メニュー変更依頼の要点

このQ&Aのポイント
  • ドリンクチャージの位置を修正してください。
  • 売り切れたドリンクをメニューから取り消してください。
  • ワインの生産地を追加してください。
回答を見る
  • ベストアンサー

次の英語の間違いを正してください

変更点  これは一番下に書きます。 売り切れドリンク商品は取り消します。 酒は生産地を追加記入してください。 ワインの年代の2004年を2003年に書き直してください。 change point please write this below. please cancel the soldout drink. please make entry of production center of SAKE. Please rewrite 2004 of the generation of the wine in 2003 ドリンクメニューの書き換えを依頼するメールを書こうと思ってます。 変更点に関して、箇条書きにでもしようと思うのですが、まず、1つ目はメニューの中ほどに書かれているドリンクチャージ(1ボトル持込に対するチャージです)を一番下に書き換えてほしいということです。なぜか、行の真ん中にかかれているので。2は現在のメニューに書かれている何種類かのドリンク(ワイン、酒、ビールなど)が売り切れているにも関わらずメニューに記載されたままでなっているので、今回メニューを作り直す際はそのドリンクは取り消してくださいという意味です。書かなくてもいいという意味です。3はドリンクメニューリスト(ワインの行です)に生産地の記載をしていないのでそれを追加して書いてくださいという意味です。4はメニューに書かれているワインの年号が一部間違っており、新しく正しい年号に書き換えておいてくださいという意味です。

noname#73612
noname#73612
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

Corrections to the Link Menu Your kind attention and due corrections are appreciated. (ご注意頂いた上で下記訂正をお願いします) Please place/relocate this one at the bottom column. Please cancel/delete them as they are unavailable – soldout – Please mention the places of winery. Please correct the production year to 2004 instead of the wrong year 2003. 相手もよく分かっているでしょうから、省略すると所は省略して、上記の様にしました。 place/relocate cancel/delete ご自分が馴染みの良いモノを選んで下さい。

noname#73612
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.2

英語の間違え、というより、言葉足らず、な印象ですので、もう少し詳しく書いて指示してあげないと、意図をわかってもらえなかったりします。   Please make following changes in your new menu. Please move "BYOB charge" note to the last line (or bottom of the page) Please take off the drink items that are no longer available. Please add the names of the region of production of wine in the wine list Please make sure that the production year of the wine in the menu are correct.

noname#71426
noname#71426
回答No.1

よくわからなかったのですが、どりあえず違和感を感じたものを。 Please rewrite 2004 of the generation of the wine in 2003   ↓ Please rewrite the generaion of the wine to 2003 Please rewite the generation of the wine ,2004 to 2003 どちらかが良いかなぁとおもいます。

関連するQ&A

  • 次の英語であっていますか?

    変更点 これは一番下に書きます。 売り切れドリンク商品は取り消します。 酒は生産地を追加記入してください。 ワインの年代の2004年を2003年に書き直してください。 change point please write this below. please cancel the soldout drink. please make entry of production center of SAKE. Please rewrite 2004 of the generation of the wine in 2003

  • 英語を正してください。

    I calculated a price about the promotion of the wine of shop.Please tell your opinion. Red wine and White wine are only bottle selling. an era of the list (a wholesale price list) which Sharon made and an era of the wine of a menu using in a real store menu is not same, but the list which Sharon made is right. PS As for the period of the promotion you said to me the other day , I want to promote same brand wine(each one,red wine,white wine)by turns for one week. I want to put POP of the wine promotion on a table. 「TO:○○女史 ○○店のワインのプロモーションに関しての値段を自分で計算して出してみました。 あなたの意見をおしえてください。 注意;赤ワイン、白ワインはすべてボトル売りのみです。Sharonが作った表(卸値が書いている)と実際の店舗で使用しているメニューのワインの年号が一部違っていますが、Sharonの作った表が正しいです。 PS プロモーションの期間はあなたが先日私に言っていたように1週間交代で同じ銘柄赤ワイン1種類、白ワイン1種類にしたいと思います。テーブルの上にワインプロモーションのPOPを置きたいと思います。」 説明 ○○店はワインが売れないのでプロモーションをかけようと思います。そこで赤、白1種類づつ20%OFFにしようと思っています。グラス売りはなしボトル売りのみです。売り方は1週間交代で2本づつ(赤、白1種類)で割引をします。そのミニPOPを店のテーブルに置くというような内容です。こんな感じの英語で大丈夫でしょうか??

  • ボトルの記載番号で製造日と生産地わかる?

    ラベルの消えたボトルを知り合いからいただきましたが、ワイン?シャンパン? 酒?なのか分かりません ボトルに記載されている番号はLB170408REで製造日と生産地がわかりますか?

  • 結婚式 ドリンクの種類について

    質問を開いて頂いてありがとうございます。 結婚式のドリンクメニューについて悩んでいます。 式場のプランは (1)ソフトドリンクのみ(烏龍茶、紅茶、オレンジ、アップル、グレープフルーツ)+ウェルカムドリンクで1500円 (2)(1)の内容+ビール、焼酎で2000円 (3)(1)(2)の内容+ワイン、日本酒、ウィスキー、スパークリングワインで3500円 の三つです。 私としては(2)か(3)かなと思うのですが、夫婦揃ってお酒を飲まない事や殆どのゲストが車でいらっしゃる事からどちらにしたものかわからず悩んでいます。 (2)にしてメニューにない分を頼まれたら追加精算というのは失礼でしょうか? アドバイスをお願い致します。

  • 披露宴でのワイン

    来月挙式をするものです。 食事はフランス料理になりました、飲み物はスパークリングワイン、ビール 日本酒 ウィスキー、ソフトドリンクのフリードリンクにしてます。 新郎側はビールがあれば十分と言うのですが、新婦側はビールを飲めない子もいます。ワインは必ず飲む主賓の方もいます。 フランス料理というのもありワインを追加してもらうのは、ゲスト側にはどう思われますか? 私はワインが入ってるフリープランにあげたいのでずが、新郎はそのままで追加注文してもらえば良いよって言われ喧嘩になってしまいます… 追加注文はカクテルや梅酒 ワインなどなんでも出してもらえるようにプランナーさんに伝えてありますが、ゲストの方はメニュー表に載ってないものを聞いて注文したりするでしょう? 一応新婦側にはフリードリンク以外にも飲み物は出せますと言ってもらうようには、伝えたんですが新郎側には特に無しです。 よろしくお願いします

  • 英語のpreload

    英国BBCのラジオを聴いていて、パブに行く前に安い酒を飲み下拵えをするの意味でpreloadと言っていました。日本語で対応する言い方を知りたいのですが。通の方、お願いします。http://www.wordnik.com/words/preloadではpreloadをTo drink (alcohol) before going out socially, e.g. to avoid the higher price of drink at the venue.と定義しています。

  • フランス料理でお酒を注文しないのは邪道でしょうか?

    近いうちに、主人に都内の有名レストランで、 フランス料理をプレゼントしたいと考えています。 ただ、料理を注文したあとにおそらく店員が うやうやしくワインリスト(メニュー)を持ってくると思うのですが、 私も主人も全くお酒が飲めないので、 いつ、どんなタイミングでそのことを言えばいいか、 教えていただければありがたいです。 また、お酒以外の飲み物を頼むときに、 お店から敬遠されるドリンクはあるでしょうか? 例えば、食事中にコーヒーとかはNGでしょうか?

  • 支払条件の記載事項の意味が分かりません(英語)

    Terms of paymentの項目に以下のような記載があり、意味がよくわかりません: 10 days after date of invoice 3% discount Foreign costs of transfer at your charge 「請求書の日付から10日後の支払いで3%値引します(?)」「海外送金の費用は貴社負担(?)」のような意味でしょうか? 

  • 披露宴でのドリンクメニュー

    今度結婚式を挙げます。 その際、披露宴にてお出しするドリンクメニューについて悩んでいます。 フリードリンクを付ける予定で、内容はビール、ワイン、日本酒、ウィスキー、ノンアルコールビール、コーラ、ウーロン茶、オレンジジュースです。 新郎側ゲストはこれで大丈夫なのですが、私の新婦側ゲストが上記のお酒だけだと苦手かも、カクテルがあった方がいいのでは?となりました。 フリードリンクにカクテルが含まれてるものが無いので、上限付きのカクテルプランを付けようと思います。カクテルの種類は選べて3種類のみとなり、またそれらをノンアルコールにすることもできるみたいです。 その為、3つ全てアルコールもしくはノンアルコール、または3つの中でどちらもということもできます。 そこでよく考えてみたら、ビールやウィスキーは苦手でもワインとかなら飲んでたなぁとか、普段お酒を飲まない子にはソフトドリンクのメニューだけだと物足りないかも、等と思い始め、それなら全てノンアルコールにしようと思いつつ… でも一応1種類でもアルコールがあった方がいいのかもと思い、それだと1つはアルコールで2つはノンアルコールだと変?そうするにしても、何のカクテルをアルコールにして何をノンアルコールに?? 等と色々悩み始めてしまいました…。 現時点では全てノンアルコールにしてしまった方がゲストも分かりやすいかもと思っておりますが…。 私は普段結婚式に出るとビール、もしくはワインを飲んでたので、カクテルがどうだったか等よく覚えてませんでした。 何かアドバイスありましたらお願い致します。

  • 表に関する英語表現

    表の中で、あるセルを行と列で指定するときの英語表現についてお伺いします。 たとえば、次の日本語を英訳するとどのようになりますでしょうか? 「表1においてABC欄のDEFの行をご覧ください」 (表1のABCという列のDEFという行を見てください・・・と言う意味になると思います) 以下のような表現でもいいのでしょうか? Please take a look at the row 'DEF' of the column 'ABC' in Table 1.