と組み合わされると「ウェ」ではなく「エ」に、「ウィ」ではなく「イ」なる、とチラッと耳にしました。しかし、ものの本には「ㅖ」「ㅢ」の発音変化についての説明はあるものの、上記の2つについては書かれていないようです。このような発音変化のルールがある、と考えてよいのでしょうか?気になって仕方ないのでどなたかご教示いただけますでしょうか? 例)최고  最高、「チェコ」(× チュウェコ) 例)협회  協会、「ヒョペ」(× ヒョプウェ) 例)쉬는  やすむ、「シンニン」(× シュウィンニン)

  • 韓国語の合成母音について

    書店で購入する韓国語の教材で初頭に合成母音の説明があります 見た限りイウンで始まる発音を掲示しているばかりです 実際にはカの子音と合成母音の文字 があったり(日本語の課長=クァジャンニム)ハの子音と合成母音の文字があったり (日本語の会社=ファイサウオン)それら当然のようにその後テキスト中に現れます なぜ合成母音の説明くだりでイウン+合成母音以外の文字の説明や発音をしっかり説明していないのでしょうか ※ハの子音+合成母音をフェイと発音するのは説明がないとなかなかできないと私は思います よろしくどうぞ

  • 韓国語・複合母音の入力方法について

    昨日、韓国語が入力出来るようにソフトを使わず自分で設定しました。 問題なく設定できました。 しかし、複合母音の入力方法だけがわかりません(>_<)!! 参考にしたHPにはshiftキーを押しながらキーを押すと書いてあるのですが、 その通りにしても次の文字に移ってしまって打ちたい文字が打てません。 どなたか詳しい方教えてください!!!

  • 韓国語の『┤』と『┴』のおぼえ方

    勉強をはじめて、まだ2・3ヶ月です。 ハングル文字には慣れましたが、発音の難しさを痛感しています。 タイトルの件ですが、発音の仕方については、知識としては理解しています。 いま悩んでるのは、単語を音で覚えているんですが、韓国語の母音を、日本語の母音(カタカナ読み)でおぼえてしまっていて、正確なハングルが書けない点です。 例えば、「図書」を「トソ」とおぼえてしまい、実際にハングルで書こうとしたら、母音が『┤』なのか『┴』なのか区別がつかなくなってしまいます。 また、ウの発音や、パッチムのm/n/ngも同様に悩んでます。 (パッチムに関しては、文章で覚えればリエゾンしてある程度区別が付くんですが。) 区別の仕方や、覚える方法など、いい方法があれば教えていただきたいと思います。 よろしくおねがいします。

  • 短母音+子音字

    現在分詞(-ing)を作るときや、 規則動詞の過去形を作る時、 1字の短母音+1子音字で終わり、かつその短母音にアクセントがある語は、 最後の子音字を重ねて ing,  ed をつけますよね。 例えば、putting とか swimming など。 refer, prefer, occur も最後の子音字を重ねますが、 これらの語は短母音ではなく長母音だと思いますが、 (発音記号を見ても長母音) これはどう考えたらよいのでしょうか?

  • 鼻母音の発音を練習するコツ

    鼻母音を、うまく発音することができません。 (具体的には、ヒンディー語の母音(イ、イー、その他)の、鼻母音バージョンの方です。) 「ヒンディー語の母音には、普通に発音する音と鼻母音とがあり、鼻母音の方は鼻からも息を出す」 という説明自体は理解できるのですが、 どうも今ひとつ、区別して発音することができないのです‥。 普通の人には普通にできることなのかもしれませんが(涙)、どのような練習方法が効果的でしょうか? コツなどありましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • chの母音と半母音の発音区別

    例えばchoとchyo (激音や濃音でも 他の母音でも同じです)を厳密に区別して発音する先生に出会いました。日本語で表せばツォとチョのような感じです。私の知っていたところでは表記上の区別はあるが発音上は区別しないというものだったと思います。その先生は若くて日本で育った方のようなので、伝統的な発音と言うより、理論的に区別して発音しうるということからの発音のように思えました。伝統的なソウルの言葉ではどうなのでしょうか?

  • 長母音・短母音・あいまい母音について(声楽)

    1)長母音・短母音の歌い分け方について教えて下さい。  発音記号を見れば長母音か短母音かはわかりますが、音価との関連性がよくわかりません。  「長母音の短い音価」と「短母音の長い音価」等は、どう歌いわければいいのでしょう?  ※言葉では表現が難しいかと思いますので、参考になる本がありましたら教えて下さい。 2)あいまい母音について  あいまい母音が存在する原語が母国語の方は、発音する時に「自分はあいまい母音として発音している」という自覚があるのでしょうか?  日本語ネイティブスピーカーとしては「あいまいを意識する」というのが非常に不思議な感覚なので、質問させて頂きました。

  • 日本語にない発音

    外国語の本のCDで、発音の練習をしたいのですが、日本語にそれとプラスでなにかいい言葉はないでしょうか。日本語は母音が5つというのが、特徴だと思います。母音が5つ以上であればいいです。子音など日本語になかったりするものもあれば練習したいとおもいます。日本語の発音もきれいになればと思います。欧米の言葉にしようと思います。

  • 韓国語

    韓国語のハングルの母音のところをみたのですが、エの発音がありません。韓国語にはエの発音はないのでしょうか。