- ベストアンサー
might as wellの意味
1.You might as well go there. 貴方は行く方がいい。 2.You would better go there と同じに考えてよいでしょうか? 相手には1.の方がやわらく聞こえるのですか? 教えてください。
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数3
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
You might as well go there. どうせなら、行ったら良いんじゃない? You would better go there. これはちょっと・・・ 代わりに、 It's better if you go there. そこへ行った方が良い。 Going there would be better for you. そくに行く方が貴方のためになる。 You'd better go there. (You had better go there) そこへ行った方が良いよ。(行かないとまずいよ、のニュアンス) お分かり頂けましたか?
その他の回答 (1)
- chicagoKoi
- ベストアンサー率20% (44/210)
そこに行った方がましだ、という感じです (例えば、ここで待っていても仕方がないから)
お礼
回答ありがとうございます。そうなんですか。May とか Mightは丁寧な感じだと思い込んでました。
関連するQ&A
- 「may [might] as well ~」?
問題で It takes so long by train. You ( ) as well fly. (1)should (2)might (3)can (4)would というものがあり、慣用表現の「may [might] as well ~」から答えは(2)だとは分かったのですが、もし選択肢に(5)mayがあったとしたら、答えは何になるのかが分かりません。 「may as well ~」と「might as well ~」の違いを教えてくださいm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- might as well の訳し方を教えてください
お世話になります。 you might as well subscribe as well as follow me on Twitter. という英文の might as well~as well as の部分の訳し方が よく分かりません。 どのように訳したらよいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- might as well
ご教示ください。 If you are not in the state of ease for a long time, you might as well know that it is not original. might as well はどういう意味でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「別に~しても良いかな。」は might as well?
日本語で「ま、別にそっちでも良いよ。」というような表現をするとき 英語では we might as well do it. という表現が良いでしょうか? 具体的にはふたつの同じぐらいの価値のある選択肢があって A=B or A≧Bの時 「別にどっちでも良いけどAでいっか」 というような状況です 例文としては "What do you wanna eat for lunch?" "Well, MOS burger... or we might as well go to Freshness Burger, I think..." "OK, then let's go to FB." "Sounds good." というような状況です ただ、調べた感じではmight as wellには 「本当はMOSに行きたいんだけど、FBのほうが近いからFBでも別にいいか」 というような明確なA>Bが成り立っているようなのですが Longman Dicでは a) used when you do "not particularly want to" do something but you decide you should do it b) used to mean that another course of action would have an "equally good" result というように+と-の意味においてまったく逆の用法があるようなので混乱しています このあたりの表現について、ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- might as well ~してもいいんじゃない?(控えめな助言)の
might as well ~してもいいんじゃない?(控えめな助言)の使い方について might as well ~してもいいんじゃない?(控えめな助言)について下の文で使い方はあっているでしょうか?どうぞよろしくお願いします。 If no one wants it, we might as well give it to her. (もし誰もそれをいらなかったら、彼女にそれ、あげちゃってもいいんじゃない?) you might as well think to divorce him if he doesn't change his behavior. (もし彼が自分の生活を変えなければ、あたなも離婚を考えたほうがいいよ。) If that child keeps to try biting our sons, we might as well change another playground.(もしあの子が私たちの息子を噛もうとし続けるようだったら、遊ぶ公園をほかのところに変えた方がいいんじゃないかな) 控えめな助言はなんとなく使い勝手がよさそうで使いたいのですが、その使い方があっているか不安でした。どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- might as well とmay well
文法の参考書に might as well は 否定では 使わないとあったのですが たとえば might as well が ~したほうがよい という意味なので ~しないほうがいいという 否定文には できないのでしょうか? また may well は 否定文はできるのですか? おしえてください
- ベストアンサー
- 英語
- might as well を過去形に
You might as well throw your money away as lend it to him. というよくある例文を、過去形にするとどうなるのでしょうか。 あんなやつに貸すくらいなら、捨てた方がましだ。 を、「捨てた方がましだったのに」、と言いたい時です。
- ベストアンサー
- 英語
- might as wellの感覚
might as wellですが、意味がこんなにあります。 http://eow.alc.co.jp/might+as+well/UTF-8/?ref=sa 感覚として、中核的な意味があり、そこから派生して数々の意味を捉えることは可能でしょうか? might as well ~asとの関係を含め、ご教示願います。
- ベストアンサー
- 英語
- might as wellについて
might as well の意味は~した方がいい でId rather do も一緒ですよね?何か違いはあるんですか? あれば説明して頂きたいですっ。
- ベストアンサー
- 英語
- may as well とmight as wellについて
we might(just) as well have stayed at home. (家にいた方がましだった。(実際には外出してしまった)) のようにmight as well have p.pは「~した方がましだった」という意味をあらわすと文法書にあったのですが、自分はこれは仮定法過去完了ではないかと思うのです。。 これをmay as well have stayedにすれば、(「家にいたも同然だ」の意味でとるのではなく・・・)mightではなくmayだから「家にいた方が ましだった」が、「実際には外出してしまった」の意味は含まれないのでしょうか? また、 I said to them:"Comment allez-vou?"I might just as well have been talking greek to them. (「ごきげんいかがですか」と彼らに言ったが、(通じなくて)ギリシャ語で話しかけているようなものだった) という文があったのですが、これは仮定法過去完了だとしてもmay just as well have been talkingに変えても意味の違いが出ない気がするので、仮定法過去完了ではない気がするのですがどうでしょうか? すみません、どなたかご教授願います。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
Phaedrusさん、ありがとうございます。NHKラジオでmight as well=~した方がよい。と訳していたのが、なんかひっかっかていたのです。これで、クリアしました。