- ベストアンサー
「正しいダイエット」をフランス語で言うには
Parismadamの回答
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.3です。またもやタイプミスがあります。 フランス語の「ダイエット(仏語ではディエット)」は、No.5様のご指摘の通り diet(X)→diete(O) となります。最初のeは「アクサングラ-ヴ」というアクセント記号がつきます。 うっかりミスが多く何度も訂正しまして大変失礼致しました。 また、No.5様に深謝です。
関連するQ&A
- 【フランス語】 ディクテーションの答え
フランス語のディクテーションをしていて、一部聞き取れない語がありました。 Une bonne douche [サ] réveille le matin. Le café [サ] réveille le matin. この [サ] と聞こえる部分には、何が入りますか? se かなとも思ったのですが、意味が通りませんし、 sa でも ça でも、よく意味がわかりません。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- このフランス語を教えてください!
無料翻訳サイトなどで日本語→英語→フランス語に翻訳していろいろと試したのですが、確認のために翻訳されたフランス語を英語→日本語に翻訳すると違った意味の文章になってしまいます。 フランス語の知識をもっておられるかたがいらっしゃいましたら翻訳をお願いできないでしょうか? 次の文章をフランス語にしていただきたいです。 ☆ホテルでのチェックイン時の会話 ・インターネットで予約をしました(してあります)。 ・バスタブ付きの部屋をお願いしてあったのですがバスタブ付きの部屋に泊まれますか? ☆出先での会話 ・写真を撮ってもらえませんか? どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語見ていただけますか?
フランス語ド初級者です。 友人からのメールです。いつも英訳したものも一緒に送ってくれるのですが今回フランス語のみ だったので訳に不安があります。見ていただけないでしょうか。 dis moi si tu aime collectionner les timbres car ma mere recherche pour echanger avec quelqu'un les doubles elle en a tres beaucoup. avec le decalage horaire je ne sais plus si tu es en avance par rapport a moi donc je te souhaite pour le 31 decembre une bonne annee ,pleins de bonne choses et une bonne sante. 友人は以前私に切手を送ってくれました。私がとても喜んだのでまた送ってあげるよということ なのだと思うのですが…友人のお母さんもそれを手伝うよって言ってるんでしょうか? どうぞアドバイスお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の翻訳をお願いします
フランス語のコメントをもらったのですが、オンライン翻訳ではうまく日本語に翻訳できませんでした。 "Mais si en fait elle y est !" "C'est très rigolo. Il manque quand même au décor une tour Eiffel, un béret, une baguette de pain et une bouteille de vin." フランス語の得意な方、どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の質問です
赤薔薇をフランス語で訳す時は「Rouge」と「Une rose」をつなげればよいのでしょうか? 翻訳サイトで「赤薔薇」と打つと「Un Rouge a augmenté」とまったく違うものになってしまいます。 どちらも間違いではないのでしょうか? またnoirとroseだけでは、赤薔薇とは言えないのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の読み方を教えてください
エステサロンの名前をフランス語で考えていますが、全く知識が無いため困っています。お力をお貸しください。 柔らかいイメージで、短いものがいいなと思っています。 それと、もうひとつ Une texture parfumee の読み方を教えていただきたいのですが宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- フランス語、翻訳して下さい
フランスのオークションにて、落札しました。 送料として、設定されているEUR5,50支払いました。 足りない分を払って欲しいのか、このままで十分と言ってくれているのか、 分かりません。 フランス語を翻訳して下さい。 お願いします。 Si ce n'est pas trop important comme différence, je compléterai "de ma poche", très bon dimanche I've posted your items for 15,80 euros (colis en recommandé avec suivi), bonne réception! à une prochaine fois peut-être,
- ベストアンサー
- その他(語学)