- ベストアンサー
英語で歴史上の人物を話題にするとき、時制はどうなる?
「北斎は詩人ではなく浮世絵画家です」を英訳したとき (a) Hokusai was not a poet but an ukiyoe painter. (b) Hokusai is not a poet but an ukiyoe painter. (a)(b)のうちどちらになるのか、ということをめぐって、友人とちょっとした小競り合いがおこっています。 北斎は既に亡くなっているので、彼が実際に浮世絵画家であったのは過去のことです。ですから、過去形で表現するのが当たり前だと私は思うのですが、 友人は「北斎が浮世絵画家であったことは、現在でも広く一般の人々の意識の中にある変わらない事実だろう。彼の浮世絵は今でも売買されているわけだし、まるで生きている人間として話題にすることもあるはずだ。だから現在形でも成立する。日本語でもそうなっているのだから問題はない。」と断言しています。 一体どちらが正しいのでしょうか? また、仮に(a)(b)どちらも成立する場合、そのニュアンスや状況にどのような違いがあるのでしょうか? 現在形と過去形という初歩的な質問かとは思いますが、お互いに相手を納得させるだけの論を持ち合わせていません。どうか解説をお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 英語の時制について
空欄を埋めよという問題で、 A:Why are you late for the meeting? B:Well,I ( ) there on time, but I had a flat tire on the way. 1.was 2.were 3.would be 4.would have been とあり、私は A:なんでミーティングに遅れたの? B:時間通りについたはずだけど、タイヤが途中でパンクしたんだ。 という訳になると思い、仮定的にして(4)だと思ったのですが、単純に過去で(1)なのかな、とも迷っています。 どなたか得意な方、ご解答お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 彼は小説家でもあり、詩人でもある
よくある例文ですが He is not only a novelist but also a poet. この文章の書き換えで ( ) being a novelist. he is a poet. Besides (~のうえさらに)をいれてみたのですが どうでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- この英文法(時制)について教えて下さい!
<教えて頂きたい事項> 次の例文を、2パターンの現状に合わせて、正しく英作文にしたいです。 「パターン1の場合は、A」 「パターン2の場合は、B」 のような形で教えて頂けると助かります。 ■例文■ (30日前に) 私は本棚を買いましたが、 (10日前に組み立ててみると) しかし幅が10cm足りませんでした。 ■状況パターン■ 1、現在も、本棚の幅が足りないままの状態 (であることを示唆したい場合) 2、現在は、交換などして本棚の幅が足りている状態 (であることを示唆したい場合) ■候補文■ A: I bought a book shelf but the width of that has been not enough 10cm. B: I bought a book shelf but the width of that was not enough 10cm. C: I bought a book shelf but the width of that is not enough 10cm. D: その他 ■質問の趣旨■ 会話をしているとき、 話し手が伝えたい意図を伝えるために、 うまく時制の文法を使うのではないか? と思ったのでこの質問をしました。 例えば・・・ 山本くん 「じつはこの間、本棚を買ってねー、家に設置したんだよね~。 だけど10cmばかり理想の幅に足りなくってねー。」 田中さん 「へぇ、それでどうしたの?」 とあいづちを打って尋ねながらも、 山本くんの話の「時制」を聞いた瞬間に、 「あぁ、まだ今も足りないのだろうな or ああ、でももう今は変わったのかな」 とどちらかを頭の中で推測すると思うのです。 質問の意図が回答者のみなさまにできるだけ伝わるよう、説明画像も添付致します。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の一致と話法
問題を解いていて分からないところがあったので教えて下さい。 【書き換え】 (1)She said to me, "Would you mind not smoking?" →She asked me not to smoke. <"Would you mind ~"の文は「どうか~していただけませんか?」だから Don'tの文と同じとして、not toを入れた。>とすると、 本来Don't~の文は「tell + 人 + not to」と書き換えるので なぜaskedなのかが分かりません。 また、"Would you mind ~"の文を疑問視のない疑問文として捉えると 確かに動詞はaskedで良いのですが、if(whether)がくるはずなので こちらから捉えてもおかしいと思いました。 なぜこのような書き換え文になるのでしょうか。 (2)My sister said,"I wish I were a boy." →My sister said (that) she wished she were a boy. 肯定文を書き換える場合、確か動詞はtellに変わるはずですが なぜsaidのままなのでしょうか。 それと、仮定法は時制の一致を受けませんが、この文の場合 仮定法はI were a boyの部分だけと考えていいのでしょうか。 (3)My students often say to me,"Why did you become an English teacher?" →My students often asked me why I become an English teacher. "~"の中が過去形なので書き換えるときには過去完了にしなければならないと 思うのですが、なぜ書き換えた後の文の中に、hadはないのでしょうか。 becomeが現在形ではなく過去分詞形だとするならなおさら、hadは どこへ行ってしまったのでしょうか。もしかして省略可ですか? 分かりづらい文章で申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。 なお、答えが間違っている可能性も否定できないので、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語
次の2つの英文の和訳と、英作文の添削をお願いします。 (1)Born in peaceful times,he migth have become a great poet. 平和な時代に生まれていれば、彼は偉大な詩人になっていたかもしれない。 (2)To see her play the violin,you would doubt if she is an elementary school student. 彼女がバイオリンを弾いているのをみれば、あなたは彼女が小学生だということを疑うだろう。 あんなことを言わなければよかったなぁ。 I wish I had not said that thing. 細かい所まで添削してくれれば幸いです.
- 締切済み
- 英語
- 時制に関する質問(会話において)
A: The reception starts at 9, doesn't it? B: I thought it was at 10. Bさんは過去形で答えていますが、この場合は、I think it is でも I thought it was でもどちらでも構わないのでしょうか。Bさんが時間を勘違いしていたことを表現するために過去形にしたのかな?とも思ったのですが、説明では、B gives A the correct starting time. となっていましたので。 A: The reception starts at 10, doesn't it? B: I thought the coordinator explained the procedure to us at 9, but the reception itself started at 10. 初めの文章の応用ですが、このように、Bさんは過去形で話し続けても問題ないのでしょうか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
丁寧な回答ありがとうございます! なるほど、単なる過去の事実ではなく、恒常的普遍的な事実として意識されている場合には、現在形が使われるのですね。 この回答を見るまで「話法」による違いなども見落としていましたし、「主観的・客観的視点」という切り口も思い浮かばなかったので、大変参考になりました。 解説、例、まとめ、どれも非常にわかりやすかったです。ありがとうございました。