- ベストアンサー
教えて下さい
学校の宿題で分からないところがあったので教えて下さい。 「I have a lot of work to do.」の訳は「私にはしなければいけない仕事がたくさんある。」でいいのでしょうか?「to do」の訳しかたがよくわかりません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
関連するQ&A
- have a lot of things to do
1, I have a lot of things to do. 2, I have to do a lot of things . いつもお世話になります。1,2は、意味がどう違いますか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語にかなり詳しい方の回答をお願いします、work(名)について
英語にかなり詳しい方の回答をお願いします、work(名)について 先日、大学の不定詞の授業で 『I have a lot of works to do.(私にはすべき仕事が沢山ある)』 と先生が板書したので、 『I have a lot of work to do.』 でないかと質問したところ、 『一般に仕事だとworkの方が正しいけれど、worksの場合だと細かい作業を意味するので 一応文法上は誤りではない』 と解答されたのですが、実際のところはどうなのでしょうか? “works”でも文法上に誤りはないのでしょうか? それとも、 “work”にしないと文法上間違いなのでしょうか? 一般に、“work”は「仕事」を意味する不加算名詞で“s”はつけられなく “works”は「作品」を意味する可算名詞で冠詞や“s”はつける というのは知っています お手数ではありますが、回答の程お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- be + having to do
I was having to work a lot. こんな例文に出会ったのですが、これは過去進行形にhave to doを組み込んだものかと思ったのですが、この形にする意味が解りません。I had to work a lot. では生き生き感が出ないからでしょうか。be + having to do をあまり見かけたことがなかったので、しっくり来ません。この構文をより理解しやすくするために、ほかの例文も示していただけたらありがたいです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- had better?
●Do you want to go out tonight? I still have a lot of work to do, so I better take a rain check. 「今晩出掛けない? まだ仕事が沢山あるから、またの機会にするわ。」 最後の文章ですが、had betterのhad が省略されていると思うのですが、問題ないのでしょうか。意味も全く同じでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 同じ内容になる英文を教えてください。中学生です。
同じ内容になる英文を教えてください。中学生です。 He has a lot of work to do. There is a lot of work ( ) ( ) ( )by him. He doesn't have to do the work tonight. It ( ) necessary ( ) ( ) ( ) do the work tonight. I couldn't jump over the fence. It ( ) ( ) for ( ) ( ) jump over the fence. The students are not old enough to drink alcohol. The students are ( ) ( ) ( ) ( )alcohol.
- ベストアンサー
- 英語
- a lot of 「work」 「works」?
a lot ofのあとって複数形ですよね 教科書で Meena has a lot of work to do. という表現があったのですが、なんで works じゃなくて workなのですか? おしえてください。
- ベストアンサー
- 英語
- どちらも正しく意味も似ていますか?
i have a lot of papers to look over. という文と i have to look over a lot of papers. の2つの文です。 意味の重点が変わるのでしょうか? 訳は「たくさんの書類を調べなければならない」
- ベストアンサー
- 英語
- ダイアローグ1800で分らない文章があるので教えてください
ダイアローグ1800で勉強をしているのですが、次の文章がよく分りません。 Now I know what it means to have meals in a foreign country; not only do I have to learn manners but also a lot of things with strange names. 訳は、 ちょっとレイジースーザンのことはもういいよ。他の国で食事をするにはマナーだけじゃなくて、いろいろ変な名前のついたものを覚えなくちゃいけないわけだね。 となっています。そこで疑問点なのですが、 (1) 訳の「ちょっとレイジースーザンのことはもういいよ。」に該当する英文の箇所が分りません。「Now I know what it means」かとも思いましたが、そうなるとその後の「to have meals in a foreign country」に続かないですよね? (2) 「not only do I have to learn manners but also a lot of things with strange names.」 の箇所は、 I have to learn not only manners but also a lot of things with strange names. と書き換え可能ですか? 先頭の「not only do」の箇所が分らないのです。 以上、どなたかご教示願えれば幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳の確認お願いします
Even if you do not get in touch with me, do you not feel lonely?あなたは私と連絡がとれなくても、寂しくならない?? と相手に送ったら i have a lot of work to do new, in addition, i have french class, and i bought an ipad . 僕は新しくやる仕事もたくさんあるし、フランス語の教室もある。そしてiPadを買ったよ。 私が送った事に対しての返事があまり理解されてなかったんでしょうか?もしくは私が和訳を勘違いしているのでしょうか?どちらにしても寂しくはなさそうですよね……(T_T)
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます! あっていてよかったです。分かりました。「私」はあえて訳さないようにします。