- ベストアンサー
For instance,の意味について
ParisKingの回答
for instance = for example 日本語に意訳するときに前後の文脈から「さらに」と訳されることは稀でしょう。「さらに」は接続詞で for instance とは働きが異なります。 for instance は副詞的に挿入するものです。 拡大解釈のし過ぎは誤訳となります。 「つまり」などは namely, that is 「さらに」は furthermore, besides など言い方がほかにたくさんあります。
関連するQ&A
- just for youの意味
ホワイトデーのお返しにいただいたプレゼントについてた一文なのですが。 「just for you」の意味の解釈に困惑しています。 「あなただけ」という意味ということは調べてなんとなく分かったのですが、「あなただけ」で調べたり、翻訳サイトに訳をかけたりしても、「Only you」しか出てきません。 もらったプレゼントについていたということで、just for youというのは、「あなただけにあげます」というような解釈で良いのでしょうか。 英語に疎いので・・・どなたか宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「Yhis」ってどういう意味?
いま翻訳中なのですが、「Yhis」ってどんな意味なのか、ご存知方がいらっしゃいましたら教えて頂けると非常に助かります。 辞書やGoogleや機械翻訳をいくら調べても出てきません。英語以外の言語なのかもしれません。 皆様、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 「AS FOR ONE DAY」がどういう意味でしょうか?
モーニング娘の歌「AS FOR ONE DAY」が好きなんです。辞書によると、as forは「…について言えば,…に関する限りでは」と言う意味ですが、この英語「AS FOR ONE DAY」がどういう意味か分らないんです。教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語:'cept for~という用語の本来の意味
英語:'cept for~という用語の本来の意味をご存知でしょうか。 恥ずかしながら最近はじめて目にしました。’で始まるので何か略なのかもしれませんが 特に歌詞の中に出てくるようです。いくつか見ましたがはっきりとしたことがわかりませんでした。 手持ちの辞書には載っておりません。是非知りたいので参考URLでもなんでも結構です。
- 締切済み
- 英語
- forの意味がよくわかりません
こんにちは。お世話になります。 英語初学者英語初学者です。 英文を読んでいたら、 It's very important that she is well and happy for her meetings tomorrow. という例文に出会いました。大体の意味は分かったのですが、この場合のfor の意味が いまいちよくわかりません。 「~の為に」なのでしょうか?それとも、「~の期間」なのでしょうか? それとも、別の意味なのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の意味を教えて下さい
ツイッターで、英語で下記のように書いてあったんですが 意味がわかりません、どのような意味でしょうか? Who wants a new live in best friend! みなさんは、分からない英文があって、辞書で調べたり google翻訳等でも分からない時はどうしてますか? ここで質問してもいいのかな? よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- accounting forの意味
It was true when accounting for ~. 辞書に載っているような意味とは少し違うような気がします。 統計学などで使われると思うのですが、どのような意味でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- Generalizationの意味
英語でGeneralizationのことについて勉強してるんですが よく意味がわかりません。 辞書によると一般化とかあるんですが日本語にはこの言葉がないと思うんです。 Stereotypeとよく似ていますが違いますよね。 もしよろしかったら簡単なGeneralizationの例を教えてください!
- 締切済み
- 英語
- Japan UNI Agencyってどういう意味ですか?
タイトル通りなのですが、海外翻訳小説などを見ていると、よく奥付などに「Japan UNI Agency」という言葉を見かけます。これは一体どういう意味なんでしょうか。辞書などで調べても分からなかったので、ご存知の方がいらっしゃれば教えてくださいませんでしょうか。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- I care for youって・・・?
下記の場合ですとどういう意味合いになりますでしょうか。 相手の方から「(英語で)君が恋人を愛していても関係ない。I care for you.」と言われたのですがこの場合のI care for you.はどういう意味になりますか。 辞書で調べたのですが色んな意味があってどういうつもりでこのように相手の方が言ったのかがわかりません。 あともう一つ質問よろしいでしょうか。 「What do you think of me?」とたずねた後に「Words are not enough.」と言われ混乱していると「Words can't explain.」と言い換えてくれましたがこれは「言葉じゃ説明できない」という意味で受けとって良いのでしょうか。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうですか! 意訳でも「さらに」と訳すことはやはり稀というご意見もあるのですね。 品詞での説明は勉強不足できちんと理解できているか分かりませんが、 働きが異なるということは分かりました。 拡大解釈のし過ぎは誤訳と取られるということには納得します。 翻訳は程度が難しいですね。 今回は「例えば」とした上で、訳文にコメントを入れようかと思います。 ご回答いただいた皆様ありがとうございました。 勉強になりました。