• ベストアンサー

accounting forの意味

It was true when accounting for ~. 辞書に載っているような意味とは少し違うような気がします。 統計学などで使われると思うのですが、どのような意味でしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

~を考慮に入れるとそれは正しかった(本当だった)。 [例] "The theory may have been correct when accounting for the fact that the systemic flaw in the experiment was giving biased measurements." 「実験における体系的な欠陥が、歪んだ計測値を出していたことを考慮に入れるとするならば、その理論は正しかったのかも知れない。」

cheznoe
質問者

お礼

助かりました。有り難うございました。

その他の回答 (3)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.3

あくまで直観なんだけど, 例えば 「~を仮定したら」 とか考えたら通じないかなぁ. もちろん文脈によるところだけど.

cheznoe
質問者

お礼

有り難うございました。参考にさせていただきます。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

その「~」の部分を隠さなければならないというのはなぜでしょうか?

cheznoe
質問者

お礼

ありがとうございます。「~」は「仮説・仮定」です。どのような「仮説」でも可能。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

《~会計》という意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=accounting+for&ref=sa

cheznoe
質問者

お礼

ありがとうございます。「~」はある仮説・仮定です。宜しくおねがいします。

関連するQ&A

  • partner at accountingとは?

    御世話になります。 下記文中におけるpartner at accountingの意味がよくわかりません。 直訳すると「会計におけるパートナー」であるように思うのですが それだとあまりにも薄っぺらいというか…。 ご助言お願いします。 【英文】 K.R was a partner at accounting giant Ernst & Young with a specialty in retailing. 【訳文】 K・R氏は小売に関する専門知識をもち、巨大なアーンスト・アンド・ ヤング社の会計におけるパートナー?を務めていた。

  • この英語の意味は?

    こんにちは。 僕は趣味で文章を読んだり、映画を見たりして、日々英語に触れています。 ある英語のウェブサイトをみていたら、こんな文章に出くわしました。 it was one of those moment when all generation converge among the granite slabs and fountain. と。 whenからは、辞書で簡単に理解できますが、it was one of those の表現がうまく自分の中でまとまりません。「その瞬間の一つだった。」の直訳ではぜんぜん文章が成り立ちませんし。やわらかいこなれた意味ってあるのでしょうか?この英文で。 どなたかお助けよろしくお願いします。

  • forの英英辞典での意味について

    for の意味としてロングマン英英辞典で If something is arranged for a particular time , it is planed that it should happen then. ・I've invited them for 9 o'clock. ・A meeting was arranged for 18th May. http://www.ldoceonline.com/dictionary/for_1 の7番目の意味です。 『If something is arranged for a particular time , it is planed that it should happen then.』 の部分が上手く訳せずに困っています。 どなたか教えてください。 よろしくお願いします。

  • get for to do

    get for は get ready for と同じ意味ですか? When the telephone rang,I was getting for to go out.

  • For instance,の意味について

    For instance,の意味について質問です。 英語を学んだ時に、この言葉は「例えば」と覚えたのですが、翻訳例の辞書にかけてみると「さらに」と翻訳されます。 For instance,にはさらにという意味もあるのでしょうか? どなたかご存知の方いらっしゃったらお返事いただけると助かります。

  • sign up for

    He claims he was drunk when he wrote it and that he never sent it. Now he's spewing the same apologetic baloney as before. Am I signing up for being endlessly upset by discovering reminiscences of past lovers? ここでのAm I signing up forの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 以下のforとtoの使い方は正しいでしょうか?

    I took the TOEIC at the local university today, it was the first time to take the certificate examination. 地元の国立大学でTOEIC試験があった。 自分にとって最初のTOEIC試験だった。 Most candidates were university students, and surrounded by them, I felt that I became younger. 殆どは大学生で、少し若くなったような気がした。 Speaking of the test, it was difficult for me, especially listening parts. テストは難しかった。 特にリスニングは。 Although I was too tired after finished the test, I thought it was neccesary for me because it seemed to stimulate my boreing English study. テスト終了後、疲れたけれど、カンフル剤としてたまにはこういう試験も必要かなと感じた。 It was good experience to me. いい経験だった。 というような文章を書いてみたのですが、いかがでしょうか? It was 形容詞という書き方が多いような気がしますが。 あと、it was neccesary for me というようにforを使ったのは、it for to構文からforを選択しましたが、 It was good experience to me.のtoは正しいでしょうか? forか迷ったのですが。 アドバイス頂けないでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • forとtoの「~にとって」の使い分け。

    この二つの単語は、「~とって」って意味がありますよね。 たとえば、教科書に書いてる英文でいくと It was boring to me. 「私にとっては退屈でした。」 って意味ですよね。 これを、 It was boring for me. ではだめなのですか。 ちなみにこの文章より前の文です。 Did you watch IITOMO last night? (あなたは昨夜、いいともを見ましたか。) Yes,Idid.Did you? (はい、見ました。あなたは見ましたか?) Yes.It was very exciting! (はい。とてもわくわくした。) Really? It was boring to me. (本当?私にとっては退屈でした。) です。

  • forの使い方

    It is a shock for a lot of Americans. この英文は何故 for を使っているのですか? to なら理解できるのですが、for はなかなかシックリ来ません。 辞書にもピッタリ当てはまる訳が見つかりませんでした。

  • blameの意味?

    (1)Who is to blame for the delay? 「遅れたのはだれの責任なのか?」 (2)Everybody said that I was to blame for the accident.「事故は私のせいであると言った。」 辞書で調べても blame・・ for the 事「そのことのために(に向いて)~を責める」などのような訳がありますよね、  「責められる」という意味がないと思うのですが、 (1)のI was to~なら「私が~のことで責める(ことになっている)」のようにはなりませんか? (2)も「Whoがfor the delayのことで 責める(誰をかは言われてないですが・・)」にはとれませんか?  to be blamed for なら わかるのですが・・・辞書からだけでは (1)でwhoが せめられる(2)ではI が責められる。とは なかなか理解ができないのです。 教えていただきたいです。宜しくお願いいたします。