• ベストアンサー

「正しいダイエット」をフランス語で言うには

anapaultoleの回答

回答No.7

boushin さん はじめまして 人は、しばしば、自分を太り気味と誤解しがち ですから、ご質問の「正しいダイエット」とは 正確にBMI指数(体格指数:正常19~25)を 計測することから、はじめるのではないでしょうか それをフランス語では Calculez votre indice de masse corporelle (BMIに対応するフランス語は、IMC です) さて、前置きはこのくらいに致しまして、本題です サイトでの変換では、良い(bonne)食料品(alimentation) となってしまい、意味がずれてしまっています  この場合は、regime(食餌(食事)療法)との言葉を利用です ● Un regime (alimentaire) amaigrissant ● Un regime minceur (regime-minceur) 一番目は、regime(最初のeにアクサンテギュ)に、形容詞 amaigrissant(痩せる、より正確には脂質を減らす)です 形容詞alimentaire(食べ物による)を添えたり省略したり 二番目は、広告等でも良く見かける言い方でして ほっそりと なるとの名詞minceurをそのまま添えます コノ記述の方法は Medicaments minceur と書け、すらっとしてくれるお薬で Recettes-minceur とあれば、ダイエット食のレシピです (単語の間に-を入れたり入れなかったりです) このようにregimeの次に言葉を添えて、この療法の目的などを 示してゆくのです (塩分取りすぎを排除するなら regime sans sel とsel(塩)を無しで(sans)と書く) でもでも、このようにすらっとなるとかの形容詞や名詞を 添えられると、それを目にするだけでも、誰でも多少なり 気が滅入るでではないでしょうか、一番お気に入りのは ● Un regime benefique (レジム・ベネフィック) 形容詞benefiqueの最初と二番目のeにアクサンテギュを 意味は、好ましいとか、恩恵をもたらすとかです 斯様に、言われれば、チョッとは従ってみようかと思う 専門家が処方してくれるregimeであれば 処方するとの動詞prescrireからの派生形容詞を用い 行為者をしめすparを添えて○○○の人物を書く ● un regime prescrit par ○○○ この時に、栄養士(栄養学者)には二種類ありまして nを二つの-nutritionniste-は、立派な医者であり 既に糖尿病など食事の取り方等が原因で病気になって いる患者さんへの、処方箋(食事(食餌)療法)であり 今ひとつは、-dieteticienー (最初と二番のeにアクサンテギュ) 此方も栄養士さんですが、医師でなく、病気になっている 方を見ることは出来ませんので、ご質問に沿うのはこちら 最後に、残念ながら信頼に足る日本語から フランス語へ変換サイトは、ありません。。。

boushin
質問者

お礼

みなさん、たくさんのご回答、ありがとうございました。 私の説明が足りなかったにもかかわらず、 「健康的に」などのニュアンスが欲しいことを察してくださったり、 本当に感謝致します。

関連するQ&A

  • フランス語について

    フランス語について。 お世話になります。 「la bonne qualité dans la vie quotidienne」 これで「日常の中の上質」と翻訳するのはおかしいでしょうか? もしおかしければ「日常の中の上質」という意味で使えるフランス語の文章をBonne Qualitéという言葉を使用した文で教えていただきたいです。 申し訳ありませんがお力貸していただけませんでしょうか。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 【フランス語】 ディクテーションの答え

    フランス語のディクテーションをしていて、一部聞き取れない語がありました。 Une bonne douche [サ] réveille le matin. Le café [サ] réveille le matin. この [サ] と聞こえる部分には、何が入りますか? se かなとも思ったのですが、意味が通りませんし、 sa でも ça でも、よく意味がわかりません。

  • フランス語について

    「美しいふるさと」と翻訳サイトで翻訳し、Une belle ville nataleと出てきました。しかし、それを日本語に訳すと、美しい自国の都市という意味になってしまいました。サイトの題名に使いたいのですが、読み方も分かりません。どれが正しいのですか。

  • このフランス語を教えてください!

     無料翻訳サイトなどで日本語→英語→フランス語に翻訳していろいろと試したのですが、確認のために翻訳されたフランス語を英語→日本語に翻訳すると違った意味の文章になってしまいます。  フランス語の知識をもっておられるかたがいらっしゃいましたら翻訳をお願いできないでしょうか?  次の文章をフランス語にしていただきたいです。 ☆ホテルでのチェックイン時の会話  ・インターネットで予約をしました(してあります)。  ・バスタブ付きの部屋をお願いしてあったのですがバスタブ付きの部屋に泊まれますか? ☆出先での会話  ・写真を撮ってもらえませんか?  どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語見ていただけますか?

    フランス語ド初級者です。 友人からのメールです。いつも英訳したものも一緒に送ってくれるのですが今回フランス語のみ だったので訳に不安があります。見ていただけないでしょうか。 dis moi si tu aime collectionner les timbres car ma mere recherche pour echanger avec quelqu'un les doubles elle en a tres beaucoup. avec le decalage horaire je ne sais plus si tu es en avance par rapport a moi donc je te souhaite pour le 31 decembre une bonne annee ,pleins de bonne choses et une bonne sante. 友人は以前私に切手を送ってくれました。私がとても喜んだのでまた送ってあげるよということ なのだと思うのですが…友人のお母さんもそれを手伝うよって言ってるんでしょうか? どうぞアドバイスお願いいたします。

  • フランス語

    翻訳サイトで、英語の「berry」をフランス語に訳したいのですが、「baie」と出てきてしまいます。 でも「baie」って、「湾」という意味ではありませんか・・・? 私は「実」や「果実」をフランス語でどういうか知りたいのですが、ご存知の方、教えてください。 発音等、詳しいことも教えていただければ幸いです^^;

  • フランス語の翻訳をお願いします

    フランス語のコメントをもらったのですが、オンライン翻訳ではうまく日本語に翻訳できませんでした。 "Mais si en fait elle y est !" "C'est très rigolo. Il manque quand même au décor une tour Eiffel, un béret, une baguette de pain et une bouteille de vin." フランス語の得意な方、どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語の質問です

    赤薔薇をフランス語で訳す時は「Rouge」と「Une rose」をつなげればよいのでしょうか? 翻訳サイトで「赤薔薇」と打つと「Un Rouge a augmenté」とまったく違うものになってしまいます。 どちらも間違いではないのでしょうか? またnoirとroseだけでは、赤薔薇とは言えないのでしょうか?

  • フランス語の読み方を教えてください

    エステサロンの名前をフランス語で考えていますが、全く知識が無いため困っています。お力をお貸しください。 柔らかいイメージで、短いものがいいなと思っています。 それと、もうひとつ Une texture parfumee の読み方を教えていただきたいのですが宜しくお願いします。

  • フランス語、翻訳して下さい

    フランスのオークションにて、落札しました。 送料として、設定されているEUR5,50支払いました。 足りない分を払って欲しいのか、このままで十分と言ってくれているのか、 分かりません。 フランス語を翻訳して下さい。 お願いします。 Si ce n'est pas trop important comme différence, je compléterai "de ma poche", très bon dimanche I've posted your items for 15,80 euros (colis en recommandé avec suivi), bonne réception! à une prochaine fois peut-être,