定語の数量詞の位置!

このQ&Aのポイント
  • 定語における数量詞の位置は原則的には場所・所属→数量→性状→材質、種族という語順にする。
  • 例文の中には定語としてみえるが、文法的な位置が少し特殊なものもある。
  • 日本語訳によっては定語に見える表現もあるが、慣れによる違いもある。
回答を見る
  • ベストアンサー

定語の数量詞の位置!

いつもありがとうございます☆ 手元の本を完読したので、今細かいところのすりあわせをしてます まもなく質問ばかりするのは、なくなると思うのでお許しください!! さて、次の例文の一个は全て文法的には定語ですよね? 1: 私には呉という中国人の友人がいます 我 有 一个 姓 吴 的 中国 朋友 2: 父は確かに責任感のある人で、家庭においても仕事に対してもそうです 父妾 确実 是 一个 有 責任感 的 人,対 家庭、対 工作 都 是 zheyang 3: いっそ誰もいないところへ行ってしまおうと思いつめる人もいます 甚至 会 想到 干脆 离kai 家xiang,到 一个 没有 人 的 地方 去 4: 恒心を持たない人は何をやっても成功するはずがありません 一个 没有 恒心 的 人,无lun 做 什me 事,都 不会 成功 的 ちなみに、定語における数量詞の位置は原則的には 場所・所属→数量→性状→材質、種族 という語順にするそうです☆ 例えば、4ならば没有の前に一个が来ていますね 一个 没有 恒心 的 人は、日本語訳によると一个は定語にしかみえないです 1なんかは、有の後ろに一个が来ていますね 我 有 一个 姓 吴 的 中国 朋友 この辺は文法的というより慣れだと思いますが…

noname#98991
noname#98991

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.1

1と4の「一个」の位置の違いは文法的に説明できます。 (文法用語を間違えたらごめんなさい) 1は、「有」が述語。 「一个」は目的語「朋友」を修飾する定語です。 4の述語は「成功」です。 ここの「没有」は「没有恒心的」というフレーズで、「一个」とともに「人」を修飾する定語となっています。 このように「有」「没有」の働きが1と4では違うので「一个」との語順の関係も変わるわけです。

noname#98991
質問者

お礼

nebnabさん、いつもありがとうございます☆ 大変よくわかりました 2,3,4は同種の構造なので1、4の違いがわかったので納得しました 他に見ている方もいるかもなので、蛇足で書くと、 4: 一个 没有 恒心 的 人,无lun 做 什me 事,都 不会 成功 的 の一个は文脈によっては名詞を省略した主語ともみれます ここでは、その続く文脈と ○ 有 恒心 的 人 × 恒心 的 人 から、没有が定語に見えますが… さて、 この間の「是 ~ 中 ~ 最+形容詞 的」の役に立った件数を今みたら 7件もありました。苦笑 愚問も多いですが、他の皆様のお役に立てたようで苦笑しています! 一応、現在、質問ストックに一個まだありますが、数日、時間空けてからさせていただきます… もしかしたら数問になるかもですが。笑 次は、時事中国語か、音を漢字に同化認識させる作業をしたいと思います まだ若輩者なので、 質問に表れる時は、バババっと連続して表れると思いますので時間あったら質問をみてくださると大変助かります☆

関連するQ&A

  • 中国語文法について

    中国語文法について 1 即使 我 不在 ,也 会 有 人 接待 的。 たとえ私がいなくても、応答する人がいるはずだ。 という文があるのですが、なぜ「接待的人」じゃないんでしょうか? 2 ?个 ?? 是 在 美国 ?生 的。 この問題はアメリカで発生したのです。 この文の「在美国」と「?生」はどういう風に前後を決められるんでしょうか? 3 年nian と  象niang    のようにニエン ニアン という風な発音の違いは最後に g がついてるかどうかなんですか? ぜひ教えて下さい

  • 『誤用から学ぶ中国語』の第33課の中国語訳について

    中国語初級者です。 『誤用から学ぶ中国語』の第33課の練習問題の中国語訳で分からないところがあります。 <日本語> 1.先週の日曜日に2人の友人が訪ねて来た。 <中国語訳> 1.上个星期天有两个朋友来找我。 この中国語訳の「有」の使い方が分かりません。 上个星期天两个朋友来找我。 上个星期天有来找我的两个朋友。(ちょっとこれは変だと思いますが…) となる様に思えてしまいます。 上記の「有」についての解説などをお願いします。

  • 中国語を日本語に直してもらえませんか?

    中国語を日本語に直してもらえませんか? これです↓ 我愛称 然是不 的恋可是享受 在。 この文を日本語に直してください。 お願いします。

  • 中国語で「友達になりたい」は?

    こんにちは。 中国語初心者です。 友達になりたいはどのように 表現すればよろしいでしょうか? 「我想我是イ尓朋友」でしょうか? お教えいただければ幸いです。 宜しくお願いします。

  • (中国語)就是について・勉強方法もおしえてください!

    今、中国語の勉強のために中国の方のインタビュー記事を 読んでいます。その中に「就是」という単語がよく出てきます。 なんとなくは分かるのですが、これは日本語でいう「まあ」みたいな あまり意味のない言葉として捉えていいのでしょうか。 それとも、ないと文法的におかしいのでしょうか。 例えばこんな感じです。 「~有一点舒服、可是就是唯一就是朋友都不在。」  ~快適だったが、唯一(寂しかったのは)友達がいなかったこと  です。 といった具合にこんな短い文の中に2つも就是が入ってくるのです。 中国人のように喋りたい!と思って勉強しているのですが 自分ではこんな風には喋れないだろうな~と思うのです。 「就」とか「就是」を会話の中で自然に入れてみたいのですが、 どうすればいいのでしょうか。 (不是~就是などの構文は使うことは出来るつもり…) あわせて勉強方法も教えていただけたら嬉しいです。(中級者) 今はこのインタビュー記事を聴き取り、内容を理解し 暗記しようとブツブツつぶやいています。 でもつい就是のような細かい(?)部分が気になって 先に進まないというか…。 気にせずにどんどん暗記したほうがいいのでしょうか。 これから中国語スクールにも通う予定です。 どれかひとつでも構いません。 アドバイス等よろしくお願いいたします。

  • 「 是个 」の意味

    中国語で 「 是个 」 どうゆう意味ですか?

  • 中国語の翻訳お願いします!!

    中国語の翻訳お願いします!! 你可知道,女人那么愛吃醋,不是因為不相信你,而是你在她心中太美好. 她只會對她愛的男人嘮叨,也只會對她在乎的人耍性子. 她的任性 她的壞脾氣,其實都只是在對你撒嬌 .你可知道,當你離開她,留下她獨自一人,她有多大的期待和恐惧?頂着哭花的臉走在街上,不管是不是有人看她時,她的心一定是死了。 宜しくお願いいたします!!

  • 中国語訳を教えてください。

    以下の文章の中国語訳を教えていただけないでしょうか? モニターからコネクタを解さず直接パソコンにケーブルが接続されます。 google翻訳だとこうでした。 直接从电脑显示器是通过连接器连接无 中国語ちょっとはわかるのですがこの訳が正しいかは判断できません。 よろしくお願いいたします。

  • 中国語の没有の使い方

    中国語の没有の使い方についてお聞きします。 「我没有朋友一起chi1.」(私は一緒に食べる友達がいない。) と言ったら、中国の人は、そういう言い方はしないと言っていました。 どう言えばいいのですか。 日中辞典には、 「卓子没有地方放」(机を置く場所がない) という例文が出ているので、 没有+名詞+動詞 という使い方は正しいのだろうと思います。 それとも他のところが問題なのでしょうか。

  • 中国語の作文

    下の日本語の意味になるように中国語の文を作ったのですが、なんとなく違っているような気がするので、添削していただきたいです。お願いします。 金曜日の夜に私は友達とマンガ喫茶へ行った。そこにはたくさんのマンガやマッサージチェアーやパソコンがあり、飲み放題である。私たちは快適な時間を過ごした。しばらくすると、隣に座っていた女の人がとても大きな鼾をかきだした。その音は店中に響き渡った。結局その音は私たちが帰るまで、鳴り止まなかった。わたしは、すごい人がいるなぁと思った。 星期五晩上,我和朋友一起去漫画茶館。那児有hen3多漫画、按摩椅子和電脳,又随便飲。我men過了shu1shi4的時間。過了一会児,傍辺座位上的女人打鼾声如雷。那個声音xiang3(口+向)遍全店。結果那個声音xiang3(口+向)了,到我men回家没有止住。我想ta1是好極了。