• ベストアンサー

翻訳の確認をお願いします。(短い文面です)

下記の英文ですが 『もし、私が気持ちを持ったなら彼女を傷つけてしまう』で あってますか?英語を習いたてです。 if i had feelings they would be hurt. よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ezorisu
  • ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.2

「彼女」? ≪直訳≫ もしも私が感情を持ったなら、彼らは傷つけられるでしょう。 ≪意訳≫ もし私が思いやりの気持ちを持ったとしても、 彼らを傷つけるだけでしょう。

kissmei
質問者

お礼

本当に有難う御座いました!!!

その他の回答 (1)

回答No.1

if=もしと考えるのは普通でしょうがないですが、この場面においては、たとえ、私がそう思っていても~が良い訳だと思います。あくまで参考まで!

関連するQ&A

  • would be damned ifについて

    下記の英文の would be damned if についてお教えください。 I had heard that the daughter of an innkeeper had thrown acid into her own beautiful face because she feared that her soul would be damned if he forced her to be his mistress. 【場面】 「私」はいろいろな話を聞いたなあと過去を振り返っています。上記英文もそうです。王様に言い寄られたがそれを拒否した女性の話です。 【質問】 英文中に使用されている her soul would be damned if がよくわかりません。I'll be damned if the rumor is true.(噂はうそに決まっている!)のように、if以下をdamnedが強く否定しているのでしょうか。試みに訳してみてもfearと内容が合ってないような気がします。「彼(王様)が彼女を無理やりmistressにしたはずがない!と彼女は恐れた」。 お手数かけますが、この点につきまして、ご教授いただければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 翻訳をお願い致します!

    I believe in compulsory cannibalism. If people were forced to eat what they killed, there would be no more wars.

  • 【英語質問】

    If I had been more diligent then I would be more happy. 上記英文の文法を詳しく解説して頂きたいです。 「段違い仮定法」と習ったのですが、どういう意味か忘れてしまいました。 よろしくお願いします。

  • 中学レベルの英文なんですけが、教えてください。

    今現在、仮定法の部分の勉強をやってるんですが、 その中で仮定法過去と、仮定法過去を併用した英文があって、どうしても分からないので教えてください。 If I had been told so then,I would be happier now. この英文なんですが、従説のhadの後につくbeenが何故付くのかわかりません。 If I had told so then, これでは駄目なんでしょうか。誰か分かる方教えください。

  • 翻訳お願いします

    You have to remember if your drives both will be putting out 2000mA each then each one will be drawing 3000mA or around there so I would use no smaller than a 26650 cell or cells and I think 32650 would be nice if a good host can be found that is to your liking. The SK can take a 32650 if I put it in the lathe and take out about 0.25mm of aluminum from the inside. The two XB-2 drives I sent you are the very latest model they are capable of 4000mA each so with the proper heat sinking they may work for you. Do not try and run them above 2000mA with out heat sinking them, I do believe they have a built-in temp controller so if they get too hot they will shut down till they cool off, I'll check on that to be sure. The full back side needs to be in contact with a heat sink if your going to take one all the way to it's max current of 4000mA ! Hope this helps Let me know if you need any other info

  • 下記、英文を翻訳していただけないでしょうか?

    下記、英文を翻訳していただけないでしょうか? どうぞ宜しくお願いします。 質問(1) Bの解答は、どういう和訳になるのでしょうか? A:preferably, everyone should sign up. A:なるべく、全員参加で! B:Everyone? That means... B:???????????? --------------------- 質問(2) 下記英文の、「nothing appears」についてなのですが、「appears nothing=何もでない」ではダメなのでしょうか? 私が行って、何も現れないと、盛り下げるかなぁ? If I go and nothing appears,will they be depressed?

  • ■翻訳をお願いします

    「赤毛のアン」の一節です。 ※Marillaが託児所から養子(アン)をもらうことを、友人に語ります。 以下の英文は、それを聞いた友人の心境を描写しています。 himとなっているのは、この時点では養子は男の子だと勘違いしているからです。 Matthew and Marilla don't know anything about children and they'll expect him to be wiser and steadier that his own grandfather, if so be's he ever had a grandfather, which is doubtful. ※if so be's he ever had a grandfatherのあたりが文法的によくわかりません。 よろしくお願いします

  • it は if 節を指しているのでしょうか。

    下記の英文の it は if 節を指しているのでしょうか。 Jeanne could not help it if her lips tightened and the colour flooded her face; she was never able to hide her feelings. 下記の英文と同様と考えてよろしいでしょうか。 I would appreciate it if you would promptly deliver the commodities listed below. お手数かけますが、ご教示をよろしくお願いいたします。

  • 日本大・法(2003年)の英文についての質問です。題名は「発話とその場の状況」です。

    The American hosts would know, of course, that if they had said, “You should try some of this," they would be speaking with less rather than more politeness. この英文でwouldがどのような働きをしているのかがよく分かりません。また、「もちろん、アメリカ人の支配人は・・・」以降の訳がよく分からなかったので、そこのところを教えて下さい。よろしくお願いします。熟語・構文等の解説もよろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします!!

    That is true... But I guess I would better if I said "I want u in my life"... Wakaru?? Need and want are two different words... I would never say anything to hurt you... 恥ずかしながら なんとな~くでしかわからず、ずっと彼とメールのやりとりを してたんですが、今回大事な感じの流れになってきたのを察し ちゃんと日本語に直していただきたくお願いしました。 宜しくお願いします!!